At this juncture, my delegation would like to emphasize that international cooperation and funding assistance are critically needed to carry out the clearance work and to meet the deadline set under the Convention. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что на данном этапе для осуществления деятельности, связанной с разминированием, и завершения ее к установленному Конвенцией сроку чрезвычайно важными будут международное сотрудничество и оказание финансовой помощи. |
For small States, assistance in implementing arms control measures, treaty implementation mechanisms and exchange of information functions as an important cornerstone in complying with existing international instruments on disarmament and non-proliferation. |
По мнению малых государств, оказание содействия в осуществлении мер по контролю над вооружениями, создании механизмов обеспечения выполнения договоров и в обмене информацией играет важную роль в деле обеспечения выполнения существующих международных документов по вопросам разоружения и нераспространения. |
Noting the contribution, as appropriate, of relevant regional and subregional organizations in the provision of humanitarian assistance within their region at the request of the affected State, |
отмечая вклад, вносимый в надлежащих случаях соответствующими региональными и субрегиональными организациями в оказание гуманитарной помощи в их регионе по просьбе пострадавшего государства, |
Therefore, measures aimed at strengthening the implementation of the Convention under the Framework, at the country level and as part of a single United Nations strategy, may add further value to development assistance. |
Таким образом, меры по содействию осуществлению Конвенции, принимаемые в соответствии с Рамочной программой, на страновом уровне и в рамках отдельной единой стратегии Организации Объединенных Наций могут внести дополнительный вклад в оказание помощи в целях развития. |
Planned assistance includes training to improve management and strategic planning skills; business counselling services, including feasibility studies and market analysis; and facilitation of market linkages to international markets. |
Планируется оказывать следующую помощь: профессиональная подготовка в целях совершенствования навыков управления и стратегического планирования; оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности, включая технико-экономические обоснования и рыночный анализ; и содействие установлению связей с международными рынками. |
(b) Providing assistance to the law and justice sector, which has seen a significant increase in the number of new women village court magistrates recruited and trained across the country, up from 10 in 2004 to 384 by the end of 2009. |
Ь) оказание содействия правоохранительным органам и сектору правосудия, где отмечается существенное увеличение численности женщин, назначаемых на должности деревенских судебных магистратов, проходящих подготовку по всей стране - от 10 в 2004 году до 384 к концу 2009 года. |
The Programme, which is publicly funded, offers assistance in the relocation of journalists and provides them with bullet-proof vests and armed escorts, among other services. |
Программа финансируется из государственного бюджета и предусматривает оказание журналистам помощи в смене места жительства, предоставление им бронежилетов, вооруженной охраны и другой помощи. |
The observer for UNDP provided an overview of his organization's work in the area of assessing corruption, including the development of knowledge products and the provision of support to States requesting assistance in conducting assessments. |
Наблюдатель от ПРООН представил обзор деятельности его организации в области оценки масштабов коррупции, включая разработку информационных продуктов и оказание поддержки государствам, обращающимся с просьбами о помощи в проведении оценок. |
The Division's future actions in the area of disability would include monitoring of census results and assistance to countries in tabulating and disseminating disability data. |
Будущие действия Отдела в интересах инвалидов будут включать мониторинг результатов переписей и оказание содействия странам в представлении в табличной форме и распространении данных об инвалидах. |
Joint programmes also seek to meet the wishes of Member States to enhance the United Nation's contribution to international development assistance while maintaining a focus on self-reliance, sustainability and capacity-building. |
Совместные программы призваны также идти навстречу пожеланиям государств-членов об увеличении вклада Организации Объединенных Наций в оказание помощи в области международного развития при сохранении основной ориентации на обеспечение самодостаточности, устойчивости и увеличения потенциала. |
Wanchai Roujanavong shared the experiences of Thailand, where a victim-centred approach aimed to protect victims of trafficking in persons and secure their assistance as witnesses to the crime of trafficking. |
Ванчай Руджанавонг рассказал об опыте Таиланда, в котором применяется ориентированный на интересы жертв подход, призванный обеспечить защиту жертв торговли людьми и оказание им помощи в качестве свидетелей преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The aims of such assistance included: reducing poverty and promoting development; ensuring people's physical safety and alleviating suffering; and helping the countries concerned to fulfil their obligations under the Convention and other related international instruments. |
Цели такой помощи включают сокращение масштабов нищеты и поощрение развития, обеспечение физической безопасности людей и облегчение страданий, а также оказание помощи соответствующим странам в выполнении их обязательств по Конвенции и другим смежным международным договорам. |
The National Inter-Ethnic Cultural Centre, established by government decision in 1992, focuses on providing guidance and practical assistance to cultural centres and enhancing friendship and peace between the various ethnic groups living in Uzbekistan. |
