The 2007 - 2009 business plan submitted by UNEP to the Executive Committee at its fifty-first meeting, in March 2007, included a proposal to request institutional strengthening assistance for Saudi Arabia in 2007. |
В бизнес-план на 20072009 годы, представленный ЮНЕП Исполнительному комитету на его пятьдесят первом совещании в марте 2007 года, было включено предложение запросить для Саудовской Аравии оказание в 2007 году помощи в укреплении организационной структуры. |
Moreover, in the past year the French Ministry of Foreign Affairs had provided the equivalent of more than US$ 90 million in assistance to dozens of partnership projects concluded between French businesses and private enterprises in Latin America, Africa and Asia in 2006. |
Кроме того, в течение прошлого года министерство иностранных дел Франции способствовало выделению свыше 90 млн. долл. США на оказание помощи десяткам проектов, партнерами которых в 2006 году выступали французские предприниматели и частные предприятия Латинской Америки, Африки и Азии. |
Australian legislation provides protection and support for various types of families and households, and, in general, they have access to a wide range of financial and other forms of assistance. |
Австралийское законодательство предусматривает охрану и оказание содействия различным типам семей и домохозяйств, которые, как правило, имеют доступ к широкому кругу финансовых и иных видов помощи. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. |
Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
(b) Facilitation of and assistance to non-governmental organizations and social welfare voluntary agencies, in the fields of disaster management and human rights; |
Ь) содействие деятельности и оказание помощи неправительственным организациям и добровольным учреждениям социального обеспечения в области ликвидации последствий стихийных бедствий и прав человека; |
I would like also in this connection to commend the kind assistance of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) within its current agreed upon mandate. |
В этой связи мне хотелось бы также выразить глубокую признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) за оказание щедрой помощи в течение срока действия ее нынешнего согласованного мандата. |
The Committee agrees that assistance to States requesting additional information on listed individuals for identification and thus implementation purposes is important and that proper follow-up is required to make sure that the information sought is provided. |
Комитет согласен с тем, что оказание содействия государствам, запрашивающим дополнительную информацию о лицах, включенных в перечень, в целях их идентификации и тем самым в целях облегчения осуществления санкций, является важным элементом и что необходимо установить надлежащий контроль за тем, чтобы запрашиваемая информация предоставлялась. |
Access improved after the Government signed an agreement with APRD, but humanitarian assistance had to be suspended on at least two occasions in April, when clashes erupted between Government forces and APRD elements around the localities of Paoua and Ndim. |
После подписания правительством соглашения с АПРД доступ улучшился, однако оказание гуманитарной помощи пришлось откладывать как минимум дважды в апреле, когда начались столкновения между правительственными силами и элементами АПРД в районе небольших населенных пунктов Пава и Ндим. |
UNAMA, through the United Nations Office on Drugs and Crime, will coordinate practical assistance from the international community and provide technical advice to support the Government's anti-narcotics strategy. |
МООНСА, действуя через Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, будет координировать оказание международным сообществом практической помощи и предоставлять техническую консультативную помощь в целях поддержки стратегии правительства по борьбе с наркотиками. |
Support by OHCHR to conflict victims included, in Bardiya district, assistance to an association of the families of individuals who disappeared following their arrest by security forces. |
Поддержка со стороны УВКПЧ для жертв конфликта включала, в частности, оказание помощи в округе Бардия ассоциации семей, которые исчезли после их ареста силами безопасности. |
These may involve technical advisory missions to Member States upon request, as well as multilateral and bilateral assistance to countries in carrying out policies and programmes on ageing. |
Это может потребовать направления в государства-члены по их просьбе технических консультационных миссий, а также оказание странам многосторонней и двусторонней помощи в целях осуществления стратегий и программ по проблемам старения. |
That is why my country adopted a State policy on refugees on 16 September of this year. That policy is aimed at providing comprehensive assistance to persons placed under the protection of Ecuador. |
Именно поэтому 16 сентября этого года моя страна приняла политику, направленную на оказание всеобъемлющей помощи лицам, помещенным под защиту Эквадора. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would refuse absolutely to do so... |
Оказание помощи в столь бедственных обстоятельствах является настолько инстинктивным актом проявления гуманизма, что вряд ли можно найти такую цивилизованную нацию, которая бы полностью отказалась это делать... |
