For example, the institutional arrangement should be geared in the first assistance to offer support to Parties in correcting compliance problems, both during the grace period and after. |
В частности, этот механизм должен быть сориентирован на оказание первой помощи и предлагать Сторонам поддержку в их усилиях по устранению проблем соблюдения как в льготный период, так и после него. |
He invited UNICEF to contribute to the humanitarian assistance to be delivered to the returnees when the Arusha Peace Agreement signed on 28 August 2000 was implemented. |
Он предложил ЮНИСЕФ внести свой вклад в оказание гуманитарной помощи, которая будет предоставляться репатриантам в связи с осуществлением Арушского мирного соглашения, подписанного 28 августа 2000 года. |
One speaker expressed his country's agreement with the selected regional strategies, such as providing assistance to traumatized and other vulnerable children, as well as to capacity-building of civil society in Algeria. |
Один из ораторов выразил согласие своей страны с выборочными региональными стратегиями, такими, как оказание помощи психически травмированным детям и другим уязвимым группам детей, а также поддержка укрепления потенциала гражданского общества в Алжире. |
UNDP interventions consisted of global recommendations, including a white paper on social security reform in Bulgaria and targeted assistance to preparing a draft law on specific issues such as pension reform in Belarus. |
Вклад ПРООН в этой области заключался в вынесении рекомендаций глобального характера, включая «белую книгу» по вопросам реформирования системы социального обеспечения в Болгарии, а также оказание целенаправленной поддержки в деле подготовки законопроекта по конкретным вопросам, таким, как реформа пенсионной системы, в Беларуси. |
In close partnership with the National NGO Forum, UNDP will continue to provide capacity-building assistance to the local NGOs in the areas of planning, management, project formulation and implementation. |
ПРООН в тесном сотрудничестве с Национальным форумом НПО продолжит оказание помощи в наращивании потенциала местных НПО в области планирования, управления, разработки и осуществления проектов. |
However, given the nature of gender as a cross-cutting issue, many countries were unable to quantify their contribution to gender-related assistance. |
Вместе с тем, учитывая междисциплинарный характер гендерной проблематики, многие страны не смогли дать количественную оценку их вклада в оказание помощи, связанной с гендерной проблематикой. |
For its part, the United Nations will continue to support government efforts by coordinating the delivery of assistance across a range of activities and by providing capacity-building to security sector institutions in the areas of management and oversight. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать поддерживать усилия правительства, координируя оказание содействия на широком комплексе направлений и обеспечивая наращивание потенциала институтов сектора безопасности в областях управления и надзора. |
The provision of assistance to a large population dependent on humanitarian aid in a highly insecure environment demands the safeguarding of an impartial and independent humanitarian space and humanitarian principles. |
Оказание помощи большому числу людей, которые зависят от гуманитарной помощи и находятся в очень небезопасных условиях, требует гарантирования беспристрастного и независимого гуманитарного пространства, а также гуманитарных принципов. |
Recognizing the difficulties encountered by many families that provide alternative care for children, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to such families, including by providing assistance to pay for health and education services. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, предоставляющие детям альтернативный уход, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему оказывать и расширять свою помощь таким семьям, включая оказание помощи по оплате услуг в области здравоохранения и образования. |
The total number of refugees and asylum-seekers in Syria exceeded 2 million, accounting for 12 per cent of the country's population, and the Government had spent over US$ 1.6 billion on emergency humanitarian assistance in the past two years. |
В Сирии общее количество беженцев и лиц, ищущих убежище, превышает 2 миллиона человек, что составляет 12 процентов населения страны, и за последние два года на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи правительство израсходовало более 1,6 миллиарда долларов США. |
The objective of such a dialogue should not be to impose conclusions unilaterally arrived at, but to assist Africans, when such assistance is required, to come up with appropriate solutions and make them work. |
Целью такого диалога должно быть не навязывание односторонних выводов, а оказание помощи африканцам, когда требуется такая помощь в выработке соответствующих решений и их реализации. |
Numerous challenges await, such as the realization of world peace, assistance for the economic growth of the developing countries, the promotion of human rights, combating terrorism, and the preservation of the earth's environment. |
Ему предстоит решить множество задач, таких как установление мира во всем мире, оказание содействия экономическому росту развивающихся стран, утверждение прав человека, борьба с терроризмом и сохранение окружающей среды на нашей планете. |
In Romania, a new law has been adopted to grant subsidies to social assistance agencies, provide financial support to NGOs in order to improve the quality of their social services and build social solidarity by promoting a partnership between the public administration and civil society. |
