Associations may receive grants and, since 2001, agreements may be signed with the State and State institutions specifying multi-year objectives and providing for financial assistance over a period of three years. |
С 2001 года с государством и государственными учреждениями могут заключаться целевые соглашения на несколько лет, предусматривающие оказание финансовой помощи в течение трех лет. |
Urges the international community and the relevant organizations of the United Nations system to strengthen humanitarian and other assistance to civilians under foreign occupation; |
настоятельно призывает международное сообщество и соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций активизировать оказание гуманитарной и другой помощи гражданскому населению, находящемуся под иностранной оккупацией; |
As a result, an increasing number of camps are cut off from adequate and reliable assistance; in some instances, all basic humanitarian services have had to be shut down. |
В результате этого все большее число лагерей оказались отрезанными от надлежащей и надежной помощи; в некоторых случаях пришлось прекратить оказание всех основных гуманитарных услуг. |
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. |
Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
Among the priority areas deserving close attention are the consolidation of democratic institutions, electoral support, national reconciliation, law and order, the promotion and protection of human rights, humanitarian assistance, rehabilitation, poverty alleviation and the provision of basic services. |
Среди приоритетных областей, заслуживающих пристального внимания, - упрочение демократических институтов, поддержка в проведении выборов, национальное примирение, правопорядок, поощрение и защита прав человека, гуманитарная помощь, восстановление, уменьшение нищеты и оказание основных услуг. |
Adequacy of funding for the United Nations system is linked to overall performance in achieving the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance. |
Достаточный уровень финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций зависит от общей результативности деятельности по достижению целевого показателя 0,7 процентов валового национального дохода, выделяемого на оказание неофициальной помощи в целях развития. |
Apart from the imperative of reconstruction and development, we earnestly look forward for the international community's assistance in our efforts to achieve the goal of Disarmament, Demobilization and Reintegration as well as support for the Joint Integrated Units. |
Помимо задач восстановления и развития страны мы искренне рассчитываем на получение помощи международного сообщества в осуществлении наших усилий, направленных на достижение цели разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также на оказание поддержки функционированию объединенных сводных подразделений. |
Others again noted that activities should go beyond promotion of ratification and include assistance for the implementation of the relevant instruments by supporting activities such as training, setting up national bodies and provision of equipment. |
Другие вновь подчеркнули, что такая деятельность должна выходить за рамки ратификации и включать оказание помощи в осуществлении соответствующих документов путем проведения таких дополнительных мероприятий, как подготовка кадров, учреждение национальных органов и представление оборудования. |
Recommendations are made around five themes: Fostering a culture of partnership; Simplifying and harmonizing procedures; Rationalizing field presence; Monitoring progress in operational activities for development; Establishing measures to improve transparency and assisting partner countries in mapping external assistance. |
Рекомендации сформулированы по пяти темам: содействие формированию культуры партнерства; упрощение и согласование процедур; рационализация присутствия на местах; отслеживание прогресса в оперативной деятельности в целях развития; разработка мер по повышению прозрачности и оказание содействия странам-партнерам в представлении наглядной информации о внешней помощи. |
While Pakistan remained steadfast in its commitment to combating and preventing terrorism, it was facing restraint in terms of technical and financial resources for which it hoped international assistance would be forthcoming. |
Хотя Пакистан по-прежнему твердо привержен целям предупреждения терроризма и борьбы с ним, он сталкивается с проблемами нехватки технических и финансовых ресурсов и в этой связи надеется на оказание ему международной помощи. |
This would include analysis of existing legislation and relevant institutions and the provision of assistance for updating existing laws and/or adopting new legislation, as appropriate. |
Сюда будет входить анализ существующего законодательства и соответствующих институтов, а также оказание помощи в целях обновления существующих законов и/или, в соответствующих случаях, принятия новых законов. |
Its initial instructions were to assist with launching a United Nations inter-agency appeal, as well as to prepare reports and information for donors and to help to coordinate international assistance. |
Ее первыми указаниями были оказание помощи в организации Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, а также подготовка докладов и информации для доноров и содействие в координации международной помощи. |
Addressing concerns about the perceived indifference of the Security Council to Africa's plight, he expressed the view that the Council should apply its commitment to peacekeeping and humanitarian assistance consistently, irrespective of region or nation. |
