| DDR programmes are increasingly adopting community-based reintegration approaches, which include assistance to vulnerable individuals in the community beyond ex-combatants. | В программах РДР все шире используются подходы на принципах содействия реинтеграции в общине, что включает оказание помощи уязвимым лицам в общине, помимо бывших комбатантов. |
| The needs of the recipient countries should form the basis for such assistance. | Оказание такой помощи должно осуществляться исходя из потребностей стран-получателей. |
| Hence, assistance should be channelled through and reinforce the established Afghan structures in providing effective governance and delivery of services to the population. | В связи с этим необходимо создать условия для того, чтобы помощь оказывалась через созданные афганские структуры и способствовала повышению их способности обеспечивать эффективные руководство и оказание услуг населению. |
| Provision of the necessary assistance to States where the lack of hydrographic capabilities undermines, inter alia, the protection of the marine environment. | Оказание необходимого содействия государствам, в которых отсутствие гидрографического потенциала подрывает, в частности, защиту морской среды. |
| It establishes mutual assistance in case of emergency, and sets up a system of authorization, monitoring and strict liability. | В нем предписывается оказание взаимопомощи в случае чрезвычайных обстоятельств и устанавливается система разрешений, мониторинга и строгой ответственности. |
| The cash transfer programme provided assistance to more than 63,000 poor households on a quarterly basis. | Программа переводов наличности обеспечила оказание помощи более чем 63000 малоимущих семей на ежеквартальной основе. |
| The vast majority of reintegration programmes are not currently adopting strategic plans specifically for youth, or providing them with targeted assistance. | В настоящее время подавляющее большинство программ реинтеграции не предусматривает ни стратегических планов, ориентированных именно на молодежь, ни оказание им целевой помощи. |
| Another condition for success can be met with targeted interventions via social assistance and public employment programmes. | Еще одно условие для достижения успеха можно выполнять в рамках целевых мероприятий, включающих оказание социальной помощи и осуществление государственных программ обеспечения занятости. |
| While these agreements improve market access conditions and development assistance for weaker partners, they divert attention away from multilateralism. | Хотя эти соглашения улучшают условия доступа на рынки и оказание помощи в целях развития для более слабых партнеров, они отвлекают внимание от многосторонности. |
| In most cases, funds have been committed by donors for timely follow-up assistance in the implementation of some of the IPRs' recommendations. | В большинстве случаев донорами уже выделены средства на оказание своевременной помощи по реализации ряда рекомендаций ОИП. |
| In addition UNCTAD is streamlining its assistance to other countries through the One UN programme. | Помимо этого, ЮНКТАД рационализирует оказание своей помощи другим странам через Единую страновую программу. |
| In several States, specific legislation limits the actions of civil society organizations or bans the provision of assistance in certain circumstances. | В нескольких государствах конкретные законы ограничивают действия организаций гражданского общества или запрещают оказание помощи в определенных обстоятельствах. |
| Operating environments marked by violence and insecurity made it extremely difficult to provide humanitarian assistance and to ensure the protection of beneficiaries in a number of countries. | Оперативная обстановка, характеризовавшаяся насилием и нестабильностью, чрезвычайно затрудняла оказание гуманитарной помощи и обеспечение защиты бенефициаров в ряде стран. |
| Yet she saw assistance to the newly independent nations of Africa as an imperative. | Тем не менее, она считала императивом оказание помощи новым независимым государствам Африки. |
| Prevention of disasters, assistance to victims and reconstruction are first and foremost the responsibility of the public authorities. | «Предотвращение бедствий, оказание помощи потерпевшим и восстановление являются в первую очередь обязанностью государственных властей. |
| Elements of the plan include a publicity campaign, prevention, fund-raising, investigation, prosecution, a hotline, and emergency assistance. | Компоненты этого плана включают проведение информационной компании, предупреждение, сбор средств, расследование и уголовное преследование, создание горячей линии и оказание экстренной помощи потерпевшим. |
| Practical assistance to migrant workers in Germany is becoming a central activity of the Center. | Одним из главных направлений деятельности Центра сегодня становится оказание практической помощи трудящимся-мигрантам, находящимся в Германии. |
| In close collaboration with Haitian authorities and interested Member States, MINUSTAH would dedicate additional resources to counter-narcotics efforts, including assistance to relevant Haitian National Police units. | В тесном взаимодействии с гаитянскими властями и заинтересованными государствами-членами МООНСГ выделит дополнительные ресурсы на борьбу с наркоторговлей, включая оказание помощи соответствующим подразделениям Гаитянской национальной полиции. |
| He thanked the Secretariat for its assistance in organizing the forum. | Оратор благодарит Секретариат за оказание помощи в организации форума. |
| The estimated cost of UNMIS assistance comprises some $81.5 million, for an eight-month period. | Сметные расходы на оказание этой помощи составляют около 81,5 млн. долл. США на восьмимесячный период. |
| The Government also indicated its intention to shift emphasis from continuing humanitarian assistance to development and supporting the return of IDPs. | Правительство также сообщило о своем намерении перенести акцент с оказания гуманитарной помощи на обеспечение развития и на оказание поддержки возвращению внутренне перемещенных лиц. |
| Country-specific assistance in developing NTHEAPs through THE PEP Partnership (under discussion) | Оказание помощи странам с учетом их конкретных потребностей в разработке НПДТОСОЗ в рамках Партнерства ОПТОСОЗ (в стадии обсуждения) |
| (b) Exercises including mutual assistance should be performed UNECE-wide; | Ь) учения, предусматривающие оказание взаимопомощи, следует проводить в масштабах ЕЭК ООН; |
| Strategic alliances with the private sector and assistance to producers in obtaining new distribution and marketing channels have been undertaken. | Были налажены стратегические партнерства с частным сектором и оказание помощи производителям в получении новых каналов распространения и сбыта продукции. |
| There were increased demands for strategic assistance and positive incentives. | Спрос на оказание стратегической помощи и позитивные стимулы растет. |