The second largest programme is undertaken under cluster 11, and includes assistance in the field of debt management (through the DMFAS Programme), which accounts for 12 per cent of total delivery. |
Второй по масштабам программой является программа по тематическому блоку 11, предусматривающая оказание помощи в области управления долгом (по линии программы ДМФАС); на нее приходится 12% общего объема деятельности. |
The joint programme is carried out by nine United Nations agencies, funds and programmes, and provides specialized reintegration and integration assistance for female-headed, IDP, returnee and ex-combatants' households. |
Эту программу совместно осуществляют девять учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, и она предусматривает оказание специальной помощи в области реинтеграции и интеграции домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, домашним хозяйствам внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и бывших комбатантов. |
States agreed on a new type of meeting under the Programme of Action, namely, an open-ended meeting of governmental experts to address key implementation challenges and opportunities relating to particular issues and themes, including international cooperation and assistance. |
Государства договорились в отношении нового формата совещания в рамках Программы действий: совещание правительственных экспертов открытого состава для рассмотрения ключевых проблем и возможностей, связанных с осуществлением, применительно к конкретным вопросам и темам, включая международное сотрудничество и оказание помощи. |
The total cost of UNDP and UNODC assistance in relation to the courts and prison facilities in "Somaliland" and "Puntland" over three years will be $24,434,720. |
Общая сумма расходов на оказание ПРООН и ЮНОДК помощи, касающейся судов и тюрем в «Сомалиленде» и «Пунтленде», в течение трех лет составит 24434720 долл. США. |
The vast majority of refugees, however, remain in remote border communities, making the delivery of assistance difficult and putting pressure on already scarce resources in host communities. |
Вместе с тем подавляющее большинство беженцев остаются в отдаленных пограничных общинах, что затрудняет оказание помощи и ложится дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы принимающих общин. |
The mandate of the mission would include assistance and support to national efforts to, inter alia: |
Мандат миссии будет включать оказание помощи и поддержки национальным органам, с тем чтобы, в частности: |
Recovery and stabilization activities are urgently needed in areas that come under the authority of the Transitional Federal Government in order to create conditions under which humanitarian assistance can be provided in Mogadishu. |
Деятельность в области восстановления и стабилизации настоятельно необходима в районах, которые перешли под контроль Переходного федерального правительства, с тем чтобы создать условия, в которых в Могадишо можно обеспечить оказание гуманитарной помощи. |
With regard to capacity-building, the Commission noted that the Investment Policy Review was as an important tool for sharing best practices and that increased resources and efforts should be devoted to its follow-up assistance for implementation of the recommendations. |
В отношении наращивания потенциала Комиссия отметила, что Обзор инвестиционной политики представляет собой важный инструмент для обмена информацией о передовой практике и что больше ресурсов и усилий следует направлять на оказание помощи в осуществлении соответствующих рекомендаций. |
The current Government has unveiled a social protection programme, which consists of providing universal health insurance, subsidies to low income families, pensions and redundancy allowances, and financial assistance for education. |
Нынешнее правительство запустило программу социальной защиты, которая предусматривает предоставление всеобщего медицинского страхования, субсидий для семей с низким уровнем дохода, выплату пенсий и пособий в связи с сокращением штатов и оказание финансового содействия в сфере образования. |
(b) Providing assistance in terms of social, household, commercial, medical, advisory and other long- and short-term services; |
Ь) оказание содействия в получении социальных, бытовых, торговых, медицинских, консультативных и иных услуг постоянного или временного характера; |
During the reporting period, Al-Shabaab imposed operating conditions on the humanitarian community which, in some cases, delayed or restricted the delivery of much-needed humanitarian assistance and services. |
В отчетный период движение Аш-Шабааб выдвинуло условия в отношении деятельности гуманитарного сообщества, из-за которых в некоторых случаях задерживалось или ограничивалось оказание организациями остро необходимых гуманитарной помощи и услуг. |
Humanitarian access remains highly localized and dependent on the extent of the needs; it also requires a sympathetic local clan-based administration or non-State armed actor that permits humanitarian assistance in line with humanitarian principles. |
Гуманитарный доступ по-прежнему носит в значительной степени локальный характер и зависит от остроты потребностей; для его получения требуется также положительное отношение местной клановой администрации или негосударственной вооруженной стороны, разрешающих оказание гуманитарной помощи в соответствии с гуманитарными принципами. |
Paris Club meetings and provision of assistance to the delegations of Togo, Djibouti, the Republic of Congo, Burundi, Seychelles, Comoros and Afghanistan. |
Совещания в рамках Парижского клуба и оказание помощи делегациям Того, Джибути, Республики Конго, Бурунди, Сейшельских Островов, Коморских Островов и Афганистана. |
Youth-led volunteer initiatives often provide services to older persons, such as home visits to lonely or home-bound elderly persons and assistance with household tasks. |
В рамках осуществления молодежных инициатив на добровольной основе часто предоставляются услуги для пожилых людей, такие как посещения на дому одиноких или прикованных к дому пожилых людей и оказание помощи по хозяйству. |
Additional resources would also be needed to provide further assistance at the national level to States parties under review that request it in order to complete the self-assessment, as foreseen by paragraph 15 of the guidelines. |
Кроме того, потребуются дополнительные ресурсы на оказание на национальном уровне дальнейшей помощи государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор и которым потребовалась помощь на завершение самооценки, как это предусмотрено пунктом 15 руководства. |
Sudan's national plan to combat poverty entailed a series of specific measures, including, inter alia, the expansion of universal primary education, assistance for graduates with finding work, achievement of food security and potable water supply. |
Национальный план Судана по борьбе с нищетой предусматривает ряд конкретных мер, включая, в частности, расширение системы всеобщего начального образования, оказание выпускникам учебных заведений помощи в трудоустройстве, усиление продовольственной безопасности и обеспечение питьевой водой. |
Algeria noted the lack of resources suffered by Sao Tome and Principe as a small-island developing state and called on the international community to continue its assistance to the country. |
Он отметил, что, будучи малым островным развивающимся государством, Сан-Томе и Принсипи сталкивается с нехваткой ресурсов, и призвал международное сообщество продолжить оказание этой стране помощи. |
An important type of support requested was assistance in assessing the effectiveness of existing anti-corruption frameworks and measures and in gathering and generating statistics to measure the impact of corruption. |
Важной областью, в которой требуется поддержка, является оказание помощи в оценке эффективности существующих антикоррупционных основ и мер и в сборе и составлении статистических данных, позволяющих оценивать последствия коррупции. |
The European Union had at its disposal two main instruments, namely humanitarian assistance and civil protection, to ensure rapid and effective delivery of relief to people faced with the immediate consequences of disasters. |
Европейский союз имеет в своем распоряжении два основных инструмента, а именно гуманитарную помощь и защиту гражданского населения, чтобы обеспечивать оперативное и эффективное оказание помощи людям, переживающим непосредственные последствия бедствий. |
His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории. |
More needed to be done to enhance international capacity for coordination in order to improve the delivery of rule of law assistance, which involved myriad actors and covered a broad range of activities. |
Следует приложить больше усилий для укрепления международного потенциала координации, с тем чтобы улучшить оказание помощи в обеспечении верховенства права, в которой участвует множество субъектов и которая предусматривает широкий спектр мер. |
Our support has focused on the promotion of the universalization of the Convention and assistance to States parties in complying with their obligations, including stockpile destruction, clearing mined areas, risk education and assisting victims. |
В нашей поддержке акцент делается на содействии универсализации Конвенции и помощи государствам-участникам в соблюдении своих обязательств, включая уничтожение арсеналов, очистку заминированных районов, информирование о минной опасности и оказание помощи пострадавшим. |
At the same time, policy measures to eradicate poverty are being compromised by the impact of the economic crisis and the constraints on international development assistance. |
Наряду с этим влияние экономического кризиса и факторы, ограничивающие оказание международной помощи в целях развития, отрицательно сказываются на эффективности политических мер по искоренению нищеты. |
The Committee's accomplishments include ratification of the two Protocols Additional to the four Geneva Conventions of 1949 and assistance to the Sudanese armed forces concerning the approval of a new law consistent with the principles of international humanitarian law. |
Достижения Комитета включают в себя ратификацию двух Дополнительных протоколов к четырем Женевским конвенциям 1949 года и оказание содействия суданским вооруженным силам в сфере принятия нового закона, соответствующего принципам международного гуманитарного права. |
There was one request for assistance with implementation that the ISU was unable to accommodate as the requesting country is not currently a state party. |
Один запрос на оказание содействие в деле осуществления ГИП удовлетворить не смогла, поскольку запрашивающая страна в настоящее время не является государством-участником. |