The number of countries needing assistance was steadily on the rise, and timely aid from donors was vital to the success of mine action programmes. |
Количество нуждающихся в помощи стран постоянно увеличивается, и оказание донорами своевременной помощи является жизненно важным для обеспечения успешной реализации программ деятельности, связанной с разминированием. |
It also called for redoubled international efforts in that area, including specialized demining programmes for countries emerging from armed conflicts, assistance with the physical rehabilitation and social reintegration of disabled victims and campaigns to raise awareness of mines among the general population. |
Она также призывает к активизации международных усилий в этом направлении, включая реализацию специализированных программ в области разминирования для стран, переживших вооруженные конфликты, оказание помощи в физической реабилитации и социальной реинтеграции жертв-инвалидов и проведение среди широких слоев населения кампаний по информированию о минной опасности. |
One said that the future mercury instrument should include hard-hitting and binding measures to control mercury emissions, the provision of adequate financial assistance on both an interim and long-term basis and compliance mechanisms. |
По словам одного из них, будущий документ по ртути должен предусматривать жесткие и обязательные меры по регулированию выбросов ртути, оказание адекватной финансовой помощи как на временной, так и на долгосрочной основе, а также механизмы обеспечения соблюдения. |
Many of these principles, while applicable to international law dealing with humanitarian assistance more broadly, appear equally applicable in the context of disaster relief. |
Многие из этих принципов применяются в той части международного права, которая регулирует оказание гуманитарной помощи в более широком смысле, но они выглядят в равной степени применимыми и в контексте экстренной помощи при бедствии. |
The last few months have shown growing responsibilities for the international community in terms of humanitarian assistance and international humanitarian and human rights law. |
В последние несколько месяцев наблюдался рост ответственности международного сообщества за оказание гуманитарной помощи, а также за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Humanitarian/social reinsertiona (shelter, humanitarian assistance, reconciliation, dialogue, healing of societal trauma and support to vulnerable groups) |
Гуманитарная деятельность/социальная реинтеграцияа (обеспечение жильем, гуманитарная помощь, примирение, диалог, залечивание социальных травм и оказание помощи уязвимым группам) |
(b) Provision, on request, to States of assistance in building up their capacity for the establishment of a just legal system; |
Ь) оказание государствам по их просьбе помощи в создании потенциала для установления справедливой правовой системы; |
Japan welcomes the ongoing efforts to advance humanitarian reform, which will make for a more effective provision of humanitarian assistance and protection for those in need. |
Япония одобряет усилия, прилагаемые ныне с целью дальнейшего реформирования гуманитарной деятельности, что обеспечит как более эффективное оказание гуманитарной помощи нуждающимся в ней, так и их защиту. |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that combating poverty is the primary goal for the new millennium, including assisting least developed countries by providing material and in-kind assistance to develop and upgrade infrastructure for the future of the peoples of those countries. |
Королевство Саудовская Аравия считает, что борьба с нищетой является главной задачей нового тысячелетия, в том числе оказание помощи наименее развитым странам посредством предоставления материально-технической и аналогичной поддержки с целью развития и повышения уровня инфрастуктуры во имя будущего народов этих стран. |
In this context, the G-77 and China wish to highlight that the affected State has the primary responsibility in the initiation, organization, coordination and implementation of humanitarian assistance within its territory. |
В этом контексте Группа 77 и Китай хотели бы особо осветить тот факт, что главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и оказание гуманитарной помощи на их территориях несут сами пострадавшие государства. |
In addition to risks for the lives of both beneficiaries and humanitarian workers, an immediate constraint resulting from insecurity is the restriction of access, which hinders delivery of protection and material assistance. |
Помимо опасностей для жизни как беженцев, так и гуманитарных работников, непосредственная проблема, вызванная отсутствием безопасности, - ограничение доступа, что затрудняет защиту и оказание материальной помощи. |
It was therefore particularly troubling that only 8 countries had met the 0.7 per cent ODA target to date and that most of those funds had actually been allocated to disaster and debt relief rather than to development assistance. |
Поэтому особое беспокойство вызывает тот факт, что только восемь стран достигли 0,7-процентного целевого показателя ОПР на сегодняшний день и что большая часть этих средств была фактически направлены на оказание помощи в случае стихийных бедствий и для облегчения долгового бремени, а не на помощь в целях развития. |
Given that poverty was the root cause of all the phenomena under discussion, her delegation urged all developed countries that had not already done so to step up their official development assistance to countries in need. |
