The Canada Pension Plan Disability program is designed to provide financial assistance to Canada Pension Plan contributors under 65 who are unable to work because of a severe and prolonged disability. |
Программа под названием "Канадский пенсионный план для лиц с инвалидностью", предусматривающая оказание финансовой помощи вкладчикам Канадского пенсионного плана в возрасте до 65 лет, не способным работать в связи с тяжелой формой инвалидности и продолжительным периодом инвалидизации. |
Other measures conducted by advisory boards have been visits to municipals when needed and personal assistance and counselling both to the Roma and authorities when needed. |
Другие принятые консультативными советами меры включали в себя посещение муниципальных органов, если это было необходимо, а также оказание личной помощи и консультативных услуг как рома, так и органам власти, когда это требовалось. |
ASEAN urges its development partners to take steps to ensure that the current crisis in the world financial market does not adversely impact development partnerships or hinder assistance for developing countries, including in Africa. |
Страны АСЕАН настоятельно призывают партнеров в области развития предпринять шаги по обеспечению того, чтобы нынешний кризис на мировом финансовом рынке не оказал негативного влияния на партнерские отношения в области развития и не затруднял оказание помощи развивающимся странам, особенно в Африке. |
Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. |
Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем. |
Every country and institution that provides foreign assistance, including the United Nations, will be more effective by showing faith in the people of the developing world and insisting on performance in return for aid. |
Каждая страна и организация, оказывающая иностранную помощь, в том числе Организация Объединенных Наций, будет действовать более эффективно, демонстрируя доверие к населению развивающихся стран и настаивая на достижении конкретных результатов в обмен на оказание помощи. |
To combat this phenomenon, two areas of intervention have been developed: the action by Police forces and the judiciary and the protection and assistance of victims as guaranteed by Prefectures, public and private social services. |
Для борьбы с этим явлением были намечены две области деятельности: действия сил полиции и судебных органов и защита жертв и оказание им помощи, что гарантируется префектурами, государственными и частными социальными службами. |
Despite the fact that in 2007, the EC withdrew its assistance aimed at financing the implementation of Ukraine's obligations according to the Ottawa Convention, Ukraine has managed to restart constructive cooperation since 2009. |
Несмотря на то, что в 2007 году ЕК прекратила оказание помощи в финансировании выполнения Украиной обязательств налагаемых Оттавской конвенцией, Украина смогла возобновить с ней конструктивное сотрудничество с 2009 года. |
Under the agreement the Centre is required to provide technical and training assistance to public security personnel and to develop their skills in the realization and promotion of human rights in the framework of investigation procedures. |
Соглашение с Центром предусматривает оказание технического содействия и подготовку сотрудников национальной безопасности и формирование у них навыков поощрения и защиты прав человека в ходе следственной работы. |
Several actions are planned to address this problem, including refusal of admission to Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings, and mutual judicial assistance for the extradition of perpetrators. |
Предусмотрено принятие целого ряда мер: запрещение въезда на территорию страны и/или аннулирование виз лиц, разыскиваемых за совершение, связанных с торговлей людьми преступлений, а также оказание правовой взаимопомощи в целях возможной экстрадиции супружеских пар. |
The Committee performs various functions, the most important of which are: investigating prison conditions and prisoners' problems and developing appropriate solutions, proposing financial assistance for destitute prisoners and their families, and conducting regular visits to prisons. |
Комитет выполняет различные функции; к наиболее важным функциям относятся следующие: изучение условий в тюрьмах и проблем, с которыми сталкиваются заключенные, и разработка соответствующих решений, оказание финансовой помощи неимущим заключенным и их семьям и регулярное посещение тюрем. |
The United Nations has the weighty task of getting the parties to respect the ceasefire, pave the way to negotiations and agreements between them and ensure humanitarian assistance. |
На Организации Объединенных Наций лежит серьезная задача добиться от сторон прекращения огня, расчистить путь для переговоров и договоренностей между ними и обеспечить оказание гуманитарной помощи. |
In conclusion, the Representative notes substantial progress achieved in the last 10 years in strengthening the normative framework necessary to effectively protect the rights of IDPs and to provide them with assistance. |
В заключение Представитель обратил внимание на достигнутый за последние 10 лет серьезный прогресс в укреплении нормативно-правовой основы, без которой невозможна эффективная защита прав ВПЛ и оказание им помощи. |
