An improvement in the situation of these countries and peoples in distress necessarily calls for an increased mobilization of the international community to support efforts for peace now under way, but also requires collateral assistance to rebuild economic and social infrastructures. |
Для улучшения положения этих стран и народов, находящихся в бедственном положении, необходимо обеспечить активную мобилизацию международного сообщества на оказание поддержки прилагаемым в настоящее время усилиям по обеспечению мира, а также предоставление дополнительной помощи для восстановления экономических и социальных инфраструктур. |
It can be ensured only when humanitarian assistance is perceived to be genuinely impartial and neutral and provided in accordance with the guiding principles so clearly enunciated by the General Assembly. |
Их можно обеспечить только в том случае, если гуманитарная помощь будет восприниматься как истинно беспристрастной и нейтральной, оказание которой осуществляется в соответствии с руководящими принципами, четко провозглашенными Генеральной Ассамблеей. |
The 0.7 per cent of gross national product of developed countries set by the international community as the official development assistance goal has not yet been achieved. |
Установка международного сообщества в отношении выделения развитыми странами 0,7 процента от их валового национального продукта на оказание помощи в целях развития все еще не выполняется. |
Although the primary responsibility for taking action against the presence of landmines lies with the State or States concerned, the coordinated policy facilitates United Nations assistance in the creation of sustainable national capacities and in the implementation of overall programmes. |
Хотя главная ответственность за принятие мер в отношении наземных мин лежит на соответствующем государстве или государствах, скоординированная политика облегчает оказание Организацией Объединенных Наций помощи в создании устойчивого национального потенциала и в осуществлении всеобъемлющих программ. |
Yet the complexity of the issue, involving as it did energy policy and trade, warranted particular research assistance to developing countries concerning the desirability and feasibility of options such as "joint implementation (JI)" and "tradable permits". |
Вместе с тем сложный характер проблемы, охватывающий энергетическую политику и торговлю, делает необходимым оказание помощи развивающимся странам в проведении исследований, касающихся целесообразности и осуществимости различных вариантов, таких, как "совместное осуществление" и "коммерчески реализуемые разрешения". |
In this context, improving the physical infrastructure and providing support in the form of training, upgrading skills and technology levels, and facilitating access to information may become the main conduit of assistance to diversifying enterprises. |
При этом основными каналами помощи предприятиям, диверсифицирующим свою деятельность, могут становиться улучшение физической инфраструктуры и оказание поддержки в форме подготовки кадров, повышения квалификации и технологического уровня и облегчения доступа к информации. |
The recent initiatives by the World Bank have included assistance to enhance port performance in Mombasa and improve management practices in support of the institutional reforms under way. |
Так, среди недавних инициатив Всемирного банка следует отметить оказание помощи с целью повышения эффективности работы порта Момбаса и совершенствования методов управления в рамках усилий по обеспечению поддержки осуществляющихся институциональных реформ. |
Promoting commercialization and privatization programmes in the transit transport sector, including assistance in the identification of private-sector partnerships;. |
поощрение осуществления программ коммерциализации и приватизации в секторе транзитных перевозок, включая оказание помощи в выявлении возможностей для развития партнерства с частным сектором; |
Third Objective: Provide care and maintenance assistance to other refugees who do not wish to repatriate and are not settled in northern Uganda where the Self-Reliance Strategy is being promoted. |
Задача третья: оказание помощи в области попечения и обслуживания другим беженцам, которые не хотят возвращаться на родину и не расселены в северных районах Уганды, где реализуется стратегия самообеспечения. |
First Objective: Provide adequate care and maintenance assistance to Somali refugees in camps and to urban refugees. |
Задача первая: оказание надлежащей помощи в попечении и обслуживании сомалийским беженцам в лагерях и беженцам, живущим в городских районах. |
These activities comprised assistance to community facilities such as schools, medical centres, water supply systems, repairs to key roads and measures to protect and restore the environment. |
Эти мероприятия включали оказание помощи таким общинным секторам, как школы, медицинские пункты, системы водоснабжения, ремонт основных дорог, а также меры по охране и восстановлению окружающей среды. |
It will also continue the provision of individual assistance to returnees and the restoration of basic social services in major areas of return through quick impact projects (QIPs). |
Оно будет также продолжать оказание индивидуальной помощи возвращающимся беженцам и восстановлению основных социальных служб в главных районах возвращения путем осуществления проектов, направленных на получение быстрых результатов. |
It was noted, moreover, that international financial institutions were limited by their constituent instruments and could not be expected to assume the whole responsibility of providing assistance to third States affected by the imposition of sanctions. |
