In addition, assistance to States concerning their obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes under articles 22, 41 and 53 of UNCLOS is within the competence of IMO. |
Кроме того, оказание государствам содействия в отношении их обязательств по надлежащей публикации касательно морских коридоров и схем разделения движения согласно статьям 22, 41 и 53 ЮНКЛОС входит в компетенцию ИМО. |
In addition, we call for the reinforcement of the measures of assistance and protection against chemical weapons envisaged under article X of the Convention, in particular for cases of chemical attacks and accidents. |
Кроме того, мы призываем к укреплению мер, направленных на оказание помощи в борьбе с химическим оружием и на защиту от него, как предусматривается в статье Х Конвенции, в частности в случаях нападений с применением химического оружия или аварий. |
Many NGOs and organizations of civil society have received support and advice from the Office for the formulation and implementation of projects, particularly in the area of assistance to displaced persons. |
Многие НПО и организации гражданского общества воспользовались поддержкой и консультативными услугами Отделения в целях разработки и осуществления различных проектов, направленных, в частности, на оказание помощи перемещенным лицам. |
The programme has been executed through the Bosnia and Herzegovina Commission for Demining and, though in reduced form, assistance from that body is expected to continue. |
Программа осуществлялась при посредстве Комиссии по разминированию Боснии и Герцеговины: как ожидается, этот орган продолжит оказание этой помощи, хотя и в ограниченных масштабах. |
The Special Rapporteur regrets that he has received information according to which the belligerent parties, in particular the Government, have perpetrated abuses which also constitute breaches of their respective ceasefire commitments, thereby jeopardizing humanitarian assistance and increasing the suffering of the civilian population. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что, согласно полученной им информации, воюющие стороны, в частности правительство, совершают нарушения, которые являются также нарушениями их соответствующих обязательств по прекращению огня, в результате чего ставится под угрозу оказание гуманитарной помощи и усиливаются страдания гражданского населения. |
In addition, UNDP provided direct assistance to refugees through a small grant programme for non-governmental organizations funded by Italy, including purchase of non-food items for dormitories, provision of health and psychological services, monitoring of alleged abuses and rehabilitation of social infrastructure. |
Кроме того, ПРООН оказывала прямую помощь беженцам в рамках финансируемой Италией программы мелких субсидий для НПО, включая закупку непродовольственных товаров для общежитий, оказание медико-санитарных услуг и психологической помощи, контроль за случаями предполагаемых злоупотреблений и восстановление социальной инфраструктуры. |
In particular, IOM helps qualified professionals residing abroad to return to their countries of origin in Africa, Latin America and Asia through programmes that screen candidates, identify employment opportunities and provide reintegration assistance. |
В частности, МОМ помогает квалифицированным специалистам, проживающим за рубежом, вернуться в страны своего происхождения в Африке, Латинской Америке и Азии, осуществляя программы, предусматривающие отбор кандидатов, выяснение возможностей трудоустройства и оказание помощи в вопросах реинтеграции. |
Policy assistance to the least developed countries on the impact of changes in external trading environments for agricultural commodity markets and implications for individual countries has been a regular activity in FAO's programme of work. |
Одним из постоянных направлений в программе работы ФАО является оказание методической помощи наименее развитым странам по вопросам, касающимся последствий изменений внешнеторговой конъюнктуры для рынков сельскохозяйственных сырьевых товаров и для отдельных стран. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee agencies, coordinated by UNICEF, have produced a manual on field practice in internal displacement, which includes examples of programmes designed to provide protection and assistance to separated children. |
Кроме того, учреждения, входящие в состав Межучрежденческого постоянного комитета, в координации с ЮНИСЕФ выпустили пособие по вопросам практических действий на местах в случаях перемещения лиц внутри страны, в котором приводятся примеры программ, призванных обеспечивать защиту и оказание помощи разлученным детям. |
In the northern governorates, the supplementary feeding programme targets supplementary assistance to a targeted caseload of 262,000 especially needy people who have been selected by WFP, UNICEF and local authorities based on criteria that include standard health indicators and household food security. |
В северных мухафазах осуществляется программа дополнительного питания, которая обеспечивает оказание дополнительной помощи целевой группе населения из 262000 особенно остро нуждающихся лиц, отобранных МПП, ЮНИСЕФ и местными властями на основе критериев, включающих стандартные показатели в области здравоохранения и продовольственную безопасность домашних хозяйств. |
∙ Development and implementation of an effective mechanism for the unconditional and safe return of displaced persons and assistance for the rehabilitation of their property; |
разработка и создание эффективного механизма безоговорочного и безопасного возвращения перемещенных лиц и оказание помощи в восстановлении их хозяйств; |
Should the Security Council decide to expand the mandate of MINURCA to include assistance to the election process in the Central African Republic as outlined above, this could play an essential role. |
