While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. |
Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
In that regard, a number of representatives spoke in favour of developing additional tools to ensure that such countries were able to implement the Convention; it was suggested that the most appropriate response to non-compliance was capacity-building and the provision of technical and financial assistance. |
В этой связи несколько представителей высказались в пользу разработки дополнительных инструментов, позволяющих обеспечить соблюдение такими странами положений Конвенции; было внесено предложение о том, что наиболее целесообразной ответной мерой на несоблюдение является наращивание потенциала и оказание технической и финансовой помощи. |
In accordance with the mandate of the Security Council, UNMIN will be a mission of a limited duration focused on delivering the assistance requested by Nepal in the transition leading to the election of a Constituent Assembly. |
Согласно мандату Совета Безопасности, МООНН будет миссией ограниченной продолжительности, направленной на оказание испрошенной Непалом помощи в переходный период, ведущий к выборам в учредительное собрание. |
Ongoing assistance to the Department of Peacekeeping Operations on policy matters provided in writing (i.e. memorandum, e-mails) and orally through meetings and other follow-up conversations with staff members. |
Оказание Департаменту операций по поддержанию мира на постоянной основе помощи по вопросам политики в письменном виде (в виде меморандумов, электронных сообщений) и в устном виде в ходе совещаний и других последующих бесед с сотрудниками. |
One of the major objectives of the workplan 2004 - 2006 was assistance to EECCA countries to address this subregion's problems and strengthen the countries' capacity in integrated river basin management and water protection. |
Одной из основных целей плана работы на 2004-2006 годы было оказание содействия странам ВЕКЦА в решении проблем этого субрегиона и в укреплении потенциала этих стран в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод. |
I thank other missions for their understanding, and express appreciation to the Governments of Denmark, India, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for assistance regarding urgent logistical requirements. |
Я благодарен другим миссиям за проявленное ими понимание и выражаю признательность правительствам Дании, Индии, Норвегии и Соединенного Королевства за оказание помощи в деле удовлетворения неотложных материально-технических потребностей МООНН. |
Emergency post-conflict assistance is conditional on the support of the international partners, and I appeal to the international partners to give the Government that urgent injection of financial support. |
Оказание чрезвычайной постконфликтной помощи зависит от поддержки международных партнеров, и я призываю международных партнеров в срочном порядке оказать правительству финансовую помощь. |
Regional training sessions and offering hands-on training courses and assistance; |
Ь) проведение региональных учебных сессий и организация учебных практических курсов и оказание помощи; |
Mr. Wyrowski presented the priorities of the implementation phase as they were outlined in the action plan: to provide adequate assistance and carefully prepare each of the capacity-building activities and advisory services. |
Г-н Вировский представил изложенные в плане действий приоритеты стадии осуществления, к которым относятся оказание адекватной помощи и тщательная подготовка каждого из мероприятий по созданию потенциала и каждой из оказываемых консультативных услуг. |
Some delegates of EECCA countries asked for assistance, e.g. by holding seminars and workshops to identify key contacts on their countries and to provide resources to initiate effects-oriented activities. |
Некоторые представители из региона ВЕКЦА высказались за оказание их странам содействия, например, путем организации рабочих совещаний и семинаров для определения ключевых контактов и формирования ресурсов, необходимых для начала ориентированной на воздействие деятельности. |
Correspondingly, the implications for the effective implementation of housing policy reforms in the two priority areas, management and maintenance of multi-family housing and social housing assistance, is critical. |
Соответственно решающее значение имеют последствия проведения жилищных реформ в двух приоритетных областях: обслуживание и эксплуатация многоквартирного жилья и оказание помощи в области социального жилья. |
(a) Provide adequate assistance to families so that children do not have to be placed in alternative care; |
а) оказание надлежащей помощи семьям, с тем чтобы дети не направлялись в учреждения альтернативного ухода; |
Following a crisis, priorities include restoration of the elements essential to economic governance; support for livelihood creation at the community level through increased access to microfinance and training; and assistance in the protection and rehabilitation of productive assets and infrastructures. |
