This reassignment will improve the team's productivity by focusing on environmental and cultural issues while ensuring that general office assistance and administrative support are provided and meetings with all external partners are facilitated. |
Такое перераспределение повысит производительность работы группы, поскольку даст возможность сосредоточить внимание на экологических и культурных вопросах и при этом обеспечить оказание общей канцелярской и административной поддержки и проведение совещаний с внешними партнерами. |
However, while traditional development cooperation has a central role to play, assistance to States in the context of the responsibility to protect will also involve a wider range of economic, political, humanitarian and, in certain cases, military tools. |
Хотя центральную роль в этих процессах играет традиционное сотрудничество в целях развития, оказание государствам помощи в контексте ответственности по защите будет также предусматривать более широкий круг экономических, политических, гуманитарных и, в некоторых случаях, военных средств. |
Food and non-food assistance continued to be provided and services to the displaced population were improved, including with regard to health, education and water, sanitation and hygiene. |
Продолжалось оказание продовольственной и непродовольственной помощи, улучшилось положение дел с оказанием услуг перемещенному населению, включая медицинское обслуживание, образование, водоснабжение и санитарно-гигиеническое обслуживание. |
Concurrent practical action was based on a two-track strategy aimed at providing them with all necessary assistance and a decent standard of living, while protecting them against racial discrimination. |
Параллельно принимаются конкретные меры по двум направлениям - оказание им любой необходимой помощи и обеспечение достойных условий жизни и защита от расовой дискриминации. |
A considerable amount of work had been achieved considering that everything had had to be started from scratch. Measures included numerous proposals and initiatives, a new migration bill, broad consultations with public institutions and civil society and assistance provided to Guatemalans living abroad. |
Поскольку все нужно было создавать с нуля, была проделана огромная работа: многочисленные предложения и инициативы, новый законопроект о миграции, расширенные консультации с государственными учреждениями и гражданским обществом, оказание помощи проживающим за границей гватемальцам. |
The Committee regrets the absence of information on national legislation prohibiting the trade and export of small arms and light weapons as well as military assistance to countries where children are, or have been involved in armed conflict. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о национальном законодательстве, запрещающем оборот и экспорт стрелкового оружия и легких вооружений в страны, где дети участвуют или участвовали в вооруженном конфликте, а также оказание военной помощи таким странам. |
Advisers to citizens' assemblies visit vulnerable families to provide legal, moral, material and other forms of assistance and engage in preventive work, as appropriate. |
Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, организуется в случае необходимости оказание правовой, моральной, материальной и иной помощи, проведение среди них соответствующей профилактической работы. |
The 2015 Review Conference needs to address this case of non-compliance, and make a decision on the prohibition of any nuclear assistance to non-parties to the Treaty. |
На обзорной конференции 2015 года необходимо рассмотреть этот случай несоблюдения и принять решение о запрете на оказание любой помощи в ядерной сфере государствам, не являющимся участниками Договора. |
There is also an opportunity for the Government to assume greater responsibility for delivering protection and assistance to internally displaced persons in eastern Democratic Republic of the Congo through the enactment of legislation on displacement. |
Перед правительством также открывается возможность для принятия на себя большей меры ответственности за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в восточных районах Демократической Республики Конго на основе принятия закона о вынужденном перемещении. |
The Special Representative also briefed the Council about his efforts to address other challenges in the region including combating organized crime, drug trafficking, piracy in the Gulf of Guinea, and providing assistance in security sector reform and the organization of elections. |
Специальный представитель вкратце также проинформировал Совет о своих усилиях по урегулированию других вызовов в регионе, включая борьбу с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и пиратством в Гвинейском заливе и оказание помощи в реформе сектора безопасности и организации выборов. |
Furthermore, United Nations interventions on social protection and human development have been revised to focus on humanitarian activities, such as providing assistance in health, education, sanitation and nutrition. |
Кроме того, проводимые Организацией Объединенных Наций мероприятия в области социальной защиты и развития человека были пересмотрены и ориентированы на гуманитарную деятельность, такую как оказание помощи в области здравоохранения, образования, санитарно-гигиенического обеспечения и питания. |
We will also continue monitoring and reporting on the human rights situation, and advocate with the international community to protect the vulnerable population, providing humanitarian assistance to those in need. |
Мы также будем продолжать следить за положением в области прав человека и распространять информацию по этому вопросу, а также обеспечивать мобилизацию международного сообщества на защиту уязвимых групп населения и оказание гуманитарной помощи нуждающимся. |
