One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. |
Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
He explained that while most activities were currently in the area of humanitarian assistance, some were related to the post-war situation, such as assistance to demobilized soldiers, demining and resettlement, and required assistance from all agencies and donors. |
Он пояснил, что, хотя большей частью работа сейчас ведется в области гуманитарной помощи, некоторые из осуществляемых мероприятий связаны с послевоенной ситуацией, как-то оказание помощи демобилизованным военнослужащим, разминирование и переселение, и обусловливают необходимость в оказании помощи всеми учреждениями и донорами. |
Activities such as electoral assistance, the provision of special humanitarian assistance, human rights monitoring, assistance in nation-building and the creation of conditions for the sustainable development of States have begun to be associated around the world with the United Nations today. |
Такие виды деятельности, как оказание помощи в проведении выборов, предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, контроль за соблюдением прав человека, содействие в деле государственного строительства, создание условий для устойчивого развития государств теперь во многом стали ассоциироваться с мире с Организацией Объединенных Наций. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has contributed a total of £2,686,115 in 1997 to the United Nations and international non-governmental organizations for food aid, non-food humanitarian assistance, rehabilitation assistance and assistance to Sudanese refugees in Uganda and elsewhere. |
В 1997 году правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выделило Организации Объединенных Наций и международным неправительственным организациям 2686115 фунтов стерлингов на оказание продовольственной и непродовольственной гуманитарной помощи, помощи в восстановлении страны и помощи суданским беженцам в Уганде и других странах. |
In considering requests for emergency assistance, preference should be given to assistance distributed "through established channels of assistance", in accordance with General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. |
При рассмотрении заявок на оказание чрезвычайной помощи следует учитывать, что помощь должна предпочтительно осуществляться "через установленные каналы помощи" в соответствии с резолюцией 36/151 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1981 года. |
Detainees are entitled to medical assistance, and such assistance is recorded in the medical assistance registry, along with the diagnosis, in accordance with a departmental order of the Ministry of Internal Affairs. |
Задержанный имеет право на оказание ему медицинской помощи, о чем делается запись в Книге учета оказания медицинской помощи с указанием диагноза, что предусмотрено ведомственным приказом МВД Украины. |
Development assistance is given in a variety of forms, including direct budget support, balance of payments assistance, support for programmes and projects and assistance given through non-governmental organizations and the various United Nations agencies. |
Помощь в целях развития предоставляется в различных формах, в том числе прямая бюджетная поддержка, содействие в урегулировании платежного баланса, оказание поддержки программам и проектам и предоставление помощи по линии неправительственных организаций и различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, when international development organizations step up assistance to developing countries in meeting the MDGs for sustainable development, they often increase environment-related assistance for normative capacity-building without much coordination with the assistance programmes of MEAs for treaty compliance. |
В-третьих, когда международные организации по вопросам развития налаживают оказание помощи развивающимся странам в достижении ЦРТ по устойчивому развитию, они часто наращивают помощь экологического профиля в вопросах создания нормативного потенциала без достаточной координации с программами помощи МЭС, касающимися соблюдения договоров. |
In this regard, further clarification was requested regarding why there had been a decline in the percentage of funding for humanitarian assistance needs in official development assistance. |
В связи с этим несколько делегаций просили подробнее объяснить причины уменьшения процентной доли финансирования по линии официальной помощи в целях развития на оказание гуманитарной помощи. |
Electoral assistance activities have been cost-shared by the Independent High Electoral Commission and the agencies represented in the integrated electoral assistance team. |
Расходы на оказание помощи в проведении выборов оплачиваются совместно с Независимой высшей избирательной комиссией и учреждениями, представленными в группе по оказанию комплексной помощи в проведении выборов. |
Electoral assistance, however, continued to pose a significant challenge, since donors put the funding of the proposed UNDP electoral assistance project on hold. |
Однако оказание помощи в проведении выборов по-прежнему сопряжено с серьезными проблемами, поскольку доноры приостановили финансирование предложенного ПРООН проекта по оказанию помощи в проведении выборов. |
CR is a form of housing assistance, which aims at providing assistance for individuals and families with genuine and imminent housing problems which cannot be solved by themselves. |
ПСО - это форма помощи в получении жилья, направленная на оказание поддержки отдельным лицам и семьям, которые в ближайшее время столкнутся с реальными проблемами в этой области и не смогут самостоятельно с ними справиться. |