However, a vast number of more directly applicable instruments is available, specifically tailored to the operational component of protection (i.e., assistance) in the event of disasters. |
Между тем имеется огромное число непосредственно применимых документов, конкретно обслуживающих оперативный компонент защиты (т.е. оказание помощи) в случае бедствий. |
In the present context, assistance can be described as the availability and distribution of the goods, materials and services essential to the survival of the population. |
В настоящем контексте оказание помощи можно описать как наличие и распределение товаров, материалов и услуг, насущно необходимых для выживания населения. |
Violence against women was a central issue within the Secretariat, whose actions focused on strengthening a network of assistance to women, including training, promotion of new legislation and judiciary proceedings. |
Насилие в отношении женщин представляет собой одну из основных проблем, которыми занимается секретариат, чьи действия направлены на укрепление сетей по оказанию помощи женщинам, включая предоставление подготовки, разработку нового законодательства и оказание помощи при проведении судебных разбирательств. |
Moreover, the Act on social and legal protection of children was amended with a view to providing assistance to families whose children are placed in institutions. |
Кроме того, в Закон о социальной и правовой защите детей были внесены поправки, предусматривающие оказание помощи семьям, чьи дети находятся в специализированных учреждениях. |
Poland indicated that a new national programme on social security and social integration for 2008-2010, now under preparation, will strengthen assistance to families for the purpose of counteracting poverty and social exclusion of children. |
Польша отметила, что разрабатываемая в настоящее время новая национальная программа по вопросам социального обеспечения и социальной интеграции на 20082010 годы будет предусматривать оказание дополнительной помощи семьям в целях противодействия обнищанию и социальному отчуждению детей. |
Norway remains ready to assist States in fulfilling their obligations in accordance with the Mine Ban Convention. We encourage other donor countries to commit themselves to continue their assistance. |
Норвегия готова оказать государствам поддержку в выполнении лежащих на них обязательств в соответствии с Конвенцией о запрещении противопехотных мин. Мы призываем страны-доноры продолжать оказание необходимой поддержки. |
Other aspects of the Initiative included job creation, whereby young people were encouraged to set up their own enterprises, and direct assistance for people with specific needs, such as women and children living in difficult conditions or in disadvantaged areas. |
Другие аспекты Инициативы включают создание рабочих мест путем поощрения молодежи к открытию собственных предприятий и оказание прямой помощи лицам с особыми потребностями, как, например, женщинам и детям, живущим в трудных условиях или в неблагоприятных районах. |
Such efforts included assistance to Africa provided in line with guidelines of the New Partnership for Africa's Development through MASHAV, the Foreign Ministry's centre for international cooperation. |
Эти меры включают в себя оказание помощи Африке, которая предоставляется в соответствии с принципами Нового партнерства в интересах развития Африки через центр по вопросам международного сотрудничества (МАШАВ) Министерства иностранных дел. |
In order to proceed with the improvement of the new Law on Violence in Family, efforts were made to urge foreign donors in order to guarantee their assistance for training of law enforcement structures. |
С целью совершенствования нового закона о насилии в семье были приложены усилия к привлечению иностранных доноров, с тем чтобы гарантировать оказание ими помощи в подготовке кадров правоохранительных структур. |
Examination and giving medical assistance to children and minors will be undertaken by doctors with the consent of their parents or guardians or older, close, adult members of the family, except in urgent cases. |
Обследование и оказание медицинской помощи детям и несовершеннолетним производится врачами с согласия их родителей, опекунов или более взрослого близкого совершеннолетнего родственника; исключением являются неотложные случаи. |
The provisions of the Criminal Code also prescribe sanctions for planning criminal offences against values protected by international law, and subsequent assistance to perpetrators of these criminal offences. |
В Уголовном кодексе также предусмотрены виды наказания за планирование преступных деяний, направленных против ценностей, находящихся под защитой международного права, и оказание последующего содействия лицам, совершившим такие преступные деяния. |
With respect to essential public information, OHCHR intended to pursue awareness-raising efforts about the treaty bodies as well as assistance to States parties in implementing treaty body recommendations. |
Что касается необходимого информирования общественности, то Управление по правам человека намерено продолжать свою работу по ознакомлению с деятельностью системы договорных органов, а также свои усилия, направленные на оказание помощи государствам-участникам в деле осуществления рекомендаций договорных органов. |