К числу приоритетов посткризисных ситуаций относятся восстановление элементов, крайне необходимых для экономического управления; поддержка создания в общинах возможностей для занятия производительной деятельностью путем повышения доступности кредитов через микрофинансирование и профессиональной подготовки; оказание помощи в защите и восстановлении производственных фондов и инфраструктуры. |
The projects use a range of mechanisms to empower communities, including the formation of self-reliance groups (SRGs), capacity-building activities for participatory development and assistance through small grants for community infrastructure and sustainable livelihoods. |
В рамках этих проектов используется целый ряд механизмов для расширения возможностей общин, включая формирование групп самопомощи (ГСП), создание потенциала для участия в развитии самых различных сторон и оказание помощи в форме небольших субсидий для развития общинной инфраструктуры и создания устойчивых источников средств к существованию. |
Providing assistance to LDCs and other developing countries was vital to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and helping them close the global development divide. |
Для достижения целей развития, сформулирован-ных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), важное значение имеет предоставление помощи НРС и другим развивающимся странам, а также оказание им содействия в преодолении разрыва в уровнях развития. |
As a result, some internally displaced persons were dispersed and are now living near refugee camps close to villages and towns, while others are scattered in locations which render the provision of assistance to them more difficult. |
Как следствие, произошло рассредоточение внутренне перемещенных лиц, часть которых проживает в настоящее время неподалеку от лагерей беженцев вблизи деревень и городов, а другие живут разрозненно, что затрудняет оказание им помощи. |
In addition, it underscores that the return of the humanitarian agencies to that region is absolutely essential to facilitate the resumption of assistance to the most vulnerable groups. |
Кроме того, она подчеркивает важность возвращения в регион гуманитарных учреждений, с тем чтобы можно было возобновить оказание помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
It would then be my intention to maintain the provision of logistical, technical and financial assistance in support of his office for the period of Mr. Wolfensohn's extended mandate. |
Я намерен - по получении такого подтверждения - продолжить оказание материально-технической и финансовой помощи канцелярии г-на Вулфенсона в течение периода действия его продленного мандата. |
The mission strongly recommended international assistance in the electoral process, including support to voter registration and electoral administration and the provision of resources. |
Миссия настоятельно рекомендовала оказать международную помощь процессу проведения выборов, включая оказание поддержки регистрации избирателей и непосредственному проведению выборов и предоставление соответствующих ресурсов. |
When the assistance of a lawyer was compulsory (article 48 of the Code of Criminal Procedure), he had to be appointed before the suspect's first interrogation. |
Когда оказание помощи адвоката является обязательным (статья 48 Уголовно-процессуального кодекса), адвокат должен быть назначен перед первым допросом подозреваемого лица. |
It must be noted that most of the measures called for, which are geared to providing assistance to existing and emergent small- and medium-scale businesses, also apply to women entrepreneurs. |
Надо отметить, что основная часть предусмотренных мероприятий, направленная на оказание помощи действующим и начинающим субъектам малого и среднего бизнеса, относится также и к женщинам-предпринимателям. |
During the reporting period, there were also pledges for development assistance by the European Union, the Netherlands, the African Development Bank, France and China. |
В течение отчетного периода Европейский союз, Нидерланды, Африканский банк развития, Франция и Китай объявили свои взносы на оказание помощи в целях развития. |
In this regard, she emphasized that, according to the general consensus, the resources that will be allocated to Aid for Trade should ensure delivery of the assistance through multilateral organizations. |
В этой связи она подчеркнула, что в соответствии с общим консенсусом ресурсы, которые будут выделены для данной инициативы, должны обеспечить оказание помощи через многосторонние организации. |
According to the Directorate for non-governmental cooperation in the Ministry of Foreign Affairs, the projects carried out aim specifically at protection and assistance for children and adolescents and are promoted by 146 international NGOs. |
Согласно Управлению неправительственного сотрудничества Министерства иностранных дел, проекты, осуществляемые при поддержке 146 международных НПО, в первую очередь направлены на защиту детей, подростков и молодежи и оказание им помощи. |
Notes the financial assistance rendered by the Government of France to the Territory in areas such as health, education, payment of public-service salaries and funding development schemes; |
отмечает оказание правительством Франции финансовой помощи территории в таких областях, как здравоохранение, образование, выплата жалования государственным служащим и финансирование проектов развития; |