extend the embargo on the provision of advice, assistance, services etc. to financial transactions |
распространение эмбарго на консультирование, оказание помощи и услуг и т.д. |
(a) Giving timely assistance to juveniles in difficult circumstances in order to prevent them from resorting to crime; |
а) оказание своевременной помощи несовершеннолетним, находящимся в трудных обстоятельствах, в целях предотвращения совершения ими преступлений; |
Our interventions are directed to the health and infrastructure sectors and to other cross-cutting areas, such as women's rights, assistance to refugees and internally displaced persons, food security, demining and fighting child trafficking. |
Наши усилия направлены на развитие секторов здравоохранения и инфраструктуры, а также таких смежных областей, как права женщин, оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, продовольственная безопасность, разминирование и борьба с торговлей детьми. |
It must be established that those who used munitions were responsible for clearing, or providing any assistance needed to clear, unexploded ordnance, and that technical information to facilitate clearance must be made available immediately after the cessation of hostilities in an affected area. |
Надо установить, что стороны, применяющие боеприпасы, несут ответственность за обезвреживание или за оказание любой необходимой помощи в целях обезвреживания неразорвавшихся снарядов и что сразу же по завершении военных действий в затрагиваемом районе должна предоставляться техническая информация с целью облегчить разминирование. |
Continuing and improved humanitarian assistance remains essential to relieve the suffering in the Kivus and in Orientale province but is not enough to enable the people there to rebuild their lives on a durable basis. |
Оказание в дальнейшем гуманитарной помощи и повышение ее качества по-прежнему являются очень важными средствами смягчения страданий жителей Южной и Северной Киву и Восточной провинции, но этого недостаточно для того, чтобы население этих районов могло вернуться к нормальной жизни на прочной основе. |
They also stressed that such partnerships should be aimed at providing better assistance to the member countries and helping United Nations agencies in the region to make regional cooperation more effective, including avoiding duplication and reducing costs. |
Они также подчеркнули, что такие партнерства должны быть нацелены на оказание помощи странам-членам и содействия учреждениям Организации Объединенных Наций в регионе в деле повышения эффективности регионального сотрудничества, в том числе путем предупреждения дублирования и сокращения расходов. |
Although issues such as warning to civilians and assistance and co-operation are linked to clearance of ERW, these issues will not be addressed in this discussion paper. |
Хотя с обезвреживанием ВПВ связаны и такие проблемы, как оповещение граждан, оказание помощи и сотрудничество, в данном дискуссионном документе они затрагиваться не будут. |
He assured the chairpersons that the provision of adequate support to the treaty bodies continued to be a high priority for the High Commissioner and welcomed the assistance of donors. |
Он заверил председателей в том, что Верховный комиссар по-прежнему рассматривает в качестве одной из своих приоритетных задач оказание надлежащей поддержки договорным органам, и с удовлетворением отметил помощь доноров. |
This is done by supporting programmes, projects and diplomatic dialogue across the spectrum of mine action: mine clearance, destruction of stockpiles and provision of assistance to victims. |
Это достигается путем поддержки программ, проектов и дипломатического диалога по всему кругу вопросов, касающихся минной опасности, таких, как разминирование, уничтожение запасов мин и оказание помощи пострадавшим. |
It is suggested that representatives in Africa of the organizing agencies and programmes include in their work programme follow-up assistance to the African entrepreneurs; |
Предлагается, чтобы действующие в Африке представители организующих учреждений и программ предусматривали в последующей программной деятельности оказание помощи предпринимателям из Африки; |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. |
Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
As I have stated in previous reports, the assistance of the international community to Sierra Leone cannot be open-ended and the Government should do its utmost to ensure that it can maintain a stable democracy and guarantee the security of its territory and institutions. |
Как я указывал в своих предыдущих докладах, оказание помощи Сьерра-Леоне со стороны международного сообщества не может быть бесконечным, и правительству следует сделать все от него зависящее для обеспечения сохранения стабильной демократии и гарантирования безопасности своей территории и институтов. |
the provision of scholarships and of financial assistance to ensure the right of the individual to attain the highest level of educational achievement; |
выплата стипендий и оказание финансовой помощи для обеспечения права каждого лица на достижение высших результатов в сфере образования; |
It is imperative to ensure the inclusion of a cross-cutting gender perspective in all the work of the Organization, including in peacekeeping operations and in the field of humanitarian assistance. |
