(c) Substantive inputs and assistance to promote networking among institutions engaged in providing biodiversity services, and information and data products. |
с) Существенный вклад в развитие сетей учреждений, занимающихся предоставлением услуг и информационных и справочных материалов в области биоразнообразия, и оказание им соответствующей помощи. |
The Minister for Refugees and Accommodation, who acts as the government focal point for issues of internal displacement, pointed out that 15 per cent of the State budget is devoted to providing internally displaced persons with assistance to meet their basic needs. |
Министр по делам беженцев и размещения, выступающий в качестве координатора правительства по вопросам перемещения внутри страны, отметил, что на оказание внутренним перемещенным лицам помощи в удовлетворении их основных потребностей выделяется 15% государственного бюджета43. |
UNMIK Regulation 1999/8 assigned the following tasks to the KPC: Provide a disaster response capability to tackle major fires, industrial accidents or toxic spills; Conduct search and rescue operations; Provide humanitarian assistance; Assist in de-mining; Contribute to rebuilding infrastructure and communities. |
В постановлении МООНК 1999/8 КЗК должен выполнять следующие задачи: Борьба с последствиями стихийных бедствий, крупных пожаров, промышленных аварий и токсичных выбросов; Проведение поисково-спасательные работы; Оказание гуманитарной помощи; Разминирование территории Косово; Содействие в восстановлении инфраструктуры. |
UNMIS tasks are to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, to perform certain functions relating to humanitarian assistance, protection, promotion of human rights, and to support African Union Mission in Sudan. |
Задачами МООНВС являлись поддержка осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, выполнение функций, относящихся к гуманитарной помощи, защите, поощрению прав человека, и оказание поддержки Объединённой африканской миссии в Судане. |
A temporary disruption in the supply of assistance to some 20,000 civilians in Western Darfur ended after humanitarian actors reached an agreement with the Government whereby the latter would provide security at helicopter landing zones. |
Оказание помощи порядка 20000 гражданских лиц в Западном Дарфуре, ранее временно приостановленное, возобновилось после того, как субъекты гуманитарной деятельности заключили с правительством договоренность, согласно которой оно возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности на вертолетных площадках. |
Beyond the Limit of Possible", "Growing Hopes", "State and public figure for rendering effective assistance to disabled people and their social organizations". |
За гранью возможного», «Растущим надеждам», «Государственному и общественному деятелю за оказание действенной помощи инвалидам и их общественным организациям». |
In recent years, these activities have covered, inter alia, assistance for the adoption of legislation on racial and other discrimination, the creation and operation of national mechanisms designed to overcome discrimination, affirmative action programmes. |
В последние годы эта деятельность, в частности, включает в себя оказание помощи в связи с принятием законодательных актов по вопросам расовой и иной дискриминации, создание и обеспечение функционирования национальных механизмов, призванных ликвидировать дискриминацию, разработку программ позитивных действий. |
For Mogadishu, the United Nations priorities for the coming six months include integrated planning for medium-term resettlement of, and immediate assistance to, those internally displaced persons who are currently living in public buildings. |
Что касается Могадишо, то приоритеты Организации Объединенных Наций на ближайшие шесть месяцев включают комплексное планирование процесса среднесрочного переселения тех внутренне перемещенных лиц, которые в настоящее время живут в общественных зданиях, и оказание им срочной помощи. |
Immediate practical assistance to Sierra Leone was vital in order to enable it to meet its most pressing challenges and to move forward in planning effectively for the medium and long term. |
Немедленное оказание практической помощи Сьерра-Леоне имеет жизненно важное значение и позволило бы ей решить свои наиболее безотлагательные проблемы и продвинуться вперед в деле эффективного планирования на долгосрочную перспективу. |
We especially note the critical need to support the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), including the promotion of assistance to developing countries in their efforts to treat people infected with HIV/AIDS. |
Мы особенно отмечаем, что крайне необходимо обеспечить поддержку Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), включая оказание помощи развивающимся странам в их усилиях по лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Emphasis will also be placed on the utilization of indigenous raw materials, and their processing into building materials as well as on assistance in the field of low-cost construction technology. |
Упор будет также делаться на использование местного сырья и получение на его основе строительных материалов, а также на оказание помощи в области низкозатратной технологии строительства. |
Under subprogramme 3, Environment, emphasis will be placed on assistance in dealing with environmental problems, such as climatic change, land degradation, industrial pollution and environmentally hazardous waste. |
В рамках подпрограммы З "Окружающая среда" упор будет сделан на оказание помощи в решении экологических проблем, таких, как климатические изменения, деградация почв, промышленное загрязнение окружающей среды и удаление экологически опасных отходов. |
