Given the political nature of elections, they could not be dealt with on a purely technical basis; assistance must include mediation and good offices as well. |
Учитывая политический характер выборов, их нельзя проводить на чисто технической основе: оказание помощи должно также предусматривать посредническое содействие и добрые услуги. |
He thanked UNODC for helping his country to develop and strengthen its law enforcement agencies and for its ongoing assistance in improving the witness protection system, which would enhance its ability to fight organized crime. |
Оратор благодарит ЮНОДК за оказание помощи его стране в развитии и укреплении правоохранительных учреждений и за его помощь в улучшении системы защиты свидетелей, которая расширит возможности Украины в борьбе с организованной преступностью. |
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. |
Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств. |
It was emphasized that early engagement of OHCHR in humanitarian processes contributes to a switch from needs-based to rights-based delivery of humanitarian assistance. |
Было подчеркнуто, что участие УВКПЧ в гуманитарных процессах на ранних этапах способствует тому, что оказание гуманитарной помощи строится не только на потребностях, но и на правах человека. |
Accordingly, significant investments and marked improvements had been achieved in the areas of housing, health, education, economic development, poverty reduction, and assistance to the elderly, youth and prison populations. |
В этой связи значительный рост инвестиций и заметные улучшения были отмечены в таких областях, как жилищное строительство, здравоохранение, образование, экономическое развитие, сокращение нищеты и оказание помощи престарелым, молодежи и заключенным тюрем. |
Furthermore, humanitarian funding for Somalia is negatively affected by anti-terrorism legislation in some donor countries that considers any form of assistance reaching an organization identified as associated with "terrorism" an indictable offence. |
Кроме того, на объеме финансирования гуманитарной помощи для Сомали негативно сказывается антитеррористическое законодательство некоторых стран-доноров, согласно которому оказание любой помощи организации, связанной, как считается, с "терроризмом", является уголовным преступлением. |
These include proper birth registration, health care, education, awareness-raising and assistance to families (Hungary); |
К этим мерам относятся надлежащая регистрация новорожденных, медико-санитарная помощь, образование, повышение информированности населения и оказание помощи семьям (Венгрия); |
Follow-up of and assistance to 120 magistrates, 50 judicial officers and 120 judicial bailiffs |
Проведение работы со 120 судьями, 50 судебными исполнителями и 120 судебными приставами и оказание им помощи |
The United Nations and the international community have an inescapable responsibility to extend whatever assistance can be offered to the Libyan people during this time of emergency and cataclysmic change. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество несут неизменную ответственность за оказание всевозможной помощи ливийскому народу в это время чрезвычайно сложных и решительных перемен. |
It has greatly contributed to resolving some of the most pressing issues through its applications for forecasting the weather, preventing natural disasters, protecting the environment, providing humanitarian assistance, controlling pandemics, imparting long-distance education and supporting sustainable development. |
Эти технологии очень помогают решению некоторых наиболее острых проблем и применяются в таких областях, как прогнозирование погоды, предотвращение стихийных бедствий, охрана окружающей среды, оказание гуманитарной помощи, борьба с эпидемиями, дистанционное обучение и поддержка устойчивого развития. |
At the same time, receiving international relief assistance depended on the consent of the affected State, which could not be withheld arbitrarily (draft article 11). |
В то же время оказание международной помощи и содействия в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства, в котором не может быть отказано произвольно (проект статьи 11). |
Several countries, including Guatemala, Nepal and Thailand, are implementing mobile justice clinics with the aim of providing legal information and assistance to people living in remote areas. |
Несколько стран, в том числе Гватемала, Непал и Таиланд осуществляют проект «мобильных центров отправления правосудия», целью которого является распространение юридической информации и оказание помощи жителям отдаленных районов. |
Advice provided to the Libyan authorities through weekly meetings on strategic policy development and coordination of international assistance for the police, justice and corrections sectors |
Оказание консультативной помощи ливийским властям посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам разработки стратегической политики и координирование помощи, оказываемой международным сообществом в полицейском секторе и в секторах правосудия и исправительных учреждений |
