The implementation of the key principles of the reform (individual service delivery; simpler income support; better financial incentives and assistance; mutual obligation and social partnerships) will assist women to engage in social and economic participation. |
Реализация основных принципов реформы (индивидуальное оказание услуг; упрощенная процедура поддержки в получении доходов; более эффективные финансовые стимулы и помощь; взаимные обязательства и социальное партнерство) поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
In line with the mandate outlined in resolution 1483, the United Nations system will continue to provide humanitarian assistance, as well as helping Iraqis in their complex reconstruction efforts. |
В соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 1483, система Организации Объединенных Наций продолжит оказание гуманитарной помощи, а также содействие иракцам в их непростой работе по восстановлению. |
It had trained six legal officers in total, but training and retention remained a problem, and he would be grateful for any assistance in the area of capacity-building. |
Была осуществлена профессиональная подготовка шести сотрудников правоохранительных органов, но решение вопроса профессиональной подготовки и удержания кадров по-прежнему представляет собой проблему, и он был бы благодарен за оказание любой помощи в области наращивания потенциала. |
In addition, a two-year family education project has been implemented with additional resources since early 2001 to enable social workers to provide more timely assistance to families in crisis. |
Кроме того, после выделения дополнительных средств с первой половины 2001 года начал выполняться двухлетний проект семейного просвещения, направленный на оказание социальными работниками более своевременной помощи проблемным семьям. |
Funding shortfalls have also made it difficult to maintain emergency food assistance for more than 1 million refugees and to implement the Agency's emergency job creation programme. |
Нехватка финансовых средств также затруднила оказание на устойчивой основе чрезвычайной продовольственной помощи более чем 1 миллиону беженцев и осуществление чрезвычайной программы Агентства по созданию рабочих мест. |
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other, equally relevant, aspects of mine action: advocacy; mine-risk education; victim assistance; mapping, surveying and marking; and stockpile destruction. |
Впечатляющий эффект оперативного разминирования не должен отвлекать внимание от других, не менее важных аспектов деятельности по решению минной проблемы: это агитационная работа, оповещение о минной угрозе, оказание помощи пострадавшим, картирование, съемка местности и маркировка, а также уничтожение мин. |
It is also important to distinguish the provision of assistance for peace and security purposes, such as the war on terrorism and rebuilding efforts in war-affected zones, as additional requirements that should not be allowed to crowd out regular development aid. |
Важно также рассматривать оказание помощи для целей установления мира и обеспечения безопасности, например в рамках борьбы с терроризмом и восстановления в пострадавших от войны районов, в качестве дополнительных потребностей, которые не должны вытеснять обычную помощь на цели развития. |
Reintegration, job creation, resolution of amnesty issues for former combatants and assistance to conflict-prone districts of the country are key priorities for the Office in this regard. |
Реинтеграция, создание рабочих мест, урегулирование вопросов, касающихся амнистии бывших комбатантов, и оказание помощи затронутым конфликтом районам страны являются в этой связи главными приоритетными направлениями деятельности Отделения. |
Further assistance is needed to ensure a smooth and efficient path to transition from plan to market and to fully integrate those economies into the world economy. Contents |
Требуется оказание дальнейшей помощи для обеспечения плавного и эффективного перехода от плановой к рыночной экономике и полной интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
That offer, inspired by the ethics of solidarity which characterize the Cuban people, involves the provision of free medical assistance to save the lives of those United States nationals over a period of five years. |
Это предложение, отражающее чувство солидарности, характерное для кубинского народа, предусматривало оказание бесплатной медицинской помощи с целью в течение пяти лет спасти жизнь этих американцев. |
The Network, therefore, saw no reason to change the existing classification until all developmental and humanitarian assistance to these countries had been phased out. |
В связи с этим Сеть не видит основания для изменения существующей классификации до тех пор, пока оказание помощи в области развития и гуманитарной помощи в этих странах не будет полностью прекращено. |
Additionally, OHCHR, together with development and humanitarian agencies and programmes, has developed a plan of action that should significantly enhance and better focus assistance to Member States, at their request. |
Кроме того, вместе с учреждениями и программами по вопросам развития и оказания гуманитарной помощи УВКПЧ разработало план действий, который обеспечит значительное расширение масштабов и оказание более целенаправленной помощи государствам-членам, по их просьбе. |
Targeting more resources towards hazard identification and flood risk management, as a proportion of those dedicated to emergency assistance; |
целевое выделение большего объема ресурсов на выявление угроз и регулирование рисков, связанных с наводнениями, пропорционально ресурсам, выделяемым на оказание помощи в чрезвычайных ситуациях; |