The Committee recommends that the State party ensure that the personal assistance programmes provide sufficient financial assistance to ensure that a person can live independently in the community. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание в рамках программ персональной помощи достаточной финансовой поддержки, чтобы инвалид мог самостоятельно проживать в сообществе. |
First, $30 million was allocated to emergency assistance, humanitarian and logistical, and the Committee of the Red Crescent decided to coordinate such assistance with the international agencies working in that area. |
Во-первых, 30 млн. долл. США было предоставлено на оказание чрезвычайной гуманитарной и материально-технической помощи, причем наш Комитет Красного Полумесяца принял решение координировать эту помощь с международными учреждениями, действующими в этой области. |
I further urge that mandates for electoral assistance include a role for the United Nations in ensuring coherence among electoral assistance providers in any electoral assistance mandate given to a field mission. |
Я также настоятельно требую, чтобы в любом мандате на оказание помощи в проведении выборов, предоставляемом полевой миссии, предусматривалась роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения слаженности действий организаций, занимающихся оказанием помощи в проведении выборов. |
One way to increase regular resources to UNFPA would be for donor countries to increase the percentage of official development assistance (ODA) allocated for population assistance. |
Один из способов укрепить базу регулярных ресурсов ЮНФПА - увеличить процентную долю официальной помощи в целях развития (ОПР) стран-доноров, выделяемой на оказание помощи в области народонаселения. |
Social assistance for refugees - consultations, provision of financial assistance, help in obtaining access to education; |
оказание социальной помощи беженцам - социальное консультирование, выдача материальной помощи, поддержка в получении образования; |
Although the leaders attending the G-8 Summit in Okinawa in 2000 had pledged to provide developing countries with substantial assistance in promoting ICT, a great deal remained to be done, and continued assistance was needed. |
Хотя лидеры, участвовавшие в саммите Г-8 в Окинаве в 2000 году, дали обещание обеспечить развивающиеся страны реальной помощью в области развития ИКТ, остается сделать еще очень много и требуется продолжить оказание помощи. |
Another consideration is the changing profile of development assistance whereby donors put more emphasis on policy-based assistance, such as direct budget support, thereby moving away from the funding of individual projects. |
Еще одним фактором является меняющийся профиль помощи в целях развития, в рамках которого доноры делают больший акцент на оказание помощи, основанной на политике, в частности, прямой бюджетной поддержки, отказываясь при этом от финансирования отдельных проектов. |
Governments, however, shoulder the primary responsibility for delivering assistance and protection, and affected populations have the right to seek and obtain assistance and protection from their Governments. |
Однако правительства совместно несут главную ответственность за оказание помощи и защиту пострадавшего населения, которое имеет право искать и получать помощь и защиту у своих правительств. |
The Indonesian Government stopped material assistance in the refugee camps as of January 2002 and, in the following months, ceased free distribution of water and provision of medical assistance. |
Индонезийское правительство прекратило оказывать материальную помощь в лагерях беженцев с января 2002 года и в последующие месяцы прекратило бесплатную раздачу воды и оказание медицинской помощи. |
Consular assistance, on the other hand, involves assistance rendered to nationals (and possible non-nationals) who find themselves in difficulties in a foreign State by career consuls or honorary consuls not engaged in political representation. |
Консульская помощь, с другой стороны, представляет собой оказание помощи гражданам (возможно, и негражданам), которые оказываются в затруднительном положении в иностранном государстве, и она оказывается профессиональными или почетными консулами, не занимающимися политическим представительством. |
Inter-communal fighting, which displaced an additional 20,100 civilians during the reporting period, increased the need for humanitarian assistance in conflict-affected areas, yet also hindered the delivery of assistance owing to insecurity and access restrictions. |
Вооруженные столкновения между общинами, которые привели к тому, что в отчетный период еще 20100 гражданских лиц оказались перемещенными, увеличили потребность в гуманитарной помощи в затронутых конфликтом районах, но одновременно затруднили ее оказание из-за опасной обстановки и ограниченного доступа. |
It includes preventive diplomacy, peacekeeping, electoral assistance, humanitarian and emergency relief, post-conflict reconstruction, environmental advice, support for Internet connectivity and economic and social development assistance. |
Она включает превентивную дипломатию, поддержание мира, оказание помощи в проведении выборов, оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи, постконфликтное восстановление, консультативную помощь в области охраны окружающей среды, поддержку в вопросах подключения к сети Интернет и помощь в целях экономического и социального развития. |
Elements such as electoral assistance, humanitarian relief activities, human rights monitoring, assistance to nation- building, border-monitoring and enforcement of sanctions had now come to be associated with United Nations peace-keeping. |
Такие элементы, как помощь в проведении выборов, оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, содействие в деле национального строительства, наблюдение за границами и обеспечение соблюдения санкций, теперь стали ассоциироваться с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |