Secondly, more than 20 countries had continued to receive assistance for establishing mine action priorities and for creating national and local capacities to eliminate the impact of mines and ERW on the civilian population. |
Во-вторых, продолжалось оказание помощи более чем 20 странам в определении приоритетов в деятельности, связанной с разминированием, и создании национального и местного потенциала в целях ликвидации последствий мин и ВПВ для гражданского населения. |
What was envisaged was the provision of assistance with land demarcation with a view to resolving local disputes about private and group property ownership that might arise owing to the return of displaced persons to their homes. |
Предусматривается лишь оказание помощи в разграничении земельных участков в целях урегулирования местных споров в отношении частных и групповых прав на владение, которые могут возникать в результате возвращения перемещенных лиц в свои дома. |
The idea that the Mission's mandate included assistance with the resolution of local land disputes required a very broad interpretation of Security Council resolution 1590 (2005). |
Сама идея, что мандат Миссии предусматривает оказание помощи в урегулировании местных земельных споров, требует весьма широкого толкования резолюции 1590 (2005) Совета Безопасности. |
It is further estimated that the costs of medical assistance, infrastructure-building, investigation and other expenses incurred as a result of road accidents amount to between 1 per cent and 3 per cent of a country's gross national product. |
По оценкам, расходы на оказание медицинской помощи, создание инфраструктуры, проведение расследований и сопутствующие расходы в результате дорожно-транс-портных происшествий составляют примерно от 1 до 3 процентов валового национального продукта страны. |
Also included is a provision for the return and reintegration of Central African refugees from southern Chad, and assistance for the return of spontaneously settled Angolan refugees. |
Включены также ассигнования на возвращение и реинтеграцию центральноафриканских беженцев из южного Чада и на оказание помощи в возвращении стихийно поселившихся ангольских беженцев. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... |
Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить... |
The Fund therefore developed over the last 30 years as a multilateral agency for financial cooperation with the objective of providing assistance to developing countries in their economic and social development efforts. |
Поэтому в последние 30 лет Фонд превратился в многостороннее учреждение, действующее в области финансового сотрудничества и имеющее своей целью оказание помощи развивающимся странам в их усилиях в области экономического и социального развития. |
While some progress was noted in some cases, there are still significant gaps with regard to achieving UNHCR standards in many sectors of assistance, including nutrition, health, education, water and sanitation. |
Несмотря на отмеченный в некоторых случаях определенный прогресс, все еще существуют значительные проблемы с выходом на уровень стандартов УВКБ во многих секторах оказания помощи, включая питание, оказание медицинской помощи, образование, водоснабжение и санитарию. |
Such a system would offer web-based training and performance support tools to develop staff knowledge and skills, provide online coaching and assistance in creating career development plans and maintain a library of supplemental learning resources. |
Такая система будет предлагать базирующиеся на Интернете учебные инструменты и механизмы содействия работе, которые расширяют знания сотрудников и развивают их навыки, обеспечивают онлайновый инструктаж и оказание помощи в разработке планов развития карьеры, а также содержат информацию о других возможностях учебы. |
Food assistance for about 110,000 refugees and internally displaced persons, 50 per cent of whom are children, was suspended in March but resumed in June 2006. |
В марте было приостановлено оказание продовольственной помощи приблизительно 110000 беженцев и лицам, перемещенным внутри страны, 50 процентов из которых составляют дети, однако в июне 2006 года оказание помощи было возобновлено. |
In crisis, post-conflict and post-disaster countries, national and international NGOs are vital implementing partners - without them, United Nations humanitarian assistance could not be delivered. |
В странах, охваченных кризисами, находящихся на постконфликтном этапе и оправляющихся от бедствий, национальные и международные НПО являются исключительно важными партнерами-исполнителями: без них оказание Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи невозможно. |
The Commission also made progress in three cross-cutting issues: (a) the advancement of women; (b) statistical capacity-building; and (c) the provision of assistance to countries emerging from conflict. |
Комиссия также добилась прогресса в решении трех задач сквозного характера: а) улучшение положения женщин, Ь) укрепление статистического потенциала и с) оказание помощи странам, пережившим конфликты. |
4.1.2 UNHCR is actively engaged in UN Country Team needs assessments, planning and strategy formulation for IDPs, and when appropriate, is delivering timely and effective humanitarian assistance in clusters outside of its lead responsibilities. |
4.1.2 Активное участие УВКБ в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций в области оценки потребностей, планирования и разработки стратегии в интересах ВПЛ и, по необходимости, оказание Управлением своевременной и эффективной гуманитарной помощи в рамках кластеров, по линии которых оно не выполняет функций головного учреждения. |
In Guatemala, the Government provided immediate assistance to the affected population, mobilized available human and logistical resources to facilitate access to the hardest-hit areas, provided medical services, set up warehouses and distributed humanitarian aid. |
В Гватемале правительство предоставило пострадавшему населению немедленную помощь, мобилизовало имеющиеся людские и материально-технические ресурсы для облегчения доступа в наиболее пострадавшие районы, обеспечило оказание медицинских услуг, организовало склады и распределяло гуманитарную помощь. |
In conclusion, I would like to draw attention to an issue which is increasingly important in shaping international programmes for development assistance, the promotion of democracy, security cooperation and post-conflict peacebuilding. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на вопрос, который все сильнее сказывается при разработке таких программ, как оказание помощи в целях развития, укрепление демократии, сотрудничество в области безопасности и постконфликтное миростроительство. |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. |
Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Viet Nam welcomes the fact that a number of countries have set up road maps to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance without any conditions. |
Вьетнам с удовлетворением отмечает тот факт, что ряд стран утвердили план отчисления 0,7 процента их валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития без выдвижения каких-либо условий. |
While preparing for the Review Conference, the EU is taking practical measures to promote the universalization and effective national implementation of the Biological and Toxin Weapons Convention, including regional workshops and assistance on relevant legal and technical aspects. |
При подготовке к Конференции по рассмотрению действия ЕС принимает практические меры по содействию универсализации и эффективному осуществлению Конвенции по биологическому и токсинному оружию на национальном уровне, включая проведение региональных семинаров и оказание помощи по соответствующим правовым и техническим аспектам. |
The Union is convinced that assistance to countries affected by armed violence should be provided as an integral part of development strategies, given the close link between security and development. |
Евросоюз союз убежден в том, что оказание помощи странам, затронутым вооруженным насилием, должно осуществляться в качестве неотъемлемого элемента стратегии развития, с учетом тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
In that context, support for countries with economies in transition was important, as was the need to ensure that relief assistance for disaster or debt was not regarded as part of ODA. |
В этом контексте представляется важным оказание содействия странам с переходной экономикой, равно как и необходимость обеспечения того, чтобы помощь при стихийных бедствиях или списание задолженности не рассматривались в качестве части ОПР. |
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Присутствие таких сил также позволит обеспечить необходимую безопасность сотен тысяч внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных лагерях, создаст условия для возвращения беженцев из соседнего Чада и облегчит оказание гуманитарной помощи. |
While we note encouraging progress on debt relief, we also recognize that more timely and faithful delivery of official development assistance (ODA) commitments to Africa is needed. |
Хотя мы отмечаем обнадеживающий прогресс в связи с облечением бремени задолженности, мы также признаем, что необходима более своевременное и надежное оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке. |
With its focus on assistance in the fields of human resources development, health, administrative capacity, ICT and agriculture, the Initiative will be implemented in a way that strengthens Africa's ownership of its development. |
С ее упором на оказание помощи в таких областях, как развитие человеческих ресурсов, здравоохранение, административный потенциал, ИКТ и сельское хозяйство, Инициатива будет осуществляться таким образом, чтобы укрепить роль и ответственность Африки в процессе своего развития. |
It has been supportive of the United Nations, and its work has been aimed at rendering assistance to AALCO member Governments in their consideration of the agenda items before the Sixth Committee of the General Assembly. |
Она поддерживает Организацию Объединенных Наций, а наша работа нацелена на оказание содействия государствам - членам ААКПО в рассмотрении их вопросов в рамках повестки дня Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
The focus of humanitarian operations on direct food assistance must be re-evaluated, so as to avoid destructive effects on the economy and on production capacities and local food sources. |
Необходимо пересмотреть тот акцент, который гуманитарные операции ставят на оказание помощи непосредственно продовольствием, с тем чтобы избежать разрушительных последствий этого для экономики и производственных мощностей, а также для местных источников предоставления продовольствия. |