This Division will now include, on the meetings side, the following functions: interpretation, verbatim reporting, meetings servicing and documentation assistance and the Journal, thereby achieving a synergetic consolidation. |
Этот Отдел в части, касающейся заседаний, будет теперь включать следующие функции: устный перевод, составление стенографических отчетов, обслуживание заседаний и оказание помощи, связанной с документацией, и выпуск Журнала, что позволит обеспечить более слаженную работу. |
The Government's poverty alleviation programme provided family assistance to persons unable to work because of age, disability or illness; funded the construction of homes for the homeless; and offered seed money for income generation projects to poor families. |
Правительственная программа борьбы с нищетой предусматривает оказание семейной помощи лицам, которые не могут работать по причинам, связанным с возрастом, инвалидностью или заболеваниями; финансируется строительство домов для бездомных; бедным семьям предлагаются начальные инвестиции для участия в проектах, обеспечивающих получение доходов. |
The initiative emphasizes greater donor performance and accountability through commitment to a number of key principles and practices that are designed to ensure that humanitarian assistance is based on clearly defined needs. |
Эта инициатива предусматривает акцент на повышении эффективности деятельности доноров и их подотчетности за счет использования ряда ключевых принципов и практических методов, призванных обеспечивать оказание гуманитарной помощи на основе четко определенных потребностей. |
These initiatives include assistance to Governments in integrating or mainstreaming HIV/AIDS and migration issues into humanitarian and development planning, budget allocations, and programme implementation. |
Инициативы в этой области включают оказание помощи правительствам в деле интеграции и обеспечения всестороннего учета проблем ВИЧ/СПИДа и миграции при планировании гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития, выделении бюджетных ассигнований и осуществлении программ. |
The provision of technically sound electoral assistance to Member States increased their ability to conduct free and fair elections and provided a strong basis for non-violence among competing political groups, leading to political stability in those countries. |
Оказание технически правильной помощи государствам-членам в проведении выборов расширило их возможности по проведению свободных и справедливых выборов и обеспечило прочную основу для ненасильственного соперничества между политическими группами, что привело к политической стабильности в этих странах. |
(b) The continued assistance and training provided to Government officials using different approaches enhanced awareness of the importance of the application by Member States, space-related international and national organizations and industry of the international legal regime established to govern outer space activities. |
Ь) Постоянное оказание государственным служащим помощи и их профессиональная подготовка с использованием различных подходов позволили повысить осведомленность о важности применения государствами-членами и международными и национальными организациями, связанными с космосом, а также в промышленности международного правового режима, установленного для регулирования деятельности в области космического пространства. |
The Conference recognized the vital importance of security and counter-narcotics issues to the success of reconstruction and placed special emphasis on providing systematic follow-up and sufficient assistance to ensure steady and irreversible progress. |
Конференция признала жизненно важное значение вопросов безопасности и борьбы с наркотиками для обеспечения успеха восстановления и сделала особый упор на систематическую последующую деятельность и оказание достаточной помощи для обеспечения устойчивого и необратимого прогресса. |
These issues include expanding the potential of resettlement as a burden- and responsibility-sharing tool; targeting development assistance to facilitate solutions to refugee problems; and improving protection in regions of origin closer to the source of the need. |
Эти вопросы включают в себя расширение возможностей переселения в качестве средства распределения бремени и ответственности; адресное оказание помощи в области развития для содействия решению проблем беженцев; и повышение эффективности защиты в регионах происхождения, ближе к источнику потребностей. |
Further, following the circulation of information on GUO local indicator activities within the World Bank, a number of requests for assistance were received from its regional offices in relation to the Bank's projects. |
Кроме того, после распространения во Всемирном банке информации об усилиях ГМГ по разработке местных показателей ГМГ Банк получил от своих региональных отделений ряд заявок на оказание помощи в связи с осуществляемыми Банком проектами. |
The European Union was committed to contributing to that partnership, and had already taken a unilateral initiative to open its markets to products from those countries and made a commitment to untie its assistance. |
Европейский союз преисполнен решимости содействовать формированию таких связей, для чего он предпринял одностороннюю инициативу, направленную на открытие своих рынков для продукции этих стран, и обещал не связывать с этим оказание своей помощи. |
In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. |
Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи. |
Despite severe budgetary constraints, his Government had allocated $350,000 in assistance for the Tokyo Centre in 2005, a 40 per cent increase over its 2004 contribution. |
Несмотря на острую нехватку бюджетных средств, его правительство в 2005 году выделило на оказание помощи Токийскому центру 350000 долл. США, что на 40 процентов больше суммы помощи в 2004 году. |