One representative said that positive decisions by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on such matters as technology transfer and financial assistance would help lay the foundation for the establishment of a compliance mechanism. |
Один представитель заявил, что положительные решения Конференции Сторон Стокгольмской конвенции по таким вопросам, как передача технологии и оказание финансовой помощи, помогут заложить основу для создания механизма соблюдения. |
Provision of technical advice to 90 per cent of the national authorities' requests for assistance in clearing ERW and UXO |
Оказание технической консультационной помощи в 90 процентах случаев поступления от национальных властей просьб об оказании помощи в обезвреживании взрывоопасных пережитков войны и неразорвавшихся боеприпасов |
Provision of assistance in the implementation of a strategy for strengthening and/or establishing county and district security councils, including linkages with the National Security Council |
Оказание помощи в осуществлении стратегии укрепления и/или создания советов безопасности графств и округов, включая налаживание связей с Советом национальной безопасности |
Advisory assistance provided, through quarterly workshops to local administration representatives in the conflict-affected regions of northern Mali, on good governance policies and practices to address community rehabilitation and reconciliation |
Оказание консультативной помощи путем организации ежеквартальных семинаров для представителей местных органов власти в затронутых конфликтом районах северной части Мали, посвященных стратегиям благого управления и практическим методам решения проблемы реинтеграции и примирения на уровне общин |
Such assessments can also be used to shape other kinds of international assistance, such as development cooperation, so that policies pursued in one domain will not have an adverse effect on another. |
Можно использовать такие оценки и для того, чтобы организовать оказание международной помощи иного рода - такой как сотрудничество в целях развития, - чтобы меры, принимаемые в одной области, не наносили ущерба в других областях. |
The Government is also gravely concerned at information it has received that certain donor States, in line with their political agendas, intend to break up humanitarian work and direct funding to cross-border assistance. |
Кроме того, мое правительство глубоко обеспокоено полученными сведениями о том, что определенные государства-доноры намерены, в соответствии со своими политическими программами, свернуть свою гуманитарную деятельность и направить финансовые средства на оказание трансграничной помощи. |
Return and reintegration assistance for refugees going home, such as those returning to Mali and the Democratic Republic of the Congo, was vital for the realization of durable solutions. |
Оказание помощи в возвращении и реинтеграции беженцев, возвращающихся на родину - например, тех, которые возвращаются в Мали и в Демократическую Республику Конго, - имеет важнейшее значение для обеспечения стабильных решений. |
Providing development assistance and better infrastructure will not only create livelihood opportunities for both communities but also win the hearts and minds of the local population, thereby changing their perception of aid agencies. |
Оказание помощи в целях развития и улучшение инфраструктуры не только создают возможности для получения обеими общинами средств к существованию, но и помогает завоевать сердца и умы местного населения и изменить его отношение к гуманитарным организациям. |
Draft article 17 [14] highlights the need for the affected State to establish a domestic legal order capable of facilitating the external assistance, mainly through the adoption of a series of legislative and regulatory actions. |
В проекте статьи 17 [14] подчеркивается, что пострадавшему государству необходимо установить такой национальный правопорядок, который может облегчить оказание внешней помощи, в основном путем принятия ряда законодательных и нормативно-правовых мер. |
Moreover, Mexico attaches great importance to such activities, not prohibited by the Convention, as assistance and protection in the event of use of chemical weapons and international cooperation on the peaceful use of toxic chemical substances. |
Кроме того, Мексика придает большое значение таким видам деятельности, не запрещенным Конвенцией, как оказание помощи и предоставление защиты в случае применения химического оружия, а также международному сотрудничеству в вопросах использования токсичных химических веществ в мирных целях. |
One delegation stated that it was the first country of the Group of 20 to reach the target of committing 0.7 per cent of its gross national income to official development assistance (ODA). |
Одна из делегаций заявила, что она является первой страной из Группы 20, которая достигла целевого показателя выделения 0,7 процента своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития (ОПР). |
That means ensuring that they are granted equal access to resources, such as land ownership or tenure, water and seeds, and financial and technological assistance. |
Это означает предоставление им равного доступа к ресурсам, включая право землевладения или аренды, воду и семена, а также оказание им финансовой и технической помощи. |
They also offer direction on how to implement human rights obligations in the different operations of border governance: rescue and interception, assistance, screening and interviewing, identification and referral, detention, return and removal. |
В них также содержатся рекомендации относительно выполнения правозащитных обязательств в ходе различных операций в области пограничного управления: спасение и перехват, оказание помощи, проверка и собеседование, идентификация и направление к соответствующим специалистам, заключение под стражу, возвращение и перевозка. |