A source of predictable humanitarian funding is needed to ensure a timely, life-saving response capacity and to provide a minimum level of equity in the geographical distribution of assistance. |
Необходим источник предсказуемого финансирования гуманитарной деятельности, который обеспечивал бы своевременное оказание помощи в целях спасения жизни людей и минимальную справедливость географического распределения помощи. |
mountain regions; rendering assistance to poor mountain |
регионах; оказание помощи бедным горным странам |
UNHCR stated that if the costs of assistance have increased to narrow the gaps between the standards and the actual levels, the increases in costs are fully justifiable. |
УВКБ отметило, что в тех случаях, когда расходы на оказание помощи были увеличены, чтобы сократить разницу между стандартами и фактическими уровнями, такое увеличение расходов полностью оправдано. |
Specific measures taken to address causes of conflict include support to Governments for re-establishing their authority over their national territories through the restoration of judicial structures and the rule of law, assistance in comprehensive electoral reform and the rehabilitation of administrative infrastructures. |
В число конкретных мер по устранению причин конфликтов входит оказание правительствам поддержки в восстановлении их власти на территории своей страны на основе возрождения судебных структур и верховенства закона, содействия в проведении всеобъемлющей избирательной реформы и воссоздания административной инфраструктуры. |
4.1.3 Humanitarian assistance provided to up to 1.2 million people moving back to their homes in the south |
4.1.3 Оказание гуманитарной помощи людям, возвращающимся в свои дома на юге, в количестве до 1,2 миллиона человек |
In an effort to facilitate a more effective international response to the protection and assistance needs of internally displaced persons, in July 2004 the Emergency Relief Coordinator established the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. |
Стремясь содействовать обеспечению более эффективной международной реакции на потребности обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи, в июле 2004 года Координатор чрезвычайной помощи создал в рамках УКГД Межучрежденческий отдел по вопросам внутреннего перемещения. |
Efforts focused on: identifying weak internal controls in order to strengthen the Organization's ability to protect its human and financial resources; rooting out corrupt practices; and assistance to correct poor programme and performance management. |
Основные усилия направлялись на выявление слабых механизмов внутреннего контроля в целях повышения возможностей Организации защищать свои людские и финансовые ресурсы, на борьбу с коррупцией и на оказание помощи в целях искоренения плохих методов руководства программами и работой сотрудников. |
In the context of the right to health and the skills drain, the human rights responsibility of international assistance and cooperation encompasses a number of dimensions, including the following. |
В контексте права на здоровье и утечки специалистов ответственность за оказание международной помощи и налаживание сотрудничества с учетом прав человека включает в себя также ряд аспектов, в том числе следующие. |
If the health systems of developing countries of origin are to be strengthened, donors and development partners have an indispensable role to play, as anticipated by numerous international commitments, including the human rights responsibility of international assistance and cooperation. |
Для того чтобы укрепить системы здравоохранения развивающихся стран, важную роль должны играть доноры и партнеры по процессу развития, как это предусмотрено в многочисленных международных обязательствах, включая ответственность за оказание международной помощи и налаживание сотрудничества с учетом прав человека. |
Resources for travel and subsistence, as well as for temporary assistance, for the independent expert would amount to $21,900 in the biennium 2004-2005 under section 24. |
Ресурсы на оплату путевых расходов и суточных, а также оказание временной помощи независимому эксперту составят в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов 21900 долл. США по разделу 24. |
Policy advice, as well as tools and assistance in applying biodiversity information for decision-making at the national, regional and international levels |
Консультирование по программным вопросам, а также выработка инструментария и оказание помощи в использовании информации о биоразнообразии в процессе принятия решений на национальном, региональном и международном уровнях |
Substantive inputs and assistance for the development and adoption of Global Reporting Initiative indicator sets to three industry sectors, and on selected cross-sectoral issues and topics |
Предоставление основных материалов и оказание помощи в разработке и принятии наборов показателей в рамках Глобальной инициативы в области отчетности по трем промышленным отраслям и по отдельным межсекторальным вопросам и темам |
Technical guidance and assistance to countries in Latin America and the Caribbean in the formulation and implementation of non-investment projects on ozone depleting substances phase-out |
Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам Латинской Америки и Карибского бассейна в разработке и осуществлении неинвестиционных проектов, направленных на постепенное сокращение выброса озоноразрушающих веществ |
Technical guidance and assistance to countries in Latin America and the Caribbean in economics and trade and ethics and environment |
Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам Латинской Америки и Карибского бассейна в решении проблем, касающихся экономики, торговли, этики и окружающей среды |
