Emergency humanitarian assistance must be maintained, but in adequate security conditions. An agreement therefore has to be signed between the Burundian authorities and the United Nations to guarantee such conditions. |
Необходимо продолжить оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, но делать это в достаточно безопасных условиях; для обеспечения таких условий бурундийским властям и Организации Объединенных Наций надлежит заключить соответствующее соглашение. |
While humanitarian assistance is widely recognized as a moral imperative in its own right, it is also an investment in long-term development, helping vulnerable populations survive catastrophes as they move towards self-reliance. |
Хотя оказание гуманитарной помощи само по себе широко признается моральным императивом, она также является и вкладом в долгосрочное развитие и средством помощи уязвимым группам населения в преодолении последствий катастрофы и достижении самодостаточности. |
The goal of the proposal, namely the best possible support for victims, will be achieved on the basis of the two pillars of "counseling" and "financial assistance". |
Цель этого проекта, а именно оказание наилучшей помощи потерпевшим, предполагает использование двух методологий: психологическое консультирование и финансовая помощь. |
Mr. Diallo welcomed the least developed countries' progress, particularly in improved economic performance, social indicators, and governance, and their development partners' efforts regarding development assistance and debt reduction. |
Г-н Диалло приветствует прогресс, достигнутый наименее развитыми странами, особенно в улучшении экономических и социальных показателей и в сфере управления, а также усилия их партнеров по развитию, направленные на оказание помощи в области развития и сокращение задолженности. |
I agree with the Panel's view that there is a need to put electoral assistance on a more secure footing in order for the Organization to be able to respond to the increasing demand for this vital element of democratic institution-building. |
Я согласен с мнением Группы относительно того, что существует необходимость поставить оказание помощи в проведении выборов на более надежную основу, с тем чтобы Организация имела возможность реагировать на рост спроса на этот жизненно важный элемент строительства демократических институтов. |
(a) Provision of advice and facilitation of assistance to individual Parties regarding the implementation of the Protocol; |
а) оказание отдельным Сторонам консультативных услуг и содействия стимулирующего характера, в том что касается осуществления Протокола; |
This includes assistance to the Ministry of Justice for the development of a strategic framework for justice reform, a strategic development plan for the prison system and prison legislation. |
Эта работа включает оказание министерству юстиции помощи в разработке стратегических рамок реформы судебной системы, стратегического плана развития тюремной системы и закона о тюрьмах. |
In view of the complexities of translating enabling policies into broad and sustained housing delivery programmes which have a visible impact on the housing conditions of low-income groups, the Centre has shifted its own approach on assistance to countries. |
Ввиду трудностей, связанных с реализацией политики в виде принятия стимулирующих их широких и устойчивых программ обеспечения жильем, которые ощутимо сказывались бы на жилищных условиях групп населения с низким доходом, Центр изменил направленность своего подхода на оказание содействия странам. |
The core responsibilities of the Council include the providing a link between the Ministry and the Community as well as giving assistance in identifying and implementing self-help projects at community level. |
Основные обязанности Совета включают обеспечение связи между министерством и общиной, а также оказание помощи в определении и осуществлении проектов самопомощи на общинном уровне. |
The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. |
Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
The present project responds to these needs and a growing demand from the developing world for follow-up assistance in capacity-building for managing a crucial element of globalization, namely national and international investment policy-making. |
Настоящий проект учитывает эти потребности и растущий спрос в развивающихся странах на оказание помощи в деле наращивания потенциала по управлению одним из важнейших элементов глобализации, а именно формированием национальной и международной инвестиционной политики. |
The development of the African continent and our assistance in providing Africa with the necessary tools to address the manifold social, economic, and political problems that it is facing will be a major challenge for the international community in the years ahead. |
Обеспечение развития африканского континента и оказание помощи Африке посредством предоставления ей необходимых средств для решения стоящих перед ней многогранных социальных, экономических и политических проблем будут составлять одну из основных сложнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other aspects of mine action such as victim assistance, social rehabilitation and stockpile destruction, all of which required donor contributions. |
Стремление к оперативной расчистке территорий от мин не должно отвлекать внимание от других аспектов деятельности, связанной с разминированием, таких как оказание помощи пострадавшим, социальная реабилитация и уничтожение запасов - все это требует помощи доноров. |