Paragraph 5 of same article obliges Member States to "establish and designate organs of Government responsible for disaster emergency preparedness, coordinating protection and assistance to internally displaced persons". |
Пункт 5 этой же статьи содержит обязательство для государств-участников «учреждать и назначать органы правительства, отвечающие за экстренную подготовку к стихийным бедствиям, координирование защиты внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи». |
These guidelines aim at contributing "to national legal preparedness by providing guidance to States interested in improving their domestic legal, policy and institutional frameworks concerning international disaster relief and initial recovery assistance". |
Данное Руководство направлено на оказание содействия «в области национальной правовой готовности путем предоставления консультаций государствам, заинтересованным в улучшении своих правовых, политических и институциональных рамок, касающихся международной чрезвычайной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении». |
With regard to employment and economic development, she referred to the project for women in agriculture, with development and management assistance for entrepreneurs, including capacity-building. |
В отношении занятости и экономического развития оратор ссылается на проект, касающийся участия женщин в сельскохозяйственной деятельности и предусматривающий оказание женщинам-предпринимателям помощи в области развития и управления, включая наращивание потенциала. |
Continue applying its commitment to allocate 0.7 per cent of its GDP to official development assistance and encourage its partners in the European Union and OECD to replicate this good practice (Cuba). |
Продолжить выполнение своего международного обязательства о выделении 0,7% своего ВВП на оказание официальной помощи развитию и поощрять своих партнеров по Европейскому союзу и ОЭСР следовать такой позитивной практике (Куба). |
It noted that the international community, particularly OHCHR, had a responsibility to provide support to the country through technical and financial assistance to ensure human rights were respected. |
Она отметила, что международное сообщество, в частности УВКПЧ, несет ответственность за оказание поддержки странам в виде технической и финансовой помощи, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека. |
This has been done in a spirit of partnership whereby issues of human rights concern are jointly assessed and discussed with the relevant authorities, solutions are explored, and support is offered in the form of technical and other assistance to implement them. |
Эта деятельность осуществлялась в духе партнерства, предполагающем совместную оценку и обсуждение правозащитных вопросов с соответствующими органами власти, поиск решений и оказание поддержки в виде технической и иной помощи для их осуществления. |
The guidelines give examples of practical measures that European Union missions could take to protect defenders at risk, such as swift assistance, issuance of temporary visas and the facilitation of temporary shelter in member States. |
В руководстве приводятся примеры практических мер, которые миссии Европейского союза могут принимать для защиты подвергающихся опасности правозащитников, включая такие меры, как срочное оказание помощи, выдача временных виз и упрощение процедуры получения временного убежища в государствах-членах. |
Resources must be mobilized from the non-proliferation and disarmament fields towards technical and financial assistance to compliant Member States that are in dire need of nuclear energy for peaceful uses. |
Необходимо перераспределить ресурсы, идущие на нераспространение и разоружение, на оказание технической и финансовой помощи соблюдающим правила государствам-членам, которые остро нуждаются в атомной энергии для мирных целей. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. |
Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
Along those lines, my delegation calls on the most industrialized countries to honour the commitments made at Gleneagles in 2005 and to allocate $50 billion between now and 2010 for assistance to developing countries. |
В этой связи моя делегация призывает наиболее индустриально развитые страны выполнить обязательства, которые они взяли в Глениглсе в 2005 году, и до 2010 года ассигновать 50 млрд. долл. США на оказание помощи развивающимся странам. |
(a) Basic humanitarian assistance for the population affected, in terms of health, food, shelter and social infrastructure; |
а) оказание основной гуманитарной помощи пострадавшему населению в областях здравоохранения, продовольствия, обеспечения жильем и социальной инфраструктуры; |
The OPCW is also looking to create a partnership with OCHA's Joint Environment Unit, which comprises the provision of practical assistance and co-ordination from UNEP and OCHA respectively. |
ОЗХО также стремится налаживать партнерские отношения с Объединенной группой по окружающей среде УКГД, деятельность которой охватывает оказание практической помощи и обеспечение координации со стороны соответственно ЮНЕП и УКГД. |
Japan, for its part, has been expanding assistance for the consolidation of peace in Africa, with particular focus on the Sudan, the Great Lakes region and West Africa. |
Со своей стороны, Япония расширяет оказание помощи процессу укрепления мира в Африке, уделяя особое внимание Судану, району Великих озер и Западной Африке. |