Fifty lectures and seminars relating to international human rights instruments for Governments, non-governmental organizations, specialized agencies and professional associations; and assistance to visitors wishing to discuss their human rights problems. |
Пятьдесят лекций и семинаров, касающихся международных документов по правам человека, для правительств, неправительственных организаций, специализированных учреждений и профессиональных ассоциаций; и оказание помощи посетителям, желающим обсудить свои проблемы прав человека. |
More recently, the focus of UNICEF assistance for the Rwanda emergency has been moving towards rehabilitation of badly affected social service sectors inside Rwanda to assist returnees and displaced people in restarting their lives. |
Недавно основной упор в помощи ЮНИСЕФ в условиях чрезвычайной ситуации в Руанде стал делаться не на восстановление сильно разрушенных секторов по оказанию социальных услуг в Руанде, а на оказание помощи репатриантам и перемещенным лицам, с тем чтобы они могли возобновить нормальную жизнь. |
As distinct from operational activities of an emergency nature, which provide immediate assistance, these activities are focused on development goals and seek to mobilize and enhance the potential and capacities of countries to promote their own economic and social progress. |
В отличие от оперативных мероприятий чрезвычайного характера, за счет которых обеспечивается оказание неотложной помощи, такая деятельность направлена на достижение целей развития и осуществляется в интересах мобилизации и повышения потенциалов и возможностей стран в отношении стимулирования своего экономического и социального прогресса. |
Given the scope of the effort required, Rwanda welcomes and highly appreciates the appeal made today by the General Assembly, supported by all States, in adopting this resolution to provide multifaceted assistance to Rwanda to enable it to deal with the situation. |
С учетом масштабов требуемых усилий Руанда хотела бы выразить свою признательность и благодарность Генеральной Ассамблее за тот поддержанный всеми государствами призыв, с которым она обратилась сегодня, приняв данную резолюцию, предусматривающую оказание Руанде многогранной помощи, с тем чтобы она могла решить стоящие перед ней задачи. |
Today the Department, headed by Mr. Peter Hansen, is coordinating humanitarian assistance to over 30 million people affected by ethnic and civil strife or prolonged drought in 29 countries. |
В настоящее время этот Департамент, который возглавляет г-н Петер Хансен, координирует оказание гуманитарной помощи более чем 30 млн. человек, пострадавших от этнических столкновений, гражданских беспорядков или затяжной засухи в 29 странах. |
In such cases, the planning and implementation of development activities and the provision of immediate relief assistance need to be executed in a mutually reinforcing manner in order to build the foundation for peace and stability. |
В таких случаях планирование и осуществление деятельности по развитию и оказание чрезвычайной помощи в экстренном порядке необходимо обеспечивать взаимодополняющим образом, чтобы заложить основы мира и стабильности. |
Provision of income-generating programmes for the economically disadvantaged, social counselling, youth and women's centres, training skills and assistance to disabled |
Осуществление программ приносящих доход видов деятельности в интересах малоимущих, консультации по социальным вопросам, центры молодежи и женщин, развитие профессиональных навыков и оказание помощи инвалидам |
As to the education of Gypsy children, who were integrated into the school system, a programme providing special classroom assistance for teachers had been set up by the Ministry of Education. |
Для цыганских детей, которые охвачены системой школьного образования, министерство просвещения подготовило программу, предусматривающую оказание специальной помощи преподавателям. |
Such a mechanism, which could be arranged in an interregional or subregional context, should involve encouragement of those countries to participate in the negotiations and assistance in implementing them. |
Такой механизм, который мог бы носить межрегиональный или субрегиональный характер, должен предусматривать поощрение этих стран к участию в переговорах и оказание им помощи в ведении таких переговоров. |
In that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General to make provision, at the request of Governments and with the cooperation of the specialized agencies where appropriate, for assistance in the field of human rights. |
В этой резолюции Генеральный секретарь был уполномочен обеспечивать по просьбам правительств и при сотрудничестве специализированных учреждений, когда это необходимо, оказание помощи в области прав человека. |
This includes direct provision of documentation, translated where necessary into local languages, training in human rights information and assistance in computerization of national and regional human rights offices. |
Эта работа охватывает предоставление документации, в необходимых случаях - ее перевод на местные языки, подготовку по вопросам использования средств информатики в области прав человека и оказание помощи в компьютеризации национальных и региональных отделений по правам человека. |
It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. |
Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
For the purpose of strengthening the economic role of Ethiopian women, UNDP has included an extensive assistance component in its fifth country programme for Ethiopia (1994-1998). |
В целях усиления экономической роли эфиопских женщин ПРООН включила в свою пятую страновую программу для Эфиопии (1994-1998 годы) компонент, предусматривающий оказание обширной помощи. |