The assistance budget for 1996/97 is $1.8 million, not including the estimated $4 million in food assistance provided by WFP for 1996/97. |
Ассигнования на оказание помощи в 1996-1997 годах составляют 1,8 млн. долл. США, не считая продовольственную помощь в объеме примерно 4 млн. долл. США, предоставленную МПП в 1996-1997 годах. |
Together, these projects form an inter-agency programme of international assistance to Chernobyl-affected areas, constituting an appeal to the international community for continued assistance to the affected populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine for the second decade after the Chernobyl catastrophe. |
В совокупности эти проекты составляют межучрежденческую программу оказания международной помощи районам, пострадавшим в результате чернобыльской аварии, представляющую собой обращение к международному сообществу с просьбой продолжить оказание помощи пострадавшему населению Беларуси, Российской Федерации и Украины в течение второго десятилетия после чернобыльской катастрофы. |
Australia's government policy focuses primarily on the provision of assistance and support to all young people in relation to employment, education and training, financial assistance, housing, health. |
Главный упор в государственной политике Австралии делается на оказание помощи и поддержки всем молодым людям в том, что касается занятости, образования и профессиональной подготовки, финансовой помощи, жилья и здравоохранения. |
The nature of the humanitarian assistance provided also broadened from one of addressing life-threatening human suffering to trauma counselling and the repair of basic roads and bridges and other infrastructure so as to facilitate the expansion of assistance programmes after the rainy season. |
Изменился и характер оказываемой гуманитарной помощи - помимо усилий по спасению жизни пострадавшего населения, она теперь включала оказание психологической помощи пострадавшим, ремонт основных транспортных магистралей, мостов и других объектов инфраструктуры в целях расширения программ помощи после окончания сезона дождей. |
UNHCR, together with other humanitarian agencies, provided food and non-food assistance, shelter, water, sanitation and medical assistance and started a winterization operation to enable the refugees to survive during the cold months. |
УВКБ, совместно с другими гуманитарными учреждениями, обеспечивало продовольственную и непродовольственную помощь, жилье, снабжение водой, оказание санитарной и медицинской помощи и начало операцию по подготовке к зиме, с тем чтобы дать возможность беженцам выжить во время холодов. |
We also view mine clearance, assistance in demining and humanitarian assistance in this regard, to be extremely important, and call for greater efforts to be made. |
Мы также придаем исключительно большое значение мерам, направленным на проведение разминирования, оказание помощи в разминировании и гуманитарной помощи и призываем к укреплению усилий в этой области. |
In addition to rebuilding homes and other infrastructure, this may include assistance to enable the displaced to re-establish previous livelihoods or providing the displaced with training and assistance for developing new sources of income. |
Кроме восстановления домов и других инфраструктур эти меры могут также включать оказание помощи с тем, чтобы позволить перемещенным лицам восстановить прежние средства к существованию, или организацию для перемещенных лиц профессиональной подготовки и помощи в целях создания новых источников дохода. |
The Ministry of Labour and Social Welfare has a programme to promote and monitor the implementation of workers' rights to health, safety and social assistance which includes several projects, among them one concerning assistance to the indigenous peoples. |
В осуществляемой Министерством труда и социального обеспечения программе имеются проекты, поощряющие выполнение трудового законодательства, касающегося создания надлежащих условий охраны здоровья и безопасности и оказания социальной помощи работникам, в том числе имеется проект, предусматривающий оказание помощи представителям коренных народов. |
The Office concurs with the Department that it is not feasible to decrease additional requests from Member States for assistance in practical disarmament measures or in organizing relevant meetings, as providing such assistance is at the core of the Department's mandate. |
Управление согласно с Департаментом в том, что невозможно сократить количество дополнительных запросов государств-членов в отношении оказания помощи в осуществлении практических мер в области разоружения или организации соответствующих заседаний, поскольку оказание такой помощи является основой мандата Департамента. |
That work includes the strengthening of the rule of law through border management projects, the development of legislative transparency, assistance in the reform of criminal justice systems and the provision of election-related assistance. |
Такая работа включает в себя укрепление правопорядка за счет проектов по обеспечению пограничного контроля, развитие законодательной транспарентности, оказание помощи в реформировании систем уголовного правосудия и помощь в связи с проведением выборов. |
Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. |
Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |
Such legislation included special and comprehensive legal regimes for children and specific laws regulating child issues, such as assistance during the judicial process, prevention of violence, assistance to victims and trafficking. |
К числу таких актов относятся как законы об установлении для детей особых и всеобъемлющих правовых режимов, так и специальные законы для регулирования таких вопросов, затрагивающих интересы детей, как оказание помощи в ходе судебной процедуры, предупреждение насилия, оказание помощи потерпевшим и торговля людьми. |
When necessary, the United Nations and particularly the Security Council must see to it that they can bring the necessary assistance to distressed civilian populations, with the assistance and cooperation of Governments. |