В Румынии был принят новый закон, предусматривающий предоставление субсидий учреждениям, оказывающим социальную помощь, оказание финансовой поддержки неправительственным организациям для повышения качества их социальных услуг и формирование уз социальной солидарности путем укрепления партнерства между государственными органами власти и гражданским обществом. |
UNHCR's primary focus for its operations in these countries will continue to be aimed at ensuring adequate protection and basic care and maintenance assistance, while actively seeking durable solutions. |
Деятельность УВКБ ООН в этих странах будет и далее направлена в первую очередь на обеспечение надлежащей защиты беженцев и оказание им помощи в плане попечения и обслуживания наряду с активным поиском долговременных решений. |
More comprehensive assistance provided to the neediest refugees, with a particular focus on the situation of refugee women and children; |
оказание более разносторонней помощи наиболее нуждающимся беженцам с уделением особого внимания положению женщин и детей - беженцев; |
Provide protection and assistance to new arrivals, while identifying the best durable solution for them, namely voluntary repatriation or local integration; |
обеспечение защиты вновь прибывающих беженцев и оказание им помощи, а также определение наилучших способов решения их проблем (добровольная репатриация или интеграция на месте); |
Basic assistance, including secondary transportation, temporary shelter, social services as required, provided on arrival. |
Оказание прибывающим репатриантам необходимой помощи, включая транспорт, временное жилье и социальные услуги |
While cooperation among developing countries should be strengthened by the United Nations and multilateral agencies, the countries of the South should rely on their own capacities and intensify mutual assistance. |
Хотя Организация Объединенных Наций и многосторонние учреждения должны укреплять сотрудничество между развивающимися странами, страны Юга должны опираться на свои собственные возможности и активизировать оказание взаимной помощи. |
In this respect, major challenges face not only developing countries, but also developed ones, and demographic ageing will manifest itself in growth in the cost of old-age pensions, medical care and assistance in daily needs. |
В этой связи не только в развивающихся, но и в развитых странах возникают сложные проблемы, и процесс старения населения повлечет за собой увеличение расходов на выплату пенсий по старости, медицинское обслуживание и оказание помощи в удовлетворении повседневных потребностей. |
In areas where anti-personnel landmines have been laid during a conflict, post-conflict activities must give priority to an integrated mine action programme that includes mine clearance and destruction, assistance to victims and reintegration of mine victims into civil society. |
В районах, где во время конфликта были установлены противопехотные наземные мины, в рамках постконфликтных мероприятий приоритетное место должна занять комплексная программа по решению минной проблемы, которая включает разминирование, уничтожение мин, оказание помощи пострадавшим и их реинтеграцию в гражданское общество. |
In particular, France has undertaken activities in the areas of training for the benefit of developing countries and assistance for countries wishing to embark on space activities. |
В частности, Франция осуществляет деятельность в таких областях, как подготовка кадров в интересах развивающихся стран и оказание помощи странам, изъявляющим желание приступить к осуществлению космической деятельности. |
Given that similar centres have evolved at the instigation of the United Nations and that they will constitute important vehicles for capacity-building in developing countries in different regions, international funding assistance for sustaining such centres should be encouraged and provided for. |
С учетом того, что по инициативе Организации Объединенных Наций в других странах создаются аналогичные центры и что они являются важным средством наращивания потенциала развивающихся стран различных регионов, следует поощрять и обеспечивать оказание международной финансовой помощи для поддержания таких центров. |
The Fund had concluded that that situation was the result of a number of factors, including greater humanitarian assistance in the north than in the south. |
Фонд пришел к выводу, что такое положение обусловлено рядом факторов, включая более широкое оказание гуманитарной помощи на севере, чем на юге страны. |
The role of the United Nations had changed and now included humanitarian assistance, monitoring of human rights, law enforcement by civilian police, and cooperation with government authorities. |
В настоящее время эта роль ООН несколько изменилась и включает также оказание гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, обеспечение правопорядка силами гражданской полиции и сотрудничество с институтами государственной власти. |
The Federation also supported the Secretary-General's recommendation that the proportion of women in Professional posts should be increased and believed that a gender balance of staff, especially in the field, must be established in all humanitarian assistance organizations. |
Федерация поддерживает также рекомендацию Генерального секретаря об увеличении числа женщин, занимающих штатные должности, и полагает, что необходимо установить баланс, особенно в этой области, во всех организациях, ответственных за оказание гуманитарной помощи. |