Such training should, however, be designed to lead to employment and income-generating opportunities, through combination with on-the-job training, job search assistance, career guidance and counselling. |
Такая подготовка, однако, должна быть рассчитана на обеспечение затем возможностей для трудоустройства и получения дохода, для чего необходимо принимать целый комплекс мер, включая производственную практику, оказание помощи в поиске работы, профессиональную ориентацию и консультирование по вопросам трудоустройства. |
Facilitation of the weekly meetings of the Technical Committee on Cultural Heritage and its advisory board, as well as provision of assistance for the implementation of its decisions |
Содействие в проведении еженедельных заседаний Технического комитета по культурному наследию и его консультативного совета, а также оказание содействия выполнению его решений |
At the economic level, we once more support the call that is made to the international community in resolution 1701 (2006) to extend more of the assistance that is necessary for the reconstruction and development of Lebanon. |
Что касается экономической стороны вопроса, то мы вновь поддерживаем призыв, который был обращен к международному сообществу в резолюции 1701 (2006), продолжить оказание помощи, которая необходима для восстановления и развития Ливана. |
In accordance with existing agreements with the United Nations country team, the Operation will ensure coordinated assistance to Darfur communities in situations in extremis, as required. |
В соответствии с существующими соглашениями со страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках Операции по необходимости будет обеспечено оказание скоординированной помощи населению Дарфура, оказавшемуся в крайне затруднительном положении. |
The unit provides travel services to all Mission staff, including official travel for rotations of United Nations Police, shipment of personal effects, visa applications, accommodations, and airport assistance. |
Группа организует поездки для всего персонала Миссии, включая проезд сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в связи с ротацией, перевозку личного имущества, оформление виз, размещение и оказание помощи в аэропортах. |
The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. |
Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
We believe that initiatives on such important questions as providing assistance to refugees and internally displaced persons must be taken on the basis of a broad consensus and as the result of an open and transparent negotiating process, with the participation of all interested parties. |
Считаем, что инициативы по столь важным вопросам, как оказание помощи беженцам и временно перемещенным лицам, должны приниматься на основе широкого консенсуса и в результате открытого, транспарантного переговорного процесса с участием всех заинтересованных. |
As of 31 December 2009, there were 19 pending requests for UNCTAD's assistance in installing an e-regulation system, which is a clear indication of the success of this tool. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года насчитывалось 19 ожидающих удовлетворения просьб к ЮНКТАД на оказание помощи во внедрении системы электронного регулирования, что наглядно свидетельствует о популярности этого инструмента. |
Capacity-building also refers to assistance that is provided to entities which have a need to develop a certain skill or competence, or for general upgrading of performance ability. |
Под созданием потенциала также понимается оказание помощи организациям, которым необходимо наращивать определенные кадровые составляющие или возможности решения определенных задач, или для общего повышения возможной результативности. |
Authorities showed increased flexibility in their willingness to dispense with the standstill obligation, allowing immediate implementation of transactions or assistance to be given from one party to another before clearance from competition authorities. |
Органы власти проявили повышенную гибкость в своем желании обойтись без обязательства по сохранению статус-кво, разрешая безотлагательное осуществление сделок или оказание помощи одной стороной другой стороне до получения разрешения органов по вопросам конкуренции. |
UNODC also provided assistance within the framework of its Anti-Corruption Mentor Programme, which is aimed at providing long-term and on-site specialized expertise to Government institutions tasked with the prevention and control of corruption. |
Содействие также оказывалось в рамках Программы инструкторов по противодействию коррупции, которая предусматривает оказание долгосрочной специализированной экспертной помощи на местах государственным органам, занимающимся вопросами предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
We are one of only five countries which at present fulfil the internationally agreed development goal of delivering at least 0.7 per cent of gross national product as development assistance. |
Дания является одной из буквально пяти стран, которые в настоящее время реализуют согласованную на международном уровне цель в области развития, которая состоит в выделении по крайней мере 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи в целях развития. |