Cambodia shall not categorically stipulate that extradition or mutual assistance in legal matters is a necessary basis for a treaty between States parties. |
Камбоджа не намерена категорически утверждать, что выдача или оказание взаимной правовой помощи является необходимой основой для заключения какого-либо договора между государствами-участниками. |
Identifying families in distress and granting the necessary assistance as soon as possible. |
выявление семей, находящихся в неблагоприятных ситуациях, и скорейшее оказание им помощи. |
The nine priorities of this programme include, for instance, overcoming racism and xenophobia, creation of equal opportunities for men and women and assistance to asylum applicants. |
Среди девяти приоритетов, установленных в этой программе, следует отметить, к примеру, борьбу с расизмом и ксенофобией, создание равных возможностей для мужчин и женщин, а также оказание помощи просителям убежища. |
Key modalities could include providing relevant countries with assistance in undertaking normative studies and assessments and developing common approaches, frameworks and protocols to jointly address these issues. |
Основные формы деятельности могли бы включать оказание соответствующим странам помощи в проведении исследований и оценке нормативной базы и разработке общих подходов, рамок и протоколов для совместного решения этих вопросов. |
This can be done by providing assistance in the implementation of ecosystem management in specific cases, and by collecting information and disseminating experience to other countries or areas. |
Этого можно добиться через оказание помощи по внедрению экосистемного управления в конкретных случаях и сбор информации и распространение опыта среди других стран и районов. |
The report helped to focus governmental attention on the problem and to generate assistance to poor persons left homeless by the evictions. |
Доклад помог правительству сконцентрировать внимание на этой проблеме и обеспечить оказание помощи беднякам, которые оказались бездомными в результате этих действий. |
Moreover, an increasing portion of recent increases in official development assistance has been directed to emergency relief, particularly to countries deemed critical for security reasons in the perception of donors. |
Кроме того, все большая доля дополнительных средств, выделяемых в последнее время по линии официальной помощи в целях развития, направляется на оказание чрезвычайной помощи, особенно тем странам, которые рассматриваются донорами в качестве исключительно важных по соображениям безопасности. |
More and more members of parliaments are travelling to developing countries to see for themselves how development assistance and other programmes are being implemented. |
Все больше членов парламентов посещает развивающиеся страны для того, чтобы увидеть своими глазами, каким образом идет оказание помощи в целях развития и осуществление других программ в этой области. |
In the area of border control, the Customs Administration provides assistance to other departments for the implementation of the specific regulations issued by them. |
В области контроля на границах деятельность Управления таможни предусматривает оказание помощи другим соответствующим департаментам в связи с осуществлением конкретных постановлений этих ведомств. |
Provision of assistance with monitoring and surveillance efforts; |
оказание помощи в деле контроля и наблюдения; |
At the regional level, it assisted countries through preparatory events for regional approaches to investment integration, assistance in the drafting of agreements and provision of technical expertise. |
На региональном уровне оказанная странам помощь включала организацию подготовительных мероприятий по выработке региональных подходов к вопросам интеграции в инвестиционной сфере, помощь в разработке соглашений и оказание технического экспертного содействия. |
Mali, for example, was participating in the negotiations, and Parliamentarians were also increasingly involved, but information dissemination and awareness remained a priority, along with capacity-building assistance. |
Например, Мали принимает участие в переговорах, и парламентарии также проявляют все более значительный интерес, однако одной из первостепенных задач по-прежнему остается улучшение распространения информация и повышение осведомленности, а также оказание помощи в укреплении потенциала. |
In addition, we will provide approximately $170 million as an extra-budgetary allocation for humanitarian relief, reconstruction and development assistance in the affected areas. |
Кроме того, мы выделим приблизительно 170 млн. долл. США в виде внебюджетных ассигнований на оказание гуманитарной чрезвычайной помощи, восстановление и помощь в целях развития в пострадавших районах. |
A further $246 million are still needed for urgent priorities in other parts of the Sudan, including assistance to spontaneous returnees in southern Sudan. |
Еще 246 млн. долл. США по-прежнему необходимы для удовлетворения неотложных потребностей в других районах Судана, включая оказание помощи лицам, спонтанно возвращающимся на юг Судана. |
In cases of complex crisis with prolonged violence, development programmes should not focus on short-term humanitarian assistance to the exclusion of support for long-term needs. |
При возникновении комплексных кризисов, в ходе которых насилие применяется в течение длительного времени, программы развития не должны быть направлены лишь на оказание краткосрочной гуманитарной помощи, так чтобы при этом исключалась поддержка удовлетворения долгосрочных потребностей. |
The consequent improvement in the security situation has greatly facilitated the delivery of humanitarian assistance and progress towards the restoration of State authority throughout the country. |
Последующее улучшение обстановки в плане безопасности в значительной степени облегчило оказание гуманитарной помощи и дальнейшее продвижение к восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
To facilitate the transformation of national legal systems, substantial and long-term assistance from the international community remains critical for governments and women in post-conflict societies. |
В контексте содействия трансформации национальных правовых систем по-прежнему критически важное значение для правительств и женщин в постконфликтных обществах имеет оказание международным сообществом существенной и долгосрочной помощи. |
It should be said, however, that the policy of the European Union on the matter is geared to assistance to third States. |
Следует отметить, что оказание помощи третьим государствам является одной из основ политики Европейского союза в этой области. |
Provide technical and managerial assistance to private sector |
Оказание технической и управленческой помощи частному сектору |
There should be similar concerted efforts to bring national law in conformity with international law, and outside assistance would be most helpful in such a process. |
Необходимы аналогичные согласованные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с международным правом, и оказание внешней помощи будет весьма полезным при осуществлении подобного процесса. |
Strategies should include comprehensive legislative frameworks; protection for victims; assistance and legal aid, as needed, and access to shelters and other services with trained staff. |
Стратегии должны включать всеобъемлющую правовую основу; меры обеспечения защиты потерпевших; оказание при необходимости содействия и правовой помощи, а также обеспечение возможностей для размещения в приютах, укомплектованных надлежащим образом подготовленными кадрами и оказания других услуг соответствующим персоналом. |
Despite various campaigns and assistance in Australia, Brazil and Canada, effective measures to prevent, and respond to domestic violence in indigenous communities are still rare. |
Несмотря на различные кампании и оказание помощи в Австралии, Бразилии и Канаде, пока еще редко принимаются эффективные меры по предотвращению бытового насилия в общинах коренного населения или реагированию на него. |
At its annual sessions, the Steering Committee discusses and endorses project proposals, each of which contain also estimates for the extra-budgetary assistance required for their implementation. |
На своих ежегодных сессиях Руководящий комитет обсуждает и утверждает предложения по проектам, в каждом из которых также содержатся сметы расходов на оказание содействия их осуществлению за счет внебюджетных средств. |
However, the Government of Australia reported that no request for assistance had been received under the Program in relation to precursor control. |
В то же время правительство Австралии сообщило, что в рамках этой программы не поступило ни одного запроса на оказание помощи в связи с контролем над прекурсорами. |
In the Philippines, the Netherlands requested UNDP to take over the monitoring of its bilateral programme after the scheduled completion of its development assistance to the country. |
На Филиппинах Нидерланды обратились к ПРООН с просьбой взять на себя контроль за осуществлением их двусторонней программы после того, как они завершат в намеченные сроки оказание помощи в целях развития этой стране. |