In the light of the increasing costs that parents of children attending school are having to bear, assistance in the form of scholarships constitutes significant support for a Polish family. |
В свете увеличения затрат, которые несут родители в связи с обучением детей, оказание помощи в виде стипендий играет важную роль в поддержке польской семьи. |
It is a jointly funded Commonwealth-State programme which provides supported accommodation services and other assistance to people who are homeless, or in immediate danger of becoming so. |
Она финансируется совместно федеральным правительством и штатами и предусматривает оказание вспомогательных жилищных услуг и другой помощи лицам, которые являются или могут оказаться бездомными. |
The resident coordinator system, under the Government's guidance, could facilitate the interaction between the Government and civil society in the follow-up to conferences, including through assistance in capacity-building. |
Система координаторов-резидентов, действуя в соответствии с рекомендациями правительства, могла бы способствовать налаживанию взаимодействия между правительством и гражданским обществом в контексте последующей деятельности по итогам конференций, включая оказание помощи в укреплении потенциала. |
The Government of Australia stated that the provision of assistance to States wishing to ratify one or more of the six core treaties was an important part in the promotion of universal ratification. |
Правительство Австралии сообщает, что оказание помощи государствам, которые хотели бы ратифицировать один или более из шести основных договоров, является важным компонентом работы по содействию всеобщей ратификации. |
The project provides for a wide variety of advice and assistance, including a particular focus on economic, social and cultural rights and support to develop a human rights national plan of action. |
Данным проектом предусматривается предоставление широкого ряда консультативных услуг и помощи, в частности с особым упором на экономические, социальные и культурные права, а также оказание поддержки в разработке национального плана действий в области прав человека. |
At the same time, it will also be important to strengthen the capacity of government agencies to design and implement active labour-market policies such as direct employment creation, retraining and redeployment assistance. |
В то же время важно укрепить также потенциал государственных учреждений в области разработки и осуществления таких эффективных стратегий рынка труда, как прямое создание новых рабочих мест, переподготовка и оказание помощи в случае перемещений. |
Multilateral institutions needed to make a better case to domestic legislatures and taxpayers that providing official development assistance was actually in their interest as well as that of the recipient countries. |
Многосторонние учреждения обязаны активнее разъяснять законодателям стран и налогоплательщикам, что оказание официальной помощи в целях развития на деле отвечает их интересам, а также интересам стран-получателей. |
UNHCR also maintains its post-conflict objectives to build confidence between ethnic groups, assist government and local NGO partners enhance their capacities, and to gradually scale down care and maintenance assistance in the region. |
УВКБ продолжает также достижение своих постконфликтных целей по укреплению доверия между этническими группами, оказание помощи правительству и партнерам из числа местных НПО в укреплении их возможностей и с целью постепенного свертывания программы попечения и обслуживания в регионе. |
Although the legal workshops referred to in paragraph 46 above provided some assistance, a number of national authorities commented on difficulties in adjusting national penal codes to take into account model legislation. |
Хотя юридические семинары, упомянутые в пункте 46 выше, предусматривают оказание определенной помощи, ряд национальных властей указали на трудности, связанные с внесением в национальные уголовные кодексы изменений, отражающих типовое законодательство. |
The scientific community, through universities and international organizations, has a responsibility to gather and present information that is accurate and comprehensive, and to provide practical assistance in the implementation of action-oriented programmes and initiatives. |
Научное сообщество через посредство университетов и международных организаций отвечает за сбор и представление точной и всеобъемлющей информации, а также оказание практической помощи в осуществлении ориентированных на конкретные действия программ и инициатив. |
This situation has worsened the living conditions of many of these communities, thereby hampering Government assistance and the implementation of the policies that have been worked out. |
Такое положение негативно сказывается на условиях жизни многих этих общин, поскольку оно в еще большей степени затрудняет оказание правительственной помощи и выполнение запланированных программ. |
The Social Welfare Department is within the Ministry of Health and it gives assistance to all persons who are destitute or in need of any kind of help regardless of race or colour. |
В функции отдела социального обеспечения министерства здравоохранения входит оказание помощи всем малообеспеченным или нуждающимся лицам независимо от расовой принадлежности или цвета кожи. |
Expert advice and assistance is also available for human rights issues, such as the formulation and implementation of comprehensive human rights national plans of action, as recommended by the World Conference. |
Этой программой предусматривается также дача экспертных заключений и оказание помощи по вопросам прав человека, например в разработке и реализации комплексных национальных планов действий в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции. |