With respect to the various thematic areas, it should be recalled that at the 2005 World Summit it was agreed to carry out an exercise on the coherence of operational activities in the areas of humanitarian assistance and the environment. |
Относительно различных тематических вопросов следует напомнить, что в ходе Всемирного саммита 2005 года была достигнута договоренность о проведении мероприятия, посвященного вопросу о слаженности оперативной деятельности в таких сферах, как оказание гуманитарной помощи, и охране окружающей среды. |
We support the efforts of UNMIT aimed at providing multifaceted assistance to the Timorese authorities in preparing and organizing those elections, as well as ensuring the necessary security in the country. |
Мы поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций, направленные на оказание разностороннего содействия тиморским властям в подготовке и организации выборов, а также в усилиях по обеспечению должной безопасности в стране. |
ISAF has expanded its presence and now assumes responsibility for providing security assistance across the whole of Afghanistan. ISAF also maintains a cooperative and mutually beneficial relationship with the United States-led coalition operating in Afghanistan which is known as "Operation Enduring Freedom". |
МССБ расширили свое присутствие и в настоящее время отвечают за оказание помощи в повышении безопасности на всей территории Афганистана. МССБ поддерживает также сотрудничество и взаимовыгодные отношения с возглавляемой Соединенными Штатами Америки коалицией, действующей в Афганистане, которая известна как операция «Несокрушимая свобода». |
The amount of $497,300, at maintenance level, for general temporary assistance would be utilized to supplement existing staff resources in emergency situations, including support for deployment of rapid response measures, inter-agency needs assessments and preparation of situation reports. |
Сумма в размере 497300 долл. США на наем временного персонала общего назначения, сохраняющаяся на прежнем уровне, будет использоваться для пополнения имеющегося штата сотрудников в чрезвычайных ситуациях, включая оказание поддержки в принятии мер быстрого реагирования, проведении межучрежденческих оценок потребностей и подготовке оперативных сводок. |
While recalling that responsibility for the assistance and protection of internally displaced persons rests primarily with the national authorities, the Network stresses the importance to address more actively the underlying causes of displacement. |
Напоминая, что ответственность за оказание помощи и защиты лиц, перемещенных внутри страны, несут прежде всего национальные власти, Сеть подчеркивает важное значение более активной работы по устранению коренных причин вынужденного перемещения населения. |
(c) International assistance is provided to the affected country within 48 hours following the issuance of the situation report and appeal for funds. |
с) Оказание пострадавшим странам международной помощи в течение 48 часов после опубликования оперативной сводки и призыва к предоставлению средств. |
The assistance included a comparative analysis of the legislation of the four Southern Common Market States, several consultative meetings, and a subregional workshop to promote the implementation of the Firearms Protocol held from 6 to 8 November 2006 in Asunción. |
Оказание помощи включало в себя проведение сопоставительного анализа закона четырех государств-членов Южноамериканского общего рынка, серии консультативных совещаний и субрегионального семинара по содействию осуществлению Протокола об огнестрельном оружии, который состоялся 6-8 ноября 2006 года в Асунсьоне. |
We have developed programmes that ensure critical assistance to the national efforts in this area, and the number of States parties that have enacted comprehensive domestic measures to render the Convention effective in their respective legal orders is progressively increasing. |
Мы разработали программы, которые обеспечивают оказание решающей поддержки национальных усилий в этой области, и количество государств-участников, которые приняли комплексные законодательные меры по включению положений Конвенции в свои соответствующие правовые системы, постепенно увеличивается. |
Provision of material assistance to the unemployed person and his or her dependants, either older persons or minor children; |
оказание материальной помощи безработному и находящимся на его иждивении престарелым и несовершеннолетним лицам; |
The basic elements of that stage include not emergency humanitarian assistance but rather comprehensive rehabilitation of the polluted territory, including restoring socio-economic activity and meeting the need to establish safe living conditions for individuals and to develop of the regions affected. |
Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей и направлена на развитие пострадавших регионов. |
South-South cooperation involves assistance from advanced developing countries to less advanced countries, and covers capacity-building, technological development and sharing of market trading intelligence for the South-South partner countries. |
Сотрудничество Юг-Юг включает оказание помощи передовыми развивающимися странами менее развитым странам и охватывает такие направления, как укрепление потенциала, технологическое развитие и обмен конъюнктурной информацией о рынках среди стран-партнеров по линии Юг-Юг. |
Provide, upon request, timely and coordinated support and assistance to countries facing significant environmental emergencies, including natural and man-made disasters. |
с) Оказание, по просьбе, своевременной и скоординированной поддержки и помощи странам, сталкивающимся со значительными чрезвычайными экологическими ситуациями, включая природные и антропогенные бедствия. |