Главная задача деятельности Республиканского интернационального культурного центра, учрежденного решением Правительства в 1992 году - оказание методической и практической помощи культурным центрам, укрепление дружбы и мира между представителями разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
In that context, he expressed particular gratitude to the Department for its assistance in the organization of the concert by the Youth Symphony Orchestra of the Commonwealth of Independent States to mark the sixty-fifth anniversary of the Second World War. |
В связи с этим он выражает особую благодарность Департаменту за оказание помощи в организации концерта Молодежного симфонического оркестра Содружества Независимых Государств по случаю шестьдесят пятой годовщины окончания Второй мировой войны. |
When the affected State did not have the capacity or the will to protect and provide relief to persons affected by the disaster, it should seek assistance from other States and international organizations in accordance with draft article 5. |
Если пострадавшее государство не имеет возможности или желания обеспечивать защиту и оказание помощи людям, пострадавшим во время бедствия, ему следует обращаться за помощью к другим государствам и международным организациям в соответствии с проектом статьи 5. |
Continue providing assistance and sharing its experiences with other countries in the area of human rights education and training (Viet Nam); |
Продолжить оказание помощи и обмен опытом с другими странами в области образования и подготовки в вопросах прав человека (Вьетнам); |
Intensify its efforts to wealth distribution and poverty eradication, especially assistance to the marginalized and disadvantaged groups (Malaysia); |
активизировать свои усилия, направленные на равномерное распределение материальных ресурсов и искоренение нищеты, особенно на оказание помощи маргинальным и обездоленным группам (Малайзия); |
Examine the possibility of taking interim measures to facilitate access to justice in favour of women and to give them the necessary judicial assistance (Algeria); |
изучить возможность принятия временных мер, призванных упростить женщинам доступ к правосудию, и обеспечить оказание им необходимой юридической помощи (Алжир); |
The voluntary return of internally displaced persons were facilitated through the Return to Village Project, implemented together with UNDP, which included comprehensive measures such as infrastructure investment and direct material and professional assistance. |
Добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц облегчается благодаря осуществляемому совместно с ПРООН проекту "Возвращение в деревни", который предусматривает, в частности, всеобъемлющие меры, такие, как инвестиции в инфраструктуру и оказание прямой материальной и профессиональной помощи. |
Mr. Sammis (United States of America) said that providing assistance to the least developed countries was not only a moral imperative, but also a strategic and economic one, because progress in the poorest countries advanced the prosperity and security of all. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что оказание помощи наименее развитым странам является не только моральным долгом, но и стратегической и экономической необходимостью, поскольку прогресс в беднейших странах способствует повышению уровня благосостояния и безопасности всех государств. |
It is also concerned that legislation provides for the assistance of a lawyer only as of the 25th hour of deprivation of liberty, and that lawyers have only 30 minutes to speak to their clients in private. |
Кроме того, его беспокоит, что законодательство предусматривает оказание адвокатской помощи лишь на вторые сутки лишения свободы и что адвокату отводится для общения с клиентом в конфиденциальных условиях всего тридцать минут. |
Efforts to ease the debt burden faced by developing nations, especially the least developed countries, and those in Africa in particular, continued to be plagued by negative external factors such as adverse exchange rate movements and volatile remittances of development assistance. |
Усилия по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и особенно наименее развитых стран, в частности в Африке, по-прежнему наталкиваются на такие негативные внешние факторы, как пагубная валютная нестабильность и нерегулярные переводы взносов на оказание помощи. |
A law had recently been enacted mandating comprehensive assistance to children and young people in Japan in response to the situation of irregular employment, severe unemployment and economic disparity being faced. |
В рамках борьбы с нерегулярной занятостью, высокой безработицей и существующими экономическими различиями в Японии был недавно принят закон, предусматривающий оказание всеобъемлющей помощи детям и молодым людям. |
It has long been understood that there will be activities - such as the trial of subsequently captured fugitives, the enforcement of sentences, the protection of witnesses, the provision of assistance to national authorities and the management of archives - that must be continued. |
Все давно поняли, что необходимо будет продолжать осуществление таких видов деятельности, как судебное преследование скрывавшихся от правосудия и впоследствии арестованных лиц, исполнение приговоров, защита свидетелей, оказание помощи национальным властям и управление архивами. |
The requirement that the developed countries meet their commitment to allotting barely 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance is not a gift, but part of their debt to the South. |
Требование, состоящее в том, чтобы развитые страны выполнили обязательство в отношении выделения ресурсов на оказание официальной помощи в целях развития в объеме 0,7 процента от валового внутреннего продукта, не является даром, а частью их задолженности Югу. |