Emanating from research and policy analysis, the secretariat's technical cooperation programme provides concrete assistance with a view to building capacities for effective economic policy-making and management and strengthening enabling environment for the private sector. |
С учетом результатов исследований и анализа политики программа секретариата в области технического сотрудничества предусматривает оказание конкретной помощи с целью укрепления потенциала для эффективной директивной и управленческой деятельности в сфере экономики и создания более благоприятных условий для функционирования частного сектора. |
While the adoption of security measures in the context of an existing multilateral instrument represents broad support by the international community, their implementation might still require assistance aimed at facilitating compliance by developing countries and particularly the least developed ones among them. |
Хотя принятие мер безопасности в рамках ныне действующего многостороннего правового акта пользуется широкой поддержкой международного сообщества, в процессе их осуществления может потребоваться оказание помощи для облегчения соблюдения установленных требований развивающимися странами, и в особенности наименее развитыми из них. |
Further assistance will be crucial to support the continued strengthening of Timorese capacities and the formulation of policy frameworks, and to ensure the country's stability and effective functioning during this process. |
Дальнейшее оказание помощи будет иметь чрезвычайно важное значение в плане оказания поддержки процессу дальнейшего совершенствования навыков и умения тиморских госслужащих и разработки соответствующих политических рамок, а также в плане обеспечения стабильности и эффективного функционирования государства в рамках данного процесса. |
While some progress continues to be made through a programme for strengthening the justice system that is supported by the United Nations Development Programme (UNDP), further assistance is essential to allow the system to function at even a basic level. |
Хотя по-прежнему удается добиваться определенного прогресса в рамках программы укрепления системы правосудия, осуществлению которой оказывает поддержку Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), для того чтобы эта система начала функционировать хотя бы на минимально приемлемом уровне, важное значение имеет дальнейшее оказание помощи. |
Assist PNTL development through support, training, mentoring and advice by 157 police advisers; composition to be reviewed by end 2004, taking account of bilateral assistance. |
Оказание содействия развитию НПТЛ посредством оказания ей поддержки, организации профессиональной подготовки и наставничества силами 157 полицейских советников; к концу 2004 года их состав должен быть пересмотрен с учетом двусторонней помощи. |
Coordination of support for capacity-building, as well as possible monitoring of and assistance in the following areas: |
координация поддержки усилий по созданию потенциала, а также возможное наблюдение и оказание помощи в том, что касается: |
They expressed appreciation for the diplomatic and financial contribution of the European Union and the international observers and called for further assistance for the Conference which was operating on a 52 per cent budget deficit. |
Они выразили признательность Европейскому союзу и международным наблюдателям за дипломатический и финансовый вклад и призвали продолжить оказание содействия в проведении Конференции, работающей с бюджетным дефицитом на уровне 52 процентов. |
All of us in the Hall know what has been going on in some capitals, including, for example, threats to cut off financial assistance or stop the implementation of a certain project. |
Все мы знаем, что происходит в некоторых столицах, из которых, в частности звучат угрозы прекратить оказание финансовой помощи или осуществление конкретного проекта. |
Various individual and group initiatives - including the voluntary assistance being provided by paramedics, as well as by consultants on children and construction workers from all over Indonesia - are being woven together to help rebuild Aceh. |
Различные индивидуальные и групповые инициативы, в том числе оказание добровольной помощи медицинскими работниками, а также консультантами по проблемам детей и строительными рабочими со всей Индонезии, сплетаются воедино в общие усилия по восстановлению провинции Ачех. |
My delegation supports the timetable proposed by the Secretary-General to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance by 2015. |
Моя делегация поддерживает намеченные Генеральным секретарем сроки достижения цели в 0,7 процента валового национального дохода, которые должны направляться на оказание официальной помощи в целях развития к 2015 году. |
Development assistance must provide a framework for enhancing and intensifying dialogue between donors and recipients to promote the creation of inclusive structures and the greatest possible national absorption capacities. |
Оказание помощи в целях развития должно стать рамками для укрепления и активизации диалога между донорами и получателями помощи в целях создания всеобъемлющих структур и максимального национального потенциала использования получаемой помощи. |
While issues of protection and support to the AU mission are attracting more attention, assistance in these areas must not be seen as an alternative to humanitarian support. |
В то время как вопросы защиты и поддержки миссии Африканского союза привлекают больше внимания, оказание помощи в этих районах не должно рассматриваться как альтернатива гуманитарной поддержке. |
