This entails proactive assistance to Headquarters and other duty stations to develop, implement, maintain and test public health, emergency medical and mass casualty management plans. |
Это предполагает активное оказание помощи Центральным учреждениям и другим местам службы в деле разработки, осуществления, ведения и практического опробования планов, связанных с управлением в таких областях, как общественное здравоохранение, чрезвычайная медицинская помощь и массовая гибель и ранения людей. |
Exchange of information on development of international tourism and tourist infrastructure and assistance in establishing and strengthening contacts |
Обмен информацией о развитии международного туризма и туристской инфраструктуры и оказание помощи в налаживании и расширении соответствующих контактов |
However, its goals can only be met if the right to assistance for those in need and access to them is forthcoming. |
Вместе с тем поставленные цели могут быть достигнуты, только если будет реализовано право на оказание помощи нуждающимся и право доступа к ним. |
Such analysis presents a clearer picture of the threats that the United Nations system faces as it delivers its mandates and programmes, including humanitarian assistance. |
Такой анализ дает более четкое представление об угрозах, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций при осуществлении своих мандатов и программ, включая оказание гуманитарной помощи. |
Encouraging the self-reliance of displaced people by creating livelihood opportunities not only curbed the cost of assistance, it also helped foster more harmonious relations with host communities. |
Содействие обеспечению экономической самодостаточности перемещенных лиц путем создания возможностей для получения средств к существованию не только приводило к сокращению расходов на оказание помощи, но и помогало установить более гармоничные отношения с местным населением. |
The provision of humanitarian assistance by United Nations agencies in the east has continued to depend largely on the capacity of MONUSCO to deploy troops to escort relief convoys and secure the areas where assistance is being delivered. |
Оказание гуманитарной помощи учреждениями Организации Объединенных Наций на востоке страны по-прежнему в значительной степени зависит от возможностей МООНСДРК по предоставлению военнослужащих для сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами и обеспечению безопасности в районах оказания гуманитарной помощи. |
That assistance includes support to strengthen democratic governance and the rule of law, to promote and protect human rights, to draft constitutions and electoral assistance, to enhance civil engagement and to empower women. |
Эта помощь включает в себя поддержку, направленную на укрепление демократического управления и верховенства закона, поощрение и защиту прав человека, разработку конституций и оказание помощи в проведении выборов, повышение гражданского участия и расширение прав и возможностей женщин. |
The main federal assistance programs to help households access affordable housing are the Housing Choice Voucher Program (Section 8), project-based Section 8 rental assistance, and public housing. |
Основные программы федеральной помощи, направленные на оказание помощи домашним хозяйствам в получении доступа к доступному жилью - это программа ваучеров для выбора жилья (программа по статье 8 Закона о жилье 1974 года), проектное оказание помощи в аренде согласно разделу 8 и публичный жилой фонд. |
Draft article 14 (Facilitation of external assistance) provided a useful indication of the concrete measures to be taken in the event of disaster to ensure that assistance was delivered as promptly and effectively as possible. |
Проект статьи 14 (Содействие внешней помощи) содержит полезное указание на конкретные меры, которые надлежит принимать в случае бедствия, с тем чтобы обеспечить по возможности оперативное и эффективное оказание помощи. |
Five regional teams will be responsible for the provision of direct assistance to the Regional Election Offices of the Election Commission in close cooperation with staff at Mission headquarters to ensure a cohesive approach and coordinated implementation of electoral assistance. |
Пять региональных групп будут отвечать за оказание непосредственной помощи региональным избирательным отделениям Избирательной комиссии в тесном сотрудничестве с персоналом штаб-квартиры Миссии для обеспечения согласованного подхода и скоординированного оказания помощи в проведении выборов. |
Also among the sectoral priorities of our development assistance efforts are education; the implementation of health care reforms; the provision of assistance in socio-economic transition; development of infrastructure; environmental protection; security and post-conflict reconstruction; and the preservation of cultural diversity. |
Среди секторальных приоритетов нашей деятельности по оказанию помощи в целях развития можно отметить следующие: образование; осуществление реформ в области здравоохранения; оказание помощи в социально-экономических преобразованиях; развитие инфраструктуры; защита окружающей среды; безопасность и постконфликтное восстановление; и сохранение культурного многообразия. |
However, those who in such conditions see humanitarian assistance as something that overshadows sovereignty, without considering the needs of the affected population, shatter the pillars on which the assistance is supplied and put at risk the lives, dignity and health of that population. |
Однако те, кто в таких условиях рассматривают гуманитарную помощь как некое посягательство на суверенитет страны, не принимая во внимание потребности пострадавшего населения, тем самым подрывают ту основу, на которой зиждется оказание помощи, и подвергают опасности жизнь, достоинство и здоровье этого населения. |
For developing countries, this means including these objectives in their development assistance requests by integrating them into their sustainable development strategies, country assistance strategies and poverty reduction strategy papers. |