In addition, focused attention will be given to the following three cross-cutting priority issues: (a) the advancement of women; (b) statistical capacity-building; and (c) assistance to countries emerging from conflict. |
Кроме того, будет уделяться особое внимание следующим трем сквозным приоритетным задачам: а) улучшение положения женщин; Ь) наращивание потенциала в области статистики; и с) оказание содействия странам, преодолевшим конфликты. |
Once again, we urge developed countries to allot 0.7 per cent of their gross domestic product for development assistance, to open their markets and to do away with subsidies. |
Мы вновь настоятельно призываем развитые страны выделить 0,7 процента их валового национального продукта на оказание помощи в целях развития, открыть свои рынки и ликвидировать субсидии. |
The fact that the decision of the United Nations to have the richest nations allocate 0.7 per cent of their gross national product as assistance to poor developing countries has not been implemented in the 30 years since it was taken is hard to comprehend. |
Тот факт, что решение Организации Объединенных Наций о том, чтобы самые богатые страны выделили 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи бедным развивающимся странам, остается невыполненным на протяжении уже 30 лет с момента его принятия, и это непостижимо. |
In particular, we urge the developed nations to honour their commitment to devote 0.7 per cent of their gross national product to development assistance and to eliminate all barriers and subsidies that have a negative impact on the exports of developing countries. |
В частности, мы настоятельно призываем развитые страны выполнить взятое ими обязательство в отношении выделения 0,7 процента их валового национального продукта на оказание помощи в целях развития и отмены всех барьеров и субсидий, которые оказывают отрицательное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
She also drew attention to urgent issues such as the decentralization of urban management, strengthening local self-governing bodies, the involvement of civil society, mitigation of the consequences of natural and man-made disasters, and delivery of humanitarian relief and assistance in post-conflict reconstruction. |
Оратор также обращает внимание на такие актуальные вопросы, как децентрализация управления городским хозяйством, укрепление местных органов самоуправления, участие гражданского общества, смягчение последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф, а также оказание гуманитарной помощи и поддержки в постконфликтном восстановлении. |
As had been recognized at the 2005 World Summit, least developed countries deserved special attention, including ODA in accordance with the Brussels Programme of Action, which called for assistance on the order of 0.15 to 0.20 per cent of donors' gross national income. |
По признанию участников Всемирного саммита 2005 года, наименее развитым странам должно уделяться особое внимание, в том числе вопросу предоставления ОПР в соответствии с Брюссельской программой действий, которая предусматривает оказание помощи в объемах порядка 0,15 - 0,20 процента валового национального дохода стран-доноров. |
Yet issues such as the rule of law, justice, human rights, security sector support and assistance in relation to national elections in 2007 would continue to require international attention. |
Однако такие вопросы, как оказание помощи и поддержки в сфере верховенства закона, правосудия, прав человека, финансирования и поддержки сектора безопасности в связи с выборами в национальные органы власти в 2007 году, продолжают требовать международного внимания. |
The solution of development assistance to refugees might seem plausible, but it could have disastrous consequences for poor nations, and would have a serious long-term economic, social and environmental impact on host countries. Nepal therefore found the idea unacceptable. |
Действительно, оказание беженцам помощи в целях развития - что на первый взгляд представляется приемлемой формулой - может обернуться разрушительными последствиями для бедных стран и оказать долгосрочное негативное воздействие на экономику, социальную структуру и экологию принимающих стран, что, по мнению Непала, является совершенно недопустимым. |
His Government was well aware of its responsibility to address the protection and assistance needs of internally displaced persons and had developed a new and comprehensive policy draft on that subject, based on the United Nations guiding principles. |
Правительство его страны хорошо сознает свою ответственность за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам и на основе руководящих принципов Организации Объединенных Наций разработало проект новой комплексной политики по этому вопросу. |
Donor contributions and UNHCR expenditures in support of the IDP response must not reduce contributions or expenditures towards refugee protection and assistance. |
Донорские взносы и расходы УВКБ ООН в поддержку мер в пользу ВПЛ не должны приводить к сокращению взносов или расходов на защиту беженцев и оказание им помощи. |
His Government was determined to put in place a fair, trustworthy, moral and effective system of justice which adhered to the principles of the Charter of the United Nations and to international law, but it could not do so alone and therefore welcomed international assistance. |
Правительство Демократической Республики Конго преисполнено решимости создать справедливую, пользующуюся доверием, беспристрастную и действенную систему правосудия, основанную на принципах Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права, однако оно не способно сделать это в одиночку и поэтому приветствует оказание международной помощи. |