To ensure appropriate assistance and support, the Commission convened a meeting on 12 December 2008 with the South African Facilitator on developments in the peace process and in the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Чтобы обеспечить принятие надлежащих мер и оказание надлежащей поддержки, Комиссия 12 декабря 2008 года организовала совместно с Южноафриканской миссией содействия совещание, посвященное развитию мирного процесса и программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
(b) Guarantee the smooth and unobstructed flow of relief assistance to the needy people without any obstacles or constraints; |
Ь) гарантировать бесперебойное и беспрепятственное оказание чрезвычайной помощи нуждающемуся населению без каких бы то ни было препятствий и ограничений; |
The recent worsening of the security and human rights situation in south-central Somalia has posed significant challenges in terms of international assistance to the Somali justice sector, as international staff have been evacuated from the area. |
Недавнее ухудшение ситуации в плане безопасности и в области прав человека в южных районах центральной части Сомали существенно затруднило оказание международной помощи сектору правосудия страны, поскольку из этих районов был эвакуирован международный персонал. |
Humanitarian assistance, emergency relief and rehabilitation for Haiti in response to the devastating effects of the earthquake in that country |
Оказание гуманитарной помощи, чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении Гаити в связи с опустошительными последствиями землетрясения в этой стране |
Member States can only combat the threats posed by opiates originating in Afghanistan by addressing all links in the chain: assistance to farmers to reduce supply, drug abuse prevention and treatment to curb demand, and law enforcement against traffickers. |
Государства-члены могут противостоять угрозам, создаваемым афганскими опиатами, лишь путем принятия мер, затрагивающих все звенья этой цепи: оказание помощи крестьянам в целях сокращения предложения, профилактика наркомании и наркологическая помощь в целях сдерживания спроса и правоохранительные меры в отношении торговцев наркотиками. |
Providing assistance to offices in posting web pages accessible by persons with disabilities remained a key priority for the Department as it worked to ensure that its recently updated Web accessibility guidelines were made widely available to promote compliance. |
Оказание управлениям поддержки в создании веб-страниц, доступных для инвалидов, оставалось одним из основных приоритетов Департамента в ходе его работы над обеспечением широкого распространения недавно обновленных Руководящих принципов сетевой доступности в отношении веб-сайтов, что должно способствовать их соблюдению. |
We believe that it is necessary to provide the people of the Kyrgyz Republic with humanitarian and other assistance in order to stabilize the situation in the country as soon as possible. |
Считаем необходимым оказание народу Кыргызской Республики гуманитарной и иной помощи в целях скорейшей стабилизации обстановки в стране. |
I would emphasize, however, the vital role the United Nations must play in coordinating the global response to ensure that appropriate assistance is provided to all those in need, as soon as possible. |
Однако я хотел бы подчеркнуть жизненно важную роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций в координации глобальных мер реагирования, с тем чтобы как можно скорее обеспечить оказание надлежащей поддержки всем, кто в ней нуждается. |
In other contentious environments, such as Kyrgyzstan and Guinea, electoral assistance contributed to ongoing processes of the restoration of constitutional order, seeking to ensure inclusiveness and transparency, even under very difficult circumstances. |
В ходе других конфликтов, например в Кыргызстане и Гвинее, оказание помощи в проведении выборов содействовало восстановлению конституционного порядка, а также обеспечению участия всех слоев населения и транспарентности, несмотря на то, что обстановка была очень сложной. |
The framework is also expected to be helpful for Governments of countries affected by internal displacement, as they have the primary responsibility to provide protection and assistance to internally displaced persons. |
Ожидается также, что эти рамки окажутся полезными для правительств стран, затронутых внутренними перемещениями, поскольку их основной обязанностью является обеспечение защиты и оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
A lack of investment in early recovery, when humanitarian assistance is being phased out, puts at risk the sustainability of durable solutions; therefore the organizations concerned must synchronize their activities to avoid a transition gap. |
Отсутствие инвестиций на этапе начального восстановления, когда оказание гуманитарной помощи начинает свертываться, подвергает риску устойчивость долгосрочных решений; в этой связи заинтересованные организации должны синхронизировать свою деятельность для избежания пробелов на протяжении переходного периода. |
Enhancing women's capacity to engage in peacebuilding must be prioritized in, inter alia, supporting peace processes through independent diplomatic initiatives, providing bilateral assistance to post-conflict countries or participating within United Nations intergovernmental bodies. |