Если Совет Безопасности примет решение о расширении мандата МООНЦАР, с тем чтобы он предусматривал оказание помощи в проведении выборов в Центральноафриканской Республике, о чем говорилось выше, то это могло бы сыграть важную роль. |
Cost estimates for assistance to the electoral process in the |
СМЕТА РАСХОДОВ НА ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ В ПРОВЕДЕНИИ ВЫБОРОВ |
Although medical supplies and food stocks available to the humanitarian community are sufficient to respond to the current caseload, actual provision of humanitarian assistance has been limited owing to prevailing insecurity. |
Хотя у гуманитарных организаций имеется достаточно медикаментов и запасов продовольствия для оказания помощи в требуемых ныне масштабах, фактическое оказание гуманитарной помощи носит ограниченный характер ввиду господствующей обстановки отсутствия безопасности. |
Urgent assistance is required over and above that provided in the distribution plans to ensure the enhanced performance of water-treatment plants and associated distribution and drainage networks. |
В целях улучшения функционирования водоочистных сооружений и соответствующих водопроводных и дренажных сетей необходимо оказание неотложной помощи помимо помощи, предоставляемой в рамках планов распределения. |
While the major focus is on immediate needs, such as the return of internally displaced persons and the provision of urgent assistance to those still living in the open air, it is also necessary to address broader humanitarian issues. |
Хотя в центре внимания находятся ближайшие задачи, такие, как возвращение перемещенных внутри страны лиц и оказание неотложной помощи тем, кто оказался под открытым небом, необходимо также решать гуманитарные проблемы и более широкого характера. |
It was pointed out that article 27 presupposed the existence of a general rule of international law that prohibited the rendering of aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act. |
Было отмечено, что статья 27 предполагает существование общей нормы международного права, запрещающей оказание содействия или помощи при совершении международно-противоправного деяния. |
The members of the Council request donor countries to make available emergency relief assistance in coordination with the United Nations to help alleviate the plight of the ordinary citizens of both Ethiopia and Eritrea. |
Члены Совета просят страны-доноры наладить оказание чрезвычайной помощи на основе координации с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы облегчить тяжелое положение простых граждан как Эфиопии, так и Эритреи. |
During 1998, the Office of the High Commissioner also discussed with the Inter-American Institute of Human Rights, based in San Jose, Costa Rica, an agreement of cooperation that includes assistance to national institutions that comply or are committed to comply with the Paris Principles. |
В 1998 году Управление Верховного комиссара также обсудило с Межамериканским институтом прав человека, базирующимся в Сан-Хосе (Коста-Рика), соглашение о сотрудничестве, которое предполагает оказание помощи национальным учреждениям, соблюдающим Парижские принципы или твердо намеренным соблюдать их. |
(a) The provision of continuing assistance to the Government in monitoring the human rights situation; |
а) оказание правительством постоянной помощи в вопросах осуществления наблюдения за положением в области прав человека; |
Under the terms of the memorandum, the Centre provides assistance to our country for the task of aligning rules concerning the administration of justice and the police with international human rights standards. |
Этот меморандум предусматривает оказание Центром помощи Бенину в целях приведения правил, регулирующих отправление правосудия и деятельность полиции, в соответствие с действующими международными нормами в области прав человека. |
These new initiatives will also include expanded assistance to internally displaced persons, returnees and refugees, and can support the building of legal systems and the training of judges. |
В число этих новых инициативных мероприятий будет также входить оказание расширенной помощи внутриперемещенным лицам, возвращенцам и беженцам, и они могут оказывать поддержку созданию правовых систем и подготовке судей. |
In this context, UNOHAC was entrusted with coordination in areas such as the repatriation of refugees, the resettlement of internally displaced persons, the reintegration of demobilized soldiers, emergency assistance and the restoration of basic services. |
В этой связи ЮНОХАК было поручено координировать действия в таких областях, как репатриация беженцев, расселение внутриперемещенных лиц, реинтеграция демобилизованных военнослужащих, оказание чрезвычайной помощи и восстановление сферы базовых услуг. |
The specific needs of the internally displaced included not only transport assistance during return, but also the need to ensure that certain groups among them received sufficient attention. |
Особые нужды внутриперемещенных лиц включали в себя не только оказание помощи транспортом во время возвращения домой, но также необходимость обеспечения того, чтобы определенным группам среди них оказывалось достаточное внимание. |
It should also ensure that adequate humanitarian assistance is provided to the Cuban population in need, in particular vulnerable groups such as children, youth, the elderly, women, disabled persons and unemployed persons. |
Кроме того, необходимо обеспечивать оказание надлежащей гуманитарной помощи нуждающемуся в этом кубинскому населению, в частности наиболее уязвимым группам населения, таким, как дети, молодежь, престарелые, женщины, инвалиды и безработные. |