С учетом того, что главной причиной рассматриваемой проблемы во всех ее проявлениях является нищета, представляемая оратором делегация настоятельно призывает все развитые страны, которые еще не сделали этого, расширить оказание официальной помощи в целях развития нуждающимся в ней странам. |
As a member of the Council, Japan was committed to playing a constructive role in it and also supported the efforts made by the High Commissioner for Human Rights to strengthen her mission to provide support and assistance to countries in need. |
Будучи членом Совета, Япония исполнена решимости играть в нем конструктивную роль; она также поддерживает усилия Верховного комиссара по правам человека, направленные на оказание поддержки и помощи нуждающимся странам. |
She thanked UNHCR for its assistance to over 1.5 million IDPs in Uganda and its cooperation in the return of over 300,000 IDPs to their homes. |
Оратор выражает признательность УВКБ за оказание помощи более 1,5 миллиона временно перемещенных лиц в Уганде и за его сотрудничество в обеспечении возвращения домой более 300000 таких лиц. |
Recalling that the current year marked the fiftieth anniversary of the space age, he said that space-based systems were playing an increasingly crucial role in such areas as humanitarian assistance, data collection, communications and the study of climate change. |
Напоминая, что в этом году отмечается пятидесятая годовщина космической эры, он говорит, что системы космического базирования играют все более важную роль в таких областях, как оказание гуманитарной помощи, сбор данных, коммуникации и изучение изменения климата. |
Expressing its appreciation to the International Criminal Court for providing assistance to the Special Court for Sierra Leone, |
выражая признательность Международному уголовному суду за оказание помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне, |
To achieve those objectives, the following activities may be considered: (a) provision of ad hoc assistance to requesting States through training workshops and seminars; and (b) voluntary programmes to test mechanisms for gathering information and reviewing implementation. |
Для достижения этих целей могут быть рассмотрены следующие мероприятия: а) оказание государствам по их просьбе специализированной помощи посредством организации учебных практикумов и семинаров; и Ь) реализация добровольных программ для опробования механизмов сбора информации и обзора осуществления. |
Providing assistance in reviewing institutional frameworks (statistical laws) and major practices in member countries by carrying out advisory missions and organizing workshops/seminars |
Оказание помощи в пересмотре нормативных положений (законов, регламентирующих статистическую деятельность) и основных методов статистической работы в государствах-членах посредством осуществления консультативных миссий и организации семинаров/практикумов |
Providing capacity-building assistance through technical cooperation projects managed by the regional adviser, including the Development Account project on trade facilitation for SPECA countries |
Оказание помощи в развитии потенциала посредством осуществления проектов технического сотрудничества под руководством регионального консультанта, включая финансируемый со Счета развития Организации Объединенных Наций проект в области оказания содействия торговле для стран, участвующих в СПЕКА |
Several delegations stressed the need to demand greater responsibility on the part of international financial agencies in their work of providing assistance and financing to countries. |
различные делегации признали необходимым потребовать, чтобы международные финансовые органы в своей деятельности несли большую долю ответственности за оказание помощи странам и обеспечение их финансирования. |
In that regard, Mongolia applauds the increased role of the United Nations in fostering democracy and good governance, not only through assistance in holding credible elections, but through a wide range of activities to promote democratic institutions and practices. |
В этой связи Монголия приветствует растущую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия демократии и благому управлению не только через оказание поддержки в проведении заслуживающих доверия выборов, но и посредством организации широкого круга мероприятий по поощрению демократических институтов и практики. |
One such area is in the fulfilment of commitments by developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) for overseas development assistance by 2015. |
Одной из таких областей является выполнение развитыми странами обязательств реализовать задачу выделения 0,7 процента внутреннего валового продукта (ВВП) на оказание иностранной помощи в целях развития к 2015 году. |
Increasing the Organization's capacity in the areas of human rights protection, the rule of law and democracy should be primarily focused on more effective cooperation and on providing assistance to States. |
Усиление потенциала Организации в сфере обеспечения прав человека, верховенства права и демократии должно быть, в первую очередь, направлено на более эффективное сотрудничество и оказание содействия государствам. |
2.6 On 7 January 1997, the Uppsala District Court sentenced the complainant to one year of imprisonment for his assistance and complicity in forgery of official documents and ordered his expulsion. |
2.6 7 января 1997 года окружной суд Уппсалы приговорил заявителя к одному году тюремного заключения за оказание помощи и соучастие в подделке официальных документов и издал приказ о его высылке из страны. |