Необходимо обеспечить сквозное включение гендерной проблематики во все направления деятельности Организации, включая операции по поддержанию мира и оказание гуманитарной помощи. |
The role of the United Nations in supporting national reconciliation must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach, which can result in the consolidation of security and peace, democracy, economic freedom, social order and justice. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержке национального примирения должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, слаженного и руководствующегося нуждами подхода, который способен привести к упрочению безопасности и мира, демократии, экономической свободы, общественного порядка и справедливости. |
The provision of means and assistance to the reconstruction process would have a marked effect on stability and security in Afghanistan, thus contributing highly to the successful holding of the presidential and parliamentary elections, scheduled for June 2004. |
Предоставление средств и оказание помощи в процессе восстановления заметно сказались бы на стабильности и безопасности в Афганистане, тем самым оказав значительное содействие успешному проведению намеченных на июнь 2004 года президентских и парламентских выборов. |
Among those organisations that successfully tendered to provide employment services are a number of organisations who are experienced in providing assistance targeted to women and sole parents. |
В числе организаций, получивших лицензию на оказание услуг в области трудоустройства, имеется ряд учреждений, обладающих соответствующим опытом в оказании помощи женщинам и одиноким родителям. |
Provide technical support for the harmonization of testing procedures, training of staff through twinning arrangements, as well as assistance in networking, partnership and agreements for conformity assessment. |
Оказание технической поддержки для унификации процедур испытания и подготовки кадров в рамках соглашений смежных учреждений, а также оказание помощи в создании сетей, налаживании партнерских отношений и заключении соглашений с целью оценки соответствия. |
Rather, there needs to be a combination of trade, foreign direct investment, and official development assistance as well as support for human rights and democratization. |
Скорее здесь необходимо рассматривать совокупность всех факторов, включая торговлю, прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития, а также оказание поддержки правам человека и демократизации. |
The approval by the International Monetary Fund on 9 October of a credit of about US$ 13 million in emergency post-conflict assistance to support the Government's reconstruction and economic recovery programme was a welcome development. |
Обнадеживающим событием в этом плане стало утверждение 9 октября Международным валютным фондом кредита в размере примерно 13 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи в постконфликтный период для поддержки правительственной программы реконструкции и экономического подъема. |
The Special Representative commends the important work of international NGOs in providing assistance in a wide range of sectors, and for their role in promoting a culture of human rights through the strengthening of civil society. |
Специальный представитель хотел бы выразить свою глубокую признательность международным НПО за оказание содействия по широкому спектру направлений и за их роль в области поощрения культуры прав человека посредством укрепления гражданского общества. |
While food has been made available, the lack of cash for non-food items and support for food assistance programmes are hampering the response effort. |
Несмотря на продовольственную помощь, отсутствие денежной наличности на приобретение непродовольственных товаров и оказание поддержки программам продовольственной помощи снижает эффективность предпринимаемых усилий. |
In this connection, we feel it essential that general approaches be developed to ensure timely responses to crises, the prevention of conflicts and the provision of assistance to States confronting the problems of illicit arms trafficking. |
В этой связи мы видим необходимость в выработке общих подходов, направленных на своевременное реагирование на кризисы и предотвращение конфликтов, а также на оказание помощи государствам, сталкивающимся с проблемой незаконного распространения обычного оружия. |
The special welfare and community services offered by the Ministry of Social Services include national disaster relief and rehabilitation, protection and assistance to the aged, disabled and indigent. |
Специальные благотворительные услуги и услуги для общин, предлагаемые министерством социальных служб, включают оказание чрезвычайной помощи в случае национальных стихийных бедствий, а также реабилитационные, охранные услуги и помощь престарелым, инвалидам и нуждающимся. |
We add our voice to the appeal to donor countries to make a concerted effort to reach the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance to developing countries. |
Мы также обращаемся с призывом к странам-донорам предпринять согласованные усилия, с тем чтобы 0,7 процента валового национального продукта выделялось на оказание официальной помощи в целях развития развивающихся стран. |