Some countries of destination have established protection mechanisms for migrant domestic workers, facilitating their access to mechanisms for reporting complaints or settling disputes, or providing assistance during legal proceedings. |
Некоторые страны назначения создали механизмы по защиты прав ТМДП, включая, в частности, обеспечение более широкого доступа к процедурам возбуждения жалоб или урегулирования конфликтов или оказание помощи в ходе судебно-процессуальных действий. |
Accordingly, country activities of projects may include assistance to NGOs, by involving them in seminars and training courses and supporting appropriate projects they have developed. |
Поэтому осуществляемые на страновом уровне мероприятия по проектам могут предусматривать предоставление помощи НПО путем обеспечения их участия в семинарах и учебных курсах и оказание поддержки разработанным ими проектам. |
At the global level, UNICEF will work to build support among development agencies to promote effective cooperation in the provision of information, assistance, commodities and affordable technologies for water, sanitation, nutrition and health. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет стремиться к мобилизации учреждений по вопросам развития на оказание поддержки эффективному сотрудничеству в деле предоставления информации, помощи, товаров широкого потребления и недорогостоящих технологий в таких областях, как водоснабжение, санитария, питание и здравоохранение. |
UNESCO also provides training for and supports non-governmental organizations in rendering assistance, through the Highland Citizenship and Birth Registration Project, whereby tribal people are assisted in gaining citizenship. |
Кроме того, ЮНЕСКО организует подготовку неправительственных организаций и оказывает им поддержку в области содействия осуществлению Проекта приобретения гражданства и регистрации новорожденных в горных районах, который направлен на оказание племенным народностям помощи в приобретении гражданства. |
They are in charge of coordination and assistance for more effective execution of the rights of Roma, the largest national minority group in Bosnia and Herzegovina. |
Они отвечают за координацию действий и оказание помощи с целью более эффективного обеспечения прав рома, самой крупной группы национального меньшинства в Боснии и Герцеговине. |
As a result of the reform, professional supervision over the operation of the private pension fund was introduced and the provision of social assistance services became more economical. |
В результате проведенной реформы было введено профессиональное управление деятельностью частного пенсионного фонда, и оказание услуг в рамках социальной помощи было переведено на более экономически оправданные рельсы. |
The Career Break (Funding) Act offers employees financial assistance to take leave for the purpose of study or caring for their family. |
Закон о временном прекращении трудовой деятельности (финансирование) предусматривает оказание финансовой помощи работникам, берущим отпуск для прохождения обучения или ухода за членами семьи. |
In that connection, he looked forward to the development of programmes of assistance to States in drafting national laws designed to bring the Rome Statute into force. |
В связи с этим последним вопросом оратор призывает к разработке программы, направленной на оказание государствам помощи в разработке национальных законов, реализующих положения Римского статута. |
Recent legislation provided for mutual assistance in criminal matters on the basis of bilateral or multilateral agreements, and discussions were under way with other members of ASEAN with a view to concluding a treaty along similar lines. |
Недавно принятое законодательство предусматривает оказание взаимной помощи в расследовании уголовных дел на основе двусторонних и многосторонних соглашений, и в настоящее время с другими членами АСЕАН обсуждается вопрос о заключении на указанной основе соответствующего договора. |
Much of the international legal framework to counter-terrorism was now in place; ensuring the widest possible implementation remained a key challenge and further assistance to Member States should be encouraged. |
В настоящее время значительная часть международно-правового механизма борьбы с терроризмом уже действует; одной из важнейших проблем по-прежнему является обеспечение как можно более широкого их осуществления, в связи чем следует поощрять оказание дополнительной помощи государствам-членам. |
It has included assistance to the Venice Commission of the Council of Europe to analyse electoral legislation and assist national authorities in improving the quality of electoral legislation and practice. |
Это также предполагает оказание помощи Венецианской комиссии Совета Европы в анализе избирательных законов и помощи национальным органам в деле улучшения качества избирательных законов и практики. |
The Committee recommends that the State party give high priority to the assistance provided to families in order to prevent placement of children in alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям для того, чтобы предотвратить передачу ими детей в учреждения альтернативного ухода за ребенком. |
The receipt of funds was one of the critical factors that enabled humanitarian operations to be scaled up to some 12,000 staff and ensure the comprehensive assistance that led to the decrease in mortality rates. |
Получение средств стало одним из ключевых факторов, позволивших расширить персонал гуманитарных операций примерно до 12000 человек и обеспечить оказание всеобъемлющей помощи, которая привела к снижению показателей смертности. |