While the role of the Court in fostering complementarity is limited, as it is not a development agency, the Court endeavours to encourage cooperation and assistance with a view to strengthening national proceedings where it can. |
Хотя роль Суда в усилении принципа комплементарности ограниченна, поскольку он не является учреждением, занимающимся вопросами развития, Суд стремится развивать сотрудничество и оказание помощи в целях укрепления национальных систем правосудия там, где он это может. |
The strategy of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) includes assistance to Member States in enhancing the use of renewable energy technologies through effective policies and institutional frameworks. |
Стратегия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) предусматривает оказание помощи государствам-членам в расширении использования возобновляемых источников энергии с помощью эффективной политики и институциональных структур. |
It was emphasized that the implementation of assistance or services to States and relevant stakeholders at the national level in the field of the protection of human rights should be made possible only after consulting with and gaining the consent of the States concerned. |
Было подчеркнуто, что оказание помощи или услуг государствам и соответствующим заинтересованным сторонам на национальном уровне в области защиты прав человека может осуществляться только после проведения консультаций с соответствующими государствами и получения их согласия. |
To address this challenge, UNMISS has developed a comprehensive strategy to create the conditions for the timely delivery of humanitarian assistance and support the immediate, safe and unhindered access of humanitarian workers to populations in need. |
Для решения этой проблемы МООНЮС разработала всеобъемлющую стратегию, предусматривающую создание условий для своевременной доставки гуманитарной помощи и оказание содействия гуманитарным работникам в получении незамедлительного, безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающемуся населению. |
The plan aims to assist 3.8 million persons who are the most vulnerable of the Afghan population with food, health care, water and other assistance, with a focus on insecure, underserved and hard-to-reach areas. |
План предусматривает оказание помощи 3,8 миллиона человек, относящихся к наиболее уязвимой части населения Афганистана, в виде предоставления продовольствия, медицинских услуг, воды и другой помощи с уделением особого внимания небезопасным, недостаточно охваченным услугами и труднодоступным районам. |
As you rightly pointed out, we have a pressing responsibility to scale up our efforts in order to guarantee the protection of the civilian population and ensure the safe and unhindered provision of humanitarian assistance. |
Как Вы справедливо отметили, мы несем главную ответственность за активизацию наших усилий, чтобы гарантировать защиту гражданского населения и обеспечить безопасное и беспрепятственное оказание гуманитарной помощи. |
A United Nations peacekeeping operation will need to make a positive contribution to the restoration of security and the free movement of goods and people, which would facilitate the provision of humanitarian assistance and the voluntary and sustainable return of displaced persons and refugees. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет необходимо внести конструктивный вклад в восстановление безопасности и свободы перемещения грузов и людей, что облегчило бы оказание гуманитарной помощи и добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев на устойчивой основе. |
In response to requests from the Congolese armed forces, MONUSCO provided temporary support, including food rations, supplies and medical assistance, to improve living conditions at the site. |
В ответ на просьбы конголезских вооруженных сил МООНСДРК оказывала им временную поддержку, в том числе предоставляла продовольственные пайки, организовывала снабжение и оказание медицинской помощи для улучшения условий жизни в этом лагере. |
Working through the Montreal Protocol and its Multilateral Fund, to which all countries were parties, would be more comprehensive and effective, allowing financial assistance and the deployment of alternatives to be coordinated, prioritized and rationalized. |
Действуя по линии Монреальского протокола и его Многостороннего фонда, Сторонами которых являются все страны, мы добились бы более всеобъемлющего и эффективного характера предпринимаемых мер, обеспечивая тем самым, чтобы оказание финансовой помощи и внедрение альтернатив осуществлялось скоординированным, приоритизированным и рациональным образом. |
The Security Council encourages the international community, including the European Union, to consider a coordinated and concerted support for reform and capacity-building of the FACA, including through advice, assistance and non-operational training, as appropriate. |
