In doing so, BRAC shows that social protection moves beyond the boundaries of simple economic assistance, charity, and poverty alleviation. |
Тем самым БРАК показывает, что социальная защита означает нечто большее, чем простое оказание экономической помощи, благотворительность и сокращение масштабов нищеты. |
The Refugees and Internally Displaced Persons (Status) Act of 21 May 1999 makes provision for humanitarian assistance for refugees and internally displaced persons. |
Закон Республики «О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)» от 21 мая 1999 года предусматривает оказание беженцам и вынужденным переселенцам гуманитарной помощи. |
Since meeting Madagascar's educational needs requires the mobilization of considerable material, financial and human resources, international technical and assistance is crucial to the implementation of the State's educational policy. |
С учетом того, что удовлетворение образовательных потребностей малагасийцев требует мобилизации значительных материальных, финансовых и людских ресурсов, оказание помощи со стороны международного сообщества является важнейшим условием проведения в жизнь политики государства в области образования. |
Welfare delivery of wheat and food assistance, transporting wheat to 300 indigenous families year-round and 3000 families during the extreme winter months of the Himalayas when food stocks and supplies run out. |
Оказание гуманитарной помощи в форме поставок пшеницы и продуктов питания, обеспечение пшеницей 300 семей из числа коренных народов на протяжении всего года и 3000 семей в наиболее тяжелые зимние месяцы Гималаев, когда запасы продовольствия и других предметов снабжения иссякают. |
South-South development cooperation is limited in some instances to technical cooperation, scholarships and training, while in others it includes financial support, joint public investment and humanitarian assistance. |
Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг в одних случаях сводится к техническому сотрудничеству, стажировкам и профессиональной подготовке, в то время как в других случаях оно включает оказание финансовой поддержки, совместные инвестиции в государственном секторе и гуманитарную помощь. |
With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. |
Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
Programmes proposed in this regard should first remove the factors and grounds contributing to poverty and then involve financial, cultural and educational assistance that will lead to the empowerment of the people of the society. |
Предлагаемые в этой связи программы в первую очередь должны быть направлены на устранение факторов и причин, приводящих к нищете, а затем предусматривать оказание помощи в финансовой, культурной и образовательной областях, которая повлечет за собой расширение возможностей и прав населения в обществе. |
Delegations called on UNDP to adhere to its mandate of delivering development assistance and to resist any politicization of its activities, underscoring in that regard their impression that the allegations had been politically motivated. |
Делегации призвали ПРООН следовать своему мандату, предусматривающему оказание помощи в целях развития, и противостоять любым попыткам политизировать ее деятельность, подчеркнув в этой связи, что, судя по их впечатлениям, высказанные обвинения имели под собой политическую подоплеку. |
(b) Timely and effective assistance, as appropriate, to States within the framework of the universal periodic review mechanism |
Ь) Оказание государствам в соответствующих случаях своевременной и эффективной помощи в рамках механизма универсальных периодических обзоров |
In addition to persuasive measures and positive incentives, pillar two could also encompass military assistance to help beleaguered States deal with armed non-state actors threatening both the State and its population. |
Помимо этих мер побуждения и положительных стимулов компонент два может также предусматривать оказание военной помощи, с тем чтобы пострадавшие государства могли противостоять негосударственным вооруженным субъектам, угрожающим как самому государству, так и его населению. |
When they do, collective international military assistance may be the surest way to support the State in meeting its obligations relating to the responsibility to protect and, in extreme cases, to restore its effective sovereignty. |
Когда они их совершают, коллективное оказание международной военной помощи может стать единственным эффективным инструментом поддержки государства в выполнении им своих обязательств по защите и, в крайних случаях, восстановлении своего реального суверенитета. |
Advice through monthly consultations with Ivorian authorities on justice system reform, including advice and assistance on legislative changes and adoption of new laws |
Предоставление на основе ежемесячных консультаций с властями Кот-д'Ивуара рекомендаций по вопросам судебной реформы, включая оказание консультативной помощи и поддержки в вопросах внесения изменений в законодательство и принятия новых законов |
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. |
Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |
Conversely, the specific capacity needs of States are not always well known to providers of assistance and the donor community, in particular in light of the varying degrees of advancement of countries in the marine sciences. |
И напротив, конкретные потребности государств в потенциалах не всегда хорошо известны тем, кто обеспечивает оказание содействия, и сообществу доноров, особенно с учетом различной степени продвинутости стран в области морских наук. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the report had referred to corporate social responsibility, which the State could promote through mechanisms such as public assistance, export credits and insurance. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что в докладе говорится о социальной ответственности корпораций, которую государство может поощрять, используя такие механизмы, как оказание государственной помощи, предоставление экспортных кредитов и страхование. |
The international effort to stem the supply of and demand for drugs must include assistance for the creation of other sources of income in the producer countries. |
На международном уровне борьба с предложением наркотиков и спросом на них должна предусматривать оказание помощи странам-производителям в деле создания новых источников получения доходов. |
Provision of assistance in the settlement of cases and advice to staff members on appeals and disciplinary matters |
Оказание помощи в решении дел и консультирование сотрудников по вопросам апелляций и дисциплинарным вопросам |
Common/pooled funds are designed for early, predictable funding for specific humanitarian projects included in the annual workplan for the country based on the consolidated appeal (assistance beyond six months). |
Общие/объединенные фонды предназначены для оперативного финансирования в предсказуемых объемах конкретных проектов в гуманитарной сфере, включенных в годовой план работы по стране на основании совместного призыва (оказание содействия в течение периода более шести месяцев). |
Innovative initiatives are essential in the areas of trade, official development assistance, debt alleviation, technology transfer and financing for developing countries in general and least developed countries in particular to enable them to benefit as much as possible from globalization. |
Новаторские инициативы необходимы в таких областях, как торговля, оказание официальной помощи в целях развития, облегчение бремени задолженности, передача технологий и финансирование развивающихся страна в целом и наименее развитых стран в частности, для того чтобы они имели возможность получать максимальную выгоду от глобализации. |
Canada currently has Canadian officers fulfilling key roles in the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo, and has provided more than $98 million for humanitarian and development assistance since 2006. |
В настоящее время Канада имеет в составе в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго канадских военнослужащих, которые играют в ней ключевые роли, и с 2006 года предоставила более 98 млн. долл. США на оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The Secretary-General has reported that in the period under review the Trust Fund did not receive any applications from any State for assistance in the settlement of disputes through the ICJ. |
Генеральный секретарь информировал нас о том, что за рассматриваемый период Целевой фонд не получал никаких заявок на оказание помощи в урегулировании споров через МС. |
Exporting billions of dollars in arms and military assistance to certain Middle East countries is a cause of concern not only for us, but also for many peace-loving countries throughout the international community. |
Экспорт оружия и оказание военной помощи некоторым ближневосточным странам на миллиарды долларов вызывает озабоченность не только у нас, но и во многих миролюбивых странах во всем мире. |
India's technical and economic cooperation had a special focus on assistance to least developed countries in general, and to those in its extended neighbourhood in particular. |
Сотрудничество Индии в технической и экономической областях направлено прежде всего на оказание содействия наименее развитым странам в целом и странам, являющимся ее близкими или более отдаленными соседями, в частности. |
The situation was even worse in Togo than elsewhere, as its development partners had suspended assistance for 15 years owing to the socio-political crisis from which the country had just emerged. |
Того оказалась в еще худшей ситуации, чем другие страны, поскольку в результате только что пережитого страной социально-политического кризиса ее партнеры по деятельности в целях развития приостановили оказание помощи на 15 лет. |
In the face of the current challenges, United Nations operational activities must continue to prioritize initiatives aiming at development assistance and poverty eradication in accordance with national development priorities and plans. |
Учитывая нынешние проблемы, Организация Объединенных Наций в своей оперативной деятельности должна продолжать уделять первоочередное внимание инициативам, направленным на оказание помощи в целях развития и искоренения масштабов нищеты в соответствии с национальными приоритетами и планами в области развития. |