On the other hand, the Group of 77 totally rejected attempts by the EEC to shift the primary responsibility of providing assistance [to developing land-based producer States] from the Authority to the other international and multilateral organizations. |
С другой стороны, Группа 77 полностью отвергла попытки ЕЭС переложить основную ответственность за оказание помощи [развивающимся государствам - производителям на суше] с Органа на другие международные и многосторонние организации. |
The Council expresses its determination to minimize the impact of the present situation on the most vulnerable groups and calls upon Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti. |
Совет выражает решимость свести к минимуму последствия, которыми нынешняя ситуация оборачивается для наиболее уязвимых групп населения, и призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание гуманитарной помощи народу Гаити. |
In September, UNICEF initiated its second 90-day plan, providing aid in primary health care, vaccination and diarrhoeal disease control, nutrition, relief and survival assistance, household food security, water and sanitation and education. |
В сентябре ЮНИСЕФ приступил к осуществлению своего второго 90-дневного плана, предусматривающего оказание помощи в областях первичного медико-санитарного обслуживания, вакцинации и борьбы с диарейными заболеваниями, питания, чрезвычайной помощи и содействия выживанию, продовольственной безопасности домохозяйств, водоснабжения и санитарии и образования. |
With regard to the humanitarian emergency, our goal continues to be to reach all in need of such assistance throughout the country. |
Что касается чрезвычайной гуманитарной помощи, то нашей целью по-прежнему будет оказание такой помощи всем нуждающимся в ней людям на всей территории страны. |
In the long term, such missions promise to save both time and money for the United Nations and will ensure the most appropriate assistance for the requesting State. |
В долгосрочном плане подобные миссии обещают сэкономить Организации Объединенных Наций время и деньги и обеспечат оказание наиболее соответствующего вида помощи государству, направившему просьбу. |
Owing to the significant lead time required (a minimum of 18 months), as well as the substantial financial, personnel and material resources needed for such an operation, this type of assistance will rarely be mandated. |
С учетом необходимых соображений заблаговременности (минимум 18 месяцев), а также значительных потребностей в финансовых, людских и материальных ресурсах для проведения такой операции оказание такого вида помощи будет санкционироваться лишь в редких случаях. |
In that context, his Government had decided to contribute $4 million for such assistance, half as an outright grant and half as an advance on the assessed contribution for that purpose. |
В этой связи его правительство решило выделить 4 млн. долл. США на оказание такой помощи, при том понимании, что половина этой суммы будет представлять собой прямую дотацию, а вторая половина - аванс в счет установленного взноса на эти цели. |
On the basis of the universal conventions against various manifestations of terrorism, a start should be made on the drafting of international recommendations for the provision of practical assistance by States to one another in the pursuit and arrest of criminals. |
Основываясь на универсальных конвенциях по борьбе с различными проявлениями терроризма, следовало бы приступить к разработке международных рекомендаций, ориентированных на оказание государствами практического содействия друг другу в вопросах поиска и задержания преступников. |
UNESCO is responding to higher education and research needs in small island developing States by providing intellectual, technical and financial assistance for the establishment and further development of national capacities for advanced training and high-level research. |
Мероприятия ЮНЕСКО по удовлетворению потребностей в высшем образовании и научно-исследовательской деятельности в небольших островных развивающихся государствах включают оказание интеллектуальной, технической и финансовой помощи для создания и дальнейшего развития национального потенциала в области высшего образования и научных исследований. |
This innovative programme combines public education on the role of women in agriculture with assistance in networking for individual production groups and/or rural cooperatives in Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Эта новаторская программа сочетает в себе просветительскую работу среди общественности относительно роли женщин в сельском хозяйстве и оказание содействия в налаживании связей с отдельными производственными группами и/или сельскохозяйственными кооперативами в Боливии, Колумбии, Эквадоре, Перу и Венесуэле. |
While the 1993 programme focused on the delivery of emergency assistance, that aspect of the programme is planned to be concluded in 1994, if financial resources and logistical considerations permit. |
Хотя основной упор в программе 1993 года делался на оказание чрезвычайной помощи, этот аспект программы планируется завершить в 1994 году, если это позволят сделать финансовые ресурсы и соображения, связанные с материально-техническим обеспечением. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) allocated financial assistance under the regular programme for the project on communication in the service of economic and social integration in Latin America. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выделила средства на оказание технической помощи в рамках своей регулярной программы для проекта связи в интересах экономической и социальной интеграции Латинской Америки. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