Когда необходимо, Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности должны обеспечивать оказание необходимой помощи находящемуся в бедственном положении населению, опираясь на помощь и поддержку правительств. |
Article 11 states that the State shall guarantee all citizens assistance in old age, illness and disability, and shall provide every citizen with social security and assistance, and health care. |
В статье 11 говорится, что государство гарантирует всем гражданам оказание помощи в престарелом возрасте в случае болезни и нетрудоспособности и предоставляет каждому гражданину социального обеспечения и помощи, а также медицинского обслуживания. |
The project's components included employment and training of Georgia's first cadre of social workers, development of foster care and adoption services, cash assistance to vulnerable families and foster parents, material assistance and counselling. |
В проекте предусмотрены такие компоненты, как трудоустройство и профессиональная подготовка в Грузии первой группы социальных работников, развитие услуг в области патронатного воспитания и усыновления/удочерения, оказание денежной помощи уязвимым семьям и приемным родителям, предоставление материальной помощи и консультирование. |
In the first sentence, replace the words "provide them with humanitarian assistance" with the words "ensure the provision of humanitarian assistance to them". |
В первом предложении заменить слова «оказание им гуманитарной помощи» словами «обеспечение оказания им гуманитарной помощи». |
The Government makes available social provisions for people who need them: general old-age pension, financial assistance, medical assistance for disadvantaged groups, and child allowance. |
Правительством предусмотрено предоставление следующей социальной помощи тем людям, которые в ней нуждаются: выплата общей пенсии по старости, оказание финансовой поддержки, предоставление медицинской помощи неблагополучным группам населения, а также выплата пособий на детей. |
Following its thematic discussion in May on assistance, the Committee adopted a set of decisions on assistance-related issues and is currently developing a template for helping States to submit detailed requests for assistance. |
По итогам тематического обсуждения вопросов помощи, состоявшегося в мае, Комитет принял ряд решений по вопросам, связанным с оказанием помощи, и в настоящее время разрабатывает образец, который поможет государствам направлять подробные запросы на оказание помощи. |
These include the prohibition of starvation as a method of warfare, the prohibition of displacement, numerous rules providing for protection and relief assistance to vulnerable groups, particularly women and children, as well as principles governing humanitarian assistance. |
Они включают запрещение использования голода в качестве метода ведения военных действий, запрет на принудительное перемещение, многочисленные нормы, касающиеся предоставления защиты и помощи уязвимым группам, в частности женщинам и детям, а также принципы, регулирующие оказание гуманитарной помощи. |
The provision of assistance and resources, especially to developing countries, to enable them to effectively implement salient national measures is imperative, since the primary aim that underpinned the adoption of resolutions 1540 and 1673 will be elusive without international cooperation and assistance. |
Оказание помощи и материальной поддержки, особенно развивающимся странам, с тем чтобы они имели возможность эффективно осуществлять действенные национальные меры, является настоятельной необходимостью, поскольку важнейшей цели, которую мы преследовали, принимая резолюции 1540 и 1673, невозможно достичь без международного сотрудничества и помощи. |
Thus far, over $1.2 billion had been provided for humanitarian and emergency assistance in Afghanistan, but little had been provided for alternative development assistance. |
До настоящего время на оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи в Афганистане было выделено более 1,2 млрд. долл. США, однако сумма, ассигнованная на оказание помощи в обеспечении альтернативного развития, является незначительной. |
Activities under the programme included: assistance to the National Council on Competitiveness; assistance to SMEs; investment promotion and trade cooperation; and energy efficiency and cleaner production. |
В рамках программы предусматривается оказание помощи Национальному совету по вопросам конкурентоспособности; оказание помощи малым и средним предприятиям; содействие инвестированию и торговое сотрудничество и обеспечение энерго-эффективности и развитие экологически более чис-того производства. |
Since 1976, the General Assembly has regularly adopted a resolution on assistance to Mozambique as part of the international community's efforts to come to the assistance of that country and its people as they try to meet their reconstruction and development needs. |
Начиная с 1976 года Генеральная Ассамблея регулярно принимает резолюции о помощи Мозамбику в рамках общих усилий международного сообщества, направленных на оказание помощи этой стране и ее народу в период, когда он стремится решить задачи своего восстановления и развития. |
Regional staff will be responsible for direct provision of assistance to the regional election offices, and district level staff will be responsible for the direct provision of electoral assistance to district election offices. |
Сотрудники в районах будут отвечать за непосредственное оказание помощи районным избирательным отделениям, а сотрудники окружного уровня будут отвечать за непосредственное оказание помощи окружным избирательным отделениям. |
It also aimed to improve the Committee's dialogue with States on how to move forward, including in areas where assistance might be needed, and how to facilitate the provision of such assistance. |
Этот подход также имеет своей целью улучшить диалог Комитета с государствами в вопросах определения того, как добиться продвижения вперед, в том числе в областях, где им может потребоваться содействие, и как лучше организовать оказание такой помощи. |