Для развивающихся стран это означает включение таких задач в их запросы на оказание помощи в целях развития путем их отражения в разрабатываемых этими странами стратегиях устойчивого развития, стратегиях получения помощи и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Sizeable development assistance flows to build foundational capacities in sound chemicals management are potentially available to developing countries that mainstream sound chemicals management objectives into their national development assistance requests. |
Развивающиеся страны, включающие задачи по рациональному регулированию химических веществ в свои национальные запросы на оказание помощи в целях развития, потенциально могут рассчитывать на существенный приток такой помощи для создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ. |
In some instances, depending on available resources, the secretariat might arrange for the designated national authority to work with a regional expert; in others, the secretariat might facilitate contact between Parties requesting assistance and those programmes which might be able to provide such assistance. |
В некоторых случаях в зависимости от наличия ресурсов секретариат мог бы организовывать для назначенного национального органа работу с региональным экспертом; в других же - секретариат мог бы содействовать осуществлению контактов между Сторонами, запрашивающими помощь, и теми программами, которые могли бы обеспечить оказание такой помощи. |
Russia will continue rendering extensive socio-economic assistance to the brother peoples of South Ossetia and Abkhazia, primarily in questions of housing and civil infrastructure reconstruction and assistance in the defence of their States and the protection of their borders. |
Россия продолжит оказание братским народам Южной Осетии и Абхазии масштабной социально-экономической помощи, прежде всего в вопросах восстановления жилья и гражданской инфраструктуры, а также содействия в обороне их государств и охране границ. |
It allocated 8.2 per cent of its GNP to development assistance, and called on the developed States to fulfil their assistance pledges and remove restrictions on access to their markets in order to ensure a fair and open trading system under the umbrella of WTO. |
Она выделяет 8,2 процента своего ВНП на оказание помощи в области развития и призывает развитые страны выполнить свои обязательства по оказанию помощи и устранить ограничения в отношении доступа к своим рынкам, с тем чтобы обеспечить справедливую и открытую систему торговли под эгидой ВТО. |
In the section dealing with international official development assistance, donor countries are urged to respect the commitment they often reiterate to allocate at least 0.7 per cent of their gross domestic product to cooperation assistance to developing countries, a goal that is still far from being met. |
Раздел, посвященный международной официальной помощи в целях развития, настоятельно призывает стран-доноров соблюдать часто повторяемое ими обязательство о выделении 0,7 процента их валового внутреннего продукта на оказание помощи развивающимся странам - цель, которая до сих пор все еще далека от осуществления. |
While substantial sums were still being provided for development assistance by the member countries of the Development Assistance Committee and other countries were also providing technical and financial assistance, it was not an exaggeration to speak of a crisis in official development assistance. |
Хотя на оказание помощи в целях развития по-прежнему выделяются значительные суммы, главным образом странами - членами Комитета содействия развитию, а другие страны оказывают также техническую и финансовую помощь, без преувеличения можно сказать, что в области оказания официальной помощи в целях развития наблюдается кризис. |
Assistance in rebuilding the economic and social infrastructure, assistance in reintegration into the world economy, direct economic and financial assistance and the provision of humanitarian relief assistance are necessary for the successful reconstruction of societies emerging from war. |
Содействие в восстановлении экономической и социальной инфраструктуры и реинтеграции в мировую экономику, оказание прямой экономической и финансовой помощи и предоставление гуманитарной чрезвычайной помощи имеют важнейшее значение для успешного восстановления стран, преодолевающих последствия войн. |
The Conference on Sustainable Development could support such a process through agreement on enhanced and intensified capacity-building, including the widespread dissemination of best practices and assistance to countries for implementing them. |
Конференция по устойчивому развитию может оказать содействие налаживанию подобного процесса посредством достижения договоренности в отношении наращивания и активизации мер по созданию потенциала, включая распространение в широких масштабах оптимальных видов практики и оказание странам помощи в их внедрении. |
The strategy of UNESCO includes assistance to Member States to take concrete actions through effective policies and institutional frameworks towards enhancing the use of renewable energy technologies. |
Стратегия ЮНЕСКО также предполагает оказание государствам-членам помощи в принятии конкретных мер через эффективные стратегии и институциональные механизмы в целях активизации применения технологий на основе возобновляемых источников энергии. |
Provision of technical advice and assistance to disseminate the new legislation on legal aid |
Оказание технических консультативных услуг и помощи в распространении информации о новом законодательстве о юридической помощи |
Provision of technical advice and assistance on the training of correctional officers and registrars |
Оказание технических консультативных услуг и помощи в подготовке сотрудников и регистраторов исправительных учреждений |
Key areas identified for action by Governments and their partners include provision of assistance in environment, education, health, food security, water and basic infrastructure. |
К основным намеченным областям деятельности правительств и их партнеров относится оказание помощи в таких сферах, как экология, образование, здравоохранение, водоснабжение, продовольственная безопасность и базовая инфраструктура. |