With regard to its foreign operations, Spain devotes significant human and technical military resources to the development of disarmament, peacekeeping and assistance missions throughout the world. |
Что касается внешнеторговых операций, то Испания выделяет значительные военные ресурсы, как кадровые, так и технические, на деятельность в сфере разоружения, поддержание мира и оказание помощи народам всего мира. |
This expenditure represents a diversion of public resources that should be allocated to food and nutrition, health, education, climate change mitigation, development assistance and other vital resources. |
Эти расходы покрываются из государственных средств, которые могли бы быть выделены на продовольствие и питание, здравоохранение, образование, смягчение последствий изменения климата, оказание помощи в целях развития и на другие важнейшие цели. |
Staff of the Ministry of Foreign Affairs had coordinated all aspects of humanitarian assistance to the Kyrgyz refugees, involving daily meetings with UNHCR staff and providing significant logistical and organizational support. |
Сотрудники Министерства иностранных дел координировали все аспекты гуманитарной помощи киргизским беженцам, включая ежедневные встречи с представителями УВКБ и оказание значительной материально-технической и организационной поддержки. |
The Board expressed concern at the steady increase in total requests for financial assistance, whereas the amount of annual contributions had stopped growing in 2002. |
Совет выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения суммы заявок на оказание финансовой помощи, в то время как сумма ежегодных взносов в 2002 году сократилась. |
The African Union also commended and encouraged UNCTAD's assistance to African regional economic communities, which were seen as the building blocks of the AU. |
Африканский союз приветствует также помощь ЮНКТАД африканским региональных экономическим сообществам, являющимся фундаментом АС, и призывает ее продолжать оказание этой помощи. |
Some of the interregional projects entail assistance tailored to each country's needs, such as support for WTO-acceding countries, investment guides, and investment policy reviews. |
Некоторые из межрегиональных проектов связаны с оказанием помощи, ориентированной на потребности отдельных стран, например такие проекты, как оказание поддержки странам, присоединяющимся к ВТО, подготовка инвестиционных руководств и проведение обзоров инвестиционной политики. |
Continuing assistance and cooperation with the new Afghan Border Guard service, including the development of common border control posts; |
дальнейшее оказание помощи недавно созданной Афганской пограничной службе и сотрудничество с ней, включая создание общих пограничных контрольно-пропускных пунктов; |
Capacity-building should enable meaningful participation in global Internet policy development and include both assistance to attend meetings and training in the subject matter. |
Это должно обеспечить возможность для целенаправленного участия в разработке глобальной политики в сфере Интернет и предусматривать как оказание помощи в проведении совещаний, так и профессиональную подготовку по этому вопросу. |
UNCTAD's assistance has also focused on the provision of advisory services to African countries and their regional organizations on the Doha agenda negotiations. |
Основной упор в помощи ЮНКТАД делался также на оказание африканским странам и их региональным организациям консультационных услуг в отношении повестки дня переговоров в Дохе. |
In the case of maternity the mother is provided with obstetric assistance and benefits in cash and kind during a set period. |
В случае беременности и родов предусматривается оказание акушерской помощи и предоставление денежного пособия в течение предусмотренного законом периода. |
assistance to third countries for the enhancement of the security and safety of their nuclear facilities and the protection of highly radioactive sources; |
оказание третьим странам помощи в усилении безопасности и сохранности их ядерных установок и обеспечении защиты интенсивных радиоактивных источников; |
assistance to third countries to enhance their export controls; |
оказание третьим странам помощи в усилении их мер экспортного контроля; |
I am committed to lending United Nations assistance to both these dialogues in response to Prime Minister Seniora's request to me. |
Я поддерживаю оказание Организацией Объединенных Наций помощи этим двум диалогам в ответ на просьбу, с которой ко мне обратился премьер-министр Синьора. |
However, the provision of reintegration assistance to ex-combatants through the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration commenced only recently. |
В то же время оказание помощи по реинтеграции бывшим комбатантам через национальную комиссию по демобилизации, расселению и реинтеграции началось лишь недавно. |
The continuing humanitarian crisis means that maintaining a robust humanitarian early warning system and the provision of relief assistance will continue to be key areas of United Nations activity in 2006. |
Продолжающийся гуманитарный кризис означает, что ключевыми видами деятельности Организации Объединенных Наций в 2006 году по-прежнему будет активная работа гуманитарной системы раннего предупреждения и оказание чрезвычайной помощи. |
The United Nations and non-governmental organizations are actively promoting use of the Guiding Principles on Internal Displacement to improve protection and assistance for internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации активно пропагандируют использование руководящих принципов по вопросам внутреннего перемещения, с тем чтобы улучшить защиту и оказание помощи внутренне перемещенным лицам. |
We believe that the sharing of information between security services involved in counter-terrorism, and assistance to countries in need in improving their equipment and professional training, should be encouraged. |
Мы считаем, что необходимо поощрять обмен информацией между службами безопасности, участвующими в борьбе против терроризма, и оказание помощи странам, которые в ней нуждаются, с тем чтобы повысить уровень их технической оснащенности и профессиональной подготовки. |
(b) Providing assistance on substantive policy issues; |
Ь) оказание помощи по вопросам существа в области политики; |
Provision of advice and drafting assistance to the Liberian Government on the establishment and progress of an Anti-Corruption Commission |
Оказание либерийскому правительству консультативной помощи в подготовке документов в связи с созданием и дальнейшей работой Комиссии по борьбе с коррупцией |
Providing assistance to countries that are making the transition from war to peace is one of the principal challenges facing the United Nations. |
Оказание помощи странам, осуществляющим переход от войны к миру, является одной из основных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
It will promote dialogue and coordination and will recommend assistance in achieving universal human rights objectives to those who express the need for it. |
Он будет прежде всего проводить линию на диалог и поиск договоренностей и будет выступать за оказание содействия тем, кому это окажется необходимо для реализации всеобщих целей в области прав человека. |
The provision of development assistance in the post-transition period remains crucial in anchoring achievements made during the transition, while rebuilding a shattered economy and State infrastructure. |
Оказание помощи в области развития в постпереходный период по-прежнему имеет важное значение для закрепления успеха, достигнутого на переходном этапе одновременно с восстановлением подорванной экономики и государственной инфраструктуры. |
Notwithstanding the progress that has been made, further assistance will be essential to develop the professionalism and specialized skills of the Timorese police. |
Несмотря на достигнутый прогресс, для развития профессионализма и специализированных навыков тиморской полиции важное значение будет иметь оказание дополнительной помощи. |
Humanitarian assistance resumed in Khor Abeche after AU established a presence there following the attack and destruction of the village by militia on 7 April. |
Возобновилось оказание гуманитарной помощи в Хор-Абече после обеспечения там присутствия Африканского союза, обусловленного тем, что 7 апреля эта деревня подверглась нападению со стороны ополченцев и была разрушена. |
We also hope that today's meeting will help mobilize sustained assistance by the international community to the three Governments and to the affected people. |
Мы также надеемся, что сегодняшнее заседание поможет мобилизовать усилия международного сообщества на оказание долгосрочной помощи правительствам трех государств и их пострадавшему населению. |