In the exercise of its responsibilities, and through the Inter-Agency Standing Committee, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat has been engaged in coordination of assistance to a number of complex emergencies where the number of unaccompanied children suffering displacement was very high. |
В рамках своих обязанностей и через Межучрежденческий постоянный комитет Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата координировал оказание помощи в ряде сложных чрезвычайных ситуаций, с весьма большим числом перемещенных несопровождаемых детей. |
Activities carried out include monitoring political and other developments and rendering assistance to the Secretary-General with regard to his responsibilities relating to the peaceful settlement of disputes and the political aspects of peace-keeping operations. |
Проводимые мероприятия включают в себя наблюдение за развитием политических и других событий и оказание содействия Генеральному секретарю в связи с выполнением им своих функций, связанных с мирным разрешением споров, а также по политическим аспектам операций по поддержанию мира. |
We also commend members of the army and the police for their professional approach to the particular demands placed on them, including assistance at critical times with the transport of election materials. |
Высокой оценки заслуживает личный состав армии и полиции за профессиональный подход к решению поставленных перед ним особых задач, включая оказание в критические моменты помощи с доставкой материалов, необходимых для проведения выборов. |
The provision of basic relief assistance to such persons, with special attention given to the specific needs of women and children, is of paramount importance in the initial phase of a refugee crisis. |
Оказание этим лицам базовой чрезвычайной помощи при уделении особого внимания конкретным потребностям женщин и детей имеет исключительно важное значение на первоначальном этапе кризисной ситуации, связанной с беженцами. |
However, security problems still plague relief efforts in a number of areas, affecting both the safety of humanitarian personnel and the regularity and efficiency of delivery of assistance. |
Тем не менее проблемы, связанные с безопасностью, по-прежнему затрудняют оказание чрезвычайной помощи в ряде районов, поскольку сказываются как на безопасности персонала гуманитарных организаций, так и на регулярности и эффективности доставки помощи. |
I would therefore recommend that the Security Council urge the parties to the conflict, in particular UNITA, to take the necessary action to permit the resumption of humanitarian assistance in all parts of the country. |
В связи с этим я рекомендовал бы Совету Безопасности настоятельно призвать стороны в конфликте, в частности УНИТА, принять необходимые меры для того, чтобы позволить возобновить оказание гуманитарной помощи во всех частях страны. |
It covers the cost of international humanitarian assistance in sectors such as food and nutrition, health, shelter, domestic needs, community services and education, to 4.1 million beneficiaries in the five States of former Yugoslavia. |
Эта сумма включает в себя средства для покрытия расходов на оказание международной гуманитарной помощи 4,1 миллиона бенефициариев в пяти государствах бывшей Югославии в таких секторах, как продовольствие и питание, здравоохранение, строительство жилищ, удовлетворение бытовых нужд, коммунальное обслуживание и образование. |
As to Bosnia and Herzegovina, the appeal foresees continued relief assistance to displaced persons and other war- affected populations, but positive developments in parts of the country may allow a shift from dependency to self-sufficiency. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то в соответствии с этим призывом предусматривается дальнейшее оказание чрезвычайной помощи перемещенным лицам и другим пострадавшим в результате войны жителям, но позитивные изменения в некоторых районах страны могут создать условия для перехода от состояния зависимости к самообеспеченности. |
A major cause of delay was the common practice for donors to consider requests for assistance only when they had been channelled through the national government of a member of a regional grouping. |
Главной причиной задержек является обычная практика доноров рассматривать только те заявки на оказание помощи, которые поступают от правительства страны - члена региональной группировки. |
The project has been designed in such a manner as to provide practical assistance to intra-ASEAN activities in (1) trade and investment promotion; (2) policy analysis and problem solution; and (3) capital market development. |
Проект нацелен на оказание практической помощи в осуществлении мероприятий в рамках АСЕАН в области 1) поощрения торговли и инвестиций; 2) анализа политики и решения проблем; и 3) развития рынков капитала. |
The draft text suggested the creation of a number of mechanisms and instruments aimed at minimizing the collateral effects of sanctions and facilitating assistance to affected States. |
В проекте резолюции также предлагается создать ряд механизмов и документально оформить меры, которые позволили бы свести к минимуму побочные последствия санкций и облегчить оказание помощи пострадавшим государствам. |
France, for its part, is determined to continue to render assistance to the political stability and economic prosperity of Haiti, with respect for the independence of this partner, with which we have so many different ties. |
Франция, со своей стороны, полна решимости продолжать оказание помощи в целях достижения политической стабильности и экономического процветания Гаити, с тем чтобы способствовать независимости этого нашего партнера, с которым мы поддерживаем многочисленные связи. |