That plan of action provides for assistance in preparing information for the Committee, in developing possible solutions to problems and in designing technical cooperation projects which would help implement the Committee's recommendations. |
В этом плане действий предусмотрено оказание помощи в подготовке информации для Комитета, в разработке возможных решений проблем и составлении проектов технического сотрудничества, которые способствовали бы осуществлению рекомендаций Комитета. |
Providing protection and assistance to internally displaced persons, as the Secretary-General underscored in his July 1997 Programme for Reform, remains one of the humanitarian issues that falls between the gaps of the existing mandates of various agencies. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь в изданной в июле 1997 года Программе реформы, обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и оказание им помощи остаются одним из тех гуманитарных вопросов, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений. |
The Secretary-General's Programme for Reform has conferred upon the Emergency Relief Coordinator (ERC) the responsibility for ensuring that the protection and assistance of internally displaced persons are effectively addressed. |
В соответствии с Программой реформы Генерального секретаря ответственность за обеспечение эффективной защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи возлагается на Координатора чрезвычайной помощи (КЧП). |
The remaining balance of 185 completed projects comprise training, technical cooperation, project preparation and demonstration projects, as well as assistance provided in Montreal Protocol country programme preparation. |
Остальные 185 проектов были реализованы в таких областях, как подготовка кадров, техническое сотрудничество, разработка проектов и демонстрационные проекты, а также оказание помощи в подготовке страновых программ по выполнению Монреальского протокола. |
The Shelter Aid for Elderly Renters (SAFER) Program provides direct cash assistance to senior citizens, aged 60 and over, on low to moderate incomes, who pay more than 30 per cent of their gross income on rent. |
Гуманитарная программа обеспечения кровом престарелых арендаторов (ГПКПА) предусматривает оказание непосредственной денежной помощи престарелым гражданам в возрасте 60 лет и старше, которые имеют низкие и умеренные доходы и тратят на аренду жилья более 30% своего валового дохода. |
The Commission's functions include conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between the parties to a dispute, providing assistance to aggrieved persons, and undertaking public education and research programmes to promote equal opportunities in the community. |
КРВ выполняет различные функции, включая проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие примирению сторон в споре, оказание помощи пострадавшим и осуществление общественно-просветительских программ и научных исследований для содействия обеспечению равных возможностей в обществе. |
Further, he urged greater support for civilian policing in the context of peacekeeping operations, and welcomed the initiative to provide training and assistance to the units involved to enable them to discharge their functions successfully. |
С другой стороны, Судан настаивает на оказании большей поддержки гражданской полиции в рамках проводимых операций по поддержанию мира и приветствует инициативу, направленную на подготовку этих подразделений и оказание им помощи в успешном решении поставленных перед ними задач. |
Early assistance and intervention would be much less costly in the long run both for troop-contributing nations and for the population in the crisis area. |
Оказание помощи и вмешательство на раннем этапе в долгосрочном плане повлекут за собой значительно меньшие издержки как для государств, предоставляющих войска, так и для населения в охваченных кризисами районах. |
The main objective of the principles governing the utilization of the Account should be real assistance to development; there should be no undue emphasis on a schedule for results. |
Принципы, регулирующие использование Счета, должны прежде всего предусматривать оказание реальной помощи в целях развития; не следует делать чрезмерный упор на сроках достижения результатов. |
The partnership foresees a compact under which the provision of assistance would be contingent on political and constitutional measures being taken by the Government and plans of action drawn up addressing both short and long-term development needs of the country. |
Партнерство предусматривает заключение договора, в соответствии с которым оказание помощи будет обусловлено принятием правительством политических и конституционных мер и разработкой планов действий по удовлетворению краткосрочных и долгосрочных потребностей страны в области развития. |
International juridical framework entered in force for Moldova, which contains provisions on juridical assistance in criminal sphere, is the following: |
В Молдове действуют следующие международные соглашения, предусматривающие оказание правовой помощи в расследовании уголовных преступлений: |
The Group concludes that more needs to be done to engage bilateral and multilateral donors to work closely with countries on the interrelationship between development, disarmament, security sector reform and military expenditure, without adding conditionalities to development assistance. |
Группа пришла к выводу, что необходимо активизировать усилия для привлечения двусторонних и многосторонних доноров к тесному сотрудничеству со странами по вопросам взаимосвязи между развитием, разоружением, реформой сектора безопасности и военными расходами, без привнесения каких-либо условий в оказание помощи в целях развития. |