Расширение возможностей женщин для участия в миростроительстве должно приоритетным образом обеспечиваться путем, в частности, поддержки мирных процессов через независимые дипломатические инициативы, оказание двусторонней помощи странам, пережившим конфликт, и участия в деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. |
Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру. |
It is therefore imperative that the United Nations system, in collaboration with my Government, identify and develop specific programmes aimed at providing assistance to survivors of the Rwandan genocide. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством моей страны определили и разработали конкретные программы, направленные на оказание помощи лицам, оставшимся в живых после геноцида в Руанде. |
In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. |
Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
In that regard, it is particularly important that traditional donors honour their commitments, voluntarily entered into in recent years, to allocating 0.7 per cent of gross national income to official development assistance. |
В этой связи особенно важно, чтобы традиционные доноры выполнили свои обязательства, которые они добровольно взяли на себя в последние годы, и направляли 0,7 процента от своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития. |
It was also indicated to the Committee that the staffing arrangement could no longer be appropriately funded under general temporary assistance and should be regularized, as the underlying requirement for the on-site technical support was long-term in nature and had been established since 1970. |
При этом было также указано, что данные должности нельзя более финансировать по линии временного персонала общего назначения и что их следует включить в штат, поскольку они обеспечивают оказание технической поддержки на месте, а эта функция носит долгосрочный характер и существует с 1970 года. |
It is also responsible for providing implementation assistance to other Secretariat departments and offices in New York, as well as offices away from Headquarters and regional commissions. |
Он также отвечает за оказание помощи во внедрении системы другим департаментам и управлениям Секретариата в Нью-Йорке, а также отделениям за пределами Центральных учреждений и региональным комиссиям. |
In order to strengthen relevant institutions, including regional fisheries management organizations and arrangements, for good fisheries governance, FAO has identified well-trained staff, adequate financial resources and assistance and capacity-building as areas of focus. |
Для укрепления соответствующих институтов, включая субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, для успешного рыбохозяйственного управления ФАО в качестве приоритетных областей определила надлежащую подготовку персонала, выделение адекватных финансовых ресурсов и оказание помощи, а также наращивание потенциала. |
We encourage concerned intergovernmental, international and regional organizations, civil society and the private sector to engage in cooperative arrangements that aim at providing the necessary technical and expert assistance to enhance the capacities of the family unit to reduce poverty and hunger. |
Мы призываем заинтересованные межправительственные, международные и региональные организации, гражданское общество и частный сектор участвовать в работе механизмов сотрудничества, направленных на оказание необходимого технического и экспертного содействия в целях расширения возможностей семейных ячеек в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты и голода. |
For instance, the assistance of a technical consultant with specialized knowledge of indigenous issues was required during the preparatory stages of a criminal investigation (art. 433.1). |
Так, например, на подготовительном этапе уголовного расследования предусматривается оказание помощи технического консультанта, обладающего специальными знаниями в вопросах, касающихся коренных народов (статья 433.1). |
Still, the Government acknowledges that there is a need to enhance help measures in this area. This mainly entails improved psychosocial assistance to violence-affected women and children and establishment of new shelters for battered women. |
Однако правительство признает, что меры по оказанию помощи в этой связи надлежит активизировать, что главным образом предполагает оказание более эффективной психосоциальной помощи пострадавшим от насилия женщинам и детям, а также создание новых приютов для подвергшихся избиениям женщин. |
It also sent a letter to the 200 enterprises that took part in a funding programme and requested their immediate activation and assistance to mitigate the hardship experienced by Greece at that time. |
Помимо этого, он направил письмо 200 участвовавшим в программе финансирования предприятиям, просив их незамедлительно активизировать оказание помощи для преодоления тех трудностей, с которыми в тот период пришлось столкнуться Греции. |
More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. |
В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью. |
Once the Law on Protection against Domestic Violence comes into force, needs-based assistance to every woman victim of violence will be mandatory in every municipal territory, including rural localities. |
После вступления в силу Закона о защите от бытового насилия оказание помощи каждой женщине в соответствии с ее потребностями станет обязательным во всех муниципальных территориях, в том числе в сельских районах. |