Кроме того, отмечалось, что международные финансовые учреждения ограничены в своих действиях уставными документами и нельзя рассчитывать на то, что они возьмут на себя всю ответственность за оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций. |
Several countries also referred to their contributions to multilateral and bilateral developmental cooperation, including provision of assistance, cancelling the accumulated interest on debts owed by developing countries, and professional training for foreign citizens. |
Несколько стран сослались также на свой вклад в деятельность в области многостороннего и двустороннего сотрудничества в целях развития, включая оказание помощи, аннулирование накопившихся процентов по задолженности развивающихся стран и организацию профессиональной подготовки для иностранных граждан. |
We hope that its role will include assistance to Member States to develop emergency relief mechanisms so that we may all be better prepared to cope with disasters of all kinds in the future. |
Мы надеемся, что в его функции будет входить оказание содействия государствам-членам в создании механизмов помощи в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы мы все могли быть лучше подготовлены к борьбе с различными будущими стихийными бедствиями. |
And, finally, assistance is needed to help refugees and displaced persons return home, and to demobilize and reintegrate the Tajik Opposition fighters into civilian life. |
Это, наконец, оказание содействия возвратившимся в родные места беженцам и перемещенным лицам и содействия в демобилизации и реинтеграции в мирную жизнь боевиков таджикской оппозиции. |
Like peacekeeping operations and the delivery of humanitarian assistance, it should be subject to the consent of the State concerned and depend, therefore, on its cooperation. |
Как и миротворческие операции и оказание гуманитарной помощи, она должна осуществляться на основе согласия соответствующих государств и их готовности к сотрудничеству. |
In the political and economic climate prevailing in Haiti, the national police will need international assistance if it is to continue to pursue its own institutional development while meeting the country's security needs. |
В политико-экономической обстановке, характерной для Гаити, необходимым условием продолжения процесса организационного становления национальной полиции при одновременном удовлетворении ею потребностей страны в области обеспечения безопасности будет оказание международной помощи. |
Its objectives include assistance to those countries for data collection and processing, analysis and research, and dissemination of policy-relevant information and knowledge in support of the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Она нацелена на оказание помощи этим странам в сборе и обработке данных, аналитической и исследовательской работе и распространении актуальных с точки зрения политики информации и знаний в поддержку осуществления Программы действий МКНР. |
However, declining resources in the technical cooperation field make it increasingly difficult for ICAO to provide the necessary assistance to ensure the safe and efficient development of air transport as an important tool for economic development. |
Вместе с тем сокращение объема ресурсов для финансирования деятельности в области технического сотрудничества делает для ИКАО все более трудным оказание необходимой помощи для обеспечения безопасного и эффективного развития воздушного транспорта как одного из важных инструментов содействия экономическому развитию. |
International assistance and protection for tens of millions of internally displaced persons are hampered by the absence of a coherent and organized response to their needs. |
Оказание международной помощи десяткам миллионов лиц, перемещенных внутри стран, и обеспечение их международной защиты затрудняются отсутствием системы последовательного и организованного реагирования на их нужды. |
UNIDO has already allocated $490,000 for initial needs assessment and preparatory assistance in selected countries under the following four central themes: capacity-building; linking industry and agriculture; promoting growth of small- and medium-sized enterprises; and promoting private sector investment. |
ЮНИДО уже выделила 490000 долл. США на первоначальную оценку потребностей и оказание помощи в осуществлении подготовительных мероприятий в отобранных странах по четырем следующим главным тематическим направлениям: создание потенциала, увязка промышленности и сельского хозяйства, содействие росту мелких и средних предприятий и стимулирование инвестиций частного сектора. |
In addition to legislation and compliance with the Tribunal's requests for assistance, concrete support for the Tribunal should be shown through financial and material support. |
Кроме принятия законодательных мер и оказания Трибуналу помощи в соответствии с его запросами, конкретным проявлением поддержки и деятельности Трибунала должно стать оказание ему финансовой и материальной помощи. |
In our opinion, besides its contribution to the maintenance of peace, the promotion of equitable international cooperation - a top priority on the agenda of the United Nations - must mean more vigorous assistance to development. |
По нашему мнению, помимо вклада в поддержание мира, содействие равноправному международному сотрудничеству - а это наивысший приоритет в повестке дня Организации Объединенных Наций - должно означать оказание более энергичной помощи развитию. |
At the request of the Government, UNDP led the donor community assistance in preparing the two programmes, which were approved and signed by the Prime Minister during an official visit of RBA regional directors. |
По просьбе правительства ПРООН возглавила оказание помощи донорами при подготовке двух программ, которые были утверждены и подписаны премьер-министром в ходе официального визита региональных директоров РБА. |