Касаясь существующего впечатления о том, что Совет Безопасности безразличен к участи Африки, Генеральный секретарь выразил мнение, что Совету необходимо последовательно держать свой курс на поддержание мира и оказание гуманитарной помощи, независимо от того, о каком регионе или стране идет речь. |
It is proposed to redeploy one P-3 post from the investigation teams to serve as a coordinator for all requests for assistance. |
Предлагается перевести в эту Группу из следственных групп одну должность класса С-З, с тем чтобы занимающий эту должность сотрудник выполнял функции координатора по рассмотрению всех запросов на оказание помощи. |
Similarly, international coordination and assistance efforts should be geared at "assisting developing countries in strengthening their capacity" and "supplement national efforts". |
Международные же усилия по координации действий и предоставлению помощи следует ориентировать на оказание «развивающимся странам надлежащей помощи в укреплении их потенциала» и на «дополнение национальных усилий». |
We also wish to acknowledge the outstanding work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which is responsible for providing assistance to millions of civilians suffering the consequences of armed conflict, particularly children and women. |
Мы также хотели бы воздать должное за замечательную работу Управлению по координации гуманитарной деятельности, ответственному за оказание помощи миллионам страдающих от последствий вооруженных конфликтов мирных граждан, особенно женщинам и детям. |
Mr. Ritter recalled that general recommendation No. 23 described a series of temporary special measures designed to increase women's participation in political and public life, such as the provision of financial assistance and training to female electoral candidates. |
Г-н Риттер напоминает, что в общей рекомендации Nº 25 описывается ряд временных специальных мер, направленных на расширение участия женщин в политической и общественной жизни, включая оказание финансовой помощи и подготовку женщин, являющихся кандидатами на избрание. |
Norway and its co-organizers expect that the workshop will produce recommendations to help donors, organizations and States seeking assistance to better focus and coordinate their own efforts, taking into account existing programmes and their comparative advantages. |
Норвегия и другие организаторы семинара надеются, что на семинаре будут разработаны рекомендации, направленные на оказание помощи донорам, организациям и государствам, обращающимся за поддержкой в деле придания целенаправленного и скоординированного характера их собственным усилиям с учетом существующих программ и их сравнительных преимуществ. |
He also suggested that a commitment could be sought through a memorandum of understanding by UNDP, UNEP, FAO, IMO and UNESCO to prepare coordinated joint work programmes for technical cooperation and assistance directed at integrated coastal management training and institutional support. |
Он предложил также добиться через посредство меморандума о взаимопонимании приверженности ПРООН, ЮНЕП, ФАО, ИМО и ЮНЕСКО подготовки координируемых программ совместной работы по организации технического сотрудничества и содействия, направленных на подготовку кадров и оказание организационной поддержки в деле комплексного управления прибрежной зоной. |
The support includes legal advice on eligibility procedures in accordance with Mozambican law, as well as the provision of assistance to refugees and asylum seekers in two refugee centres. |
Эта поддержка предусматривает предоставление юридических консультаций по процедурам, обеспечивающим беженцам соответствующие права согласно законам Мозамбика, а также оказание помощи беженцам и лицам, ищущим убежище, в двух центрах для беженцев. |
The outcome document also envisages the provision by the United Nations of assistance to States parties, upon their request, in building capacity to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В итоговом документе также предусматривается оказание Организацией Объединенных Наций содействия государствам-участникам, по их просьбе, в укреплении потенциала по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The 2007-2009 business plan of UNEP included special compliance assistance in the area of bromochloromethane phase-out, in cooperation with UNIDO, and awareness raising. |
В бизнес-плане ЮНЕП на 2007-2009 годы предусмотрено оказание специальной помощи по вопросам соблюдения в области поэтапного отказа от бромхлорметана - в сотрудничестве с ЮНИДО, - а также в области повышения уровня информированности. |
The Committee is of the view that, in following this presentation, the three major categories of the UNHCR core mandate, namely protection, assistance and durable solution should be addressed. |
По мнению Комитета, представление доклада в такой форме позволило бы рассмотреть три основных элемента главного мандата УВКБ, а именно: обеспечение защиты, оказание помощи и эффективное решение проблем. |
It was a flexible provision and over time it should become clear what the ongoing requirement for such assistance was now that Release 3 of IMIS had been installed. |
Такое положение является непостоянным, и со временем должно стать ясно, какими должны быть текущие потребности на оказание такой помощи в настоящее время после введения очереди З ИМИС. |
"Partnership agreements" are concluded, as a matter of routine, between the UNHCR and a large variety of humanitarian intergovernmental and non-governmental organizations for the implementation of protection and assistance projects for the benefit of refugees. |
«Соглашения о партнерстве» обычно заключаются между УВКБ и самыми разными гуманитарными межправительственными и неправительственными организациями при осуществлении проектов, направленных на обеспечение защиты беженцев и оказание им помощи. |