Совет Безопасности рекомендует международному сообществу, в том числе Европейскому союзу, рассмотреть возможность скоординированного и слаженного содействия реформированию ЦАВС и наращиванию их потенциала, включая при необходимости консультирование, оказание помощи и осуществление учебной подготовки неоперативного характера. |
In the light of the increased workload of the Tribunal in judicial matters, there is a need to provide substantial assistance to the Legal Office with a view to enhancing its efficiency. |
В свете возросшей рабочей нагрузки Трибунала в судебной сфере необходимо обеспечивать оказание существенной поддержки Юридической службы в целях повышения степени эффективности ее работы. |
In Uganda, the Central Emergency Response Fund managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provided contributions for emergency obstetric assistance, focusing in particular on providing support to pregnant refugees from neighbouring countries. |
В Уганде Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, находящийся в ведении Управления по координации гуманитарной деятельности, сделал взносы на неотложную акушерскую помощь с особым акцентом на оказание поддержки беременным беженкам из соседних стран. |
(b) Effective assistance to Member States in following up on the 2012 arms trade treaty process |
Ь) Оказание государствам-членам эффективной помощи в последующем осуществлении процесса, связанного с договором о торговле оружием 2012 года |
Provision of essential assistance in the short-term while simultaneously protecting or building productive assets and infrastructure that support livelihoods and human development in the long-term; |
оказание базовой помощи в краткосрочном плане в сочетании с защитой или наращиванием производственных активов и инфраструктуры, поддерживающих источники средств к существованию и развитие человеческого потенциала в долгосрочной перспективе; |
More could be done by Governments and humanitarian organizations to provide and fund specific programmes that address gender-based violence concerns, including counselling, connecting survivors to assistance and providing safety to women and girls in humanitarian emergencies. |
Правительства и гуманитарные организации могут добиться большего в плане осуществления и финансирования конкретных программ по решению проблем, связанных с гендерным насилием, включая консультирование, оказание помощи выжившим и обеспечение безопасности женщин и девочек в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
III. Reducing vulnerability and managing risk A. Drivers of future disaster risk and their implications for humanitarian assistance |
А. Факторы, усиливающие опасность бедствий в будущем, и их влияние на оказание гуманитарной помощи |
UNHCR mandate RSD fulfils an important protection function, providing the basis for subsequent interventions such as the prevention of refoulement, the provision of humanitarian assistance and the implementation of durable solutions. |
Мандат УВКБ по ОСБ выполняет важную функцию защиты, поскольку служит основанием для последующих мер вмешательства, таких как предупреждение высылки, оказание гуманитарной помощи и осуществление долгосрочных решений. |
Providing special measures of education, leadership training and economic assistance for women and awareness-raising for men in patriarchal communities are some of the good practices by which States can address such multiple discrimination. |
Принятие специальных мер в сфере образования, подготовка руководящих кадров и оказание экономической помощи женщинам, а также повышение уровня информированности мужчин в патриархальных общинах являются теми видами передовой практики, с помощью которых государства могут решать проблему такой множественной дискриминации. |
Lesotho stated that the establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the assistance to persons with disabilities were among the many remarkable achievements secured by Burkina Faso, but that it faced some challenges in ensuring equal rights for its citizens. |
Лесото заявило, что создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также оказание помощи инвалидам являются одними из многочисленных значительных достижений Буркина-Фасо, хотя и сохраняется ряд проблем с обеспечением равных прав для всех граждан страны. |
Provision of advice on the development of policies to promote the reintegration of prisoners, and assistance in the establishment of a complaint mechanism and the design of procedures for prisoners/oversight |
Вынесение рекомендаций в отношении разработки стратегий содействия реинтеграции заключенных и оказание помощи в создании механизма рассмотрения жалоб и разработке процедур для заключенных/надзора |
At the same time, it was recalled that the duty of States to cooperate was to be understood in the context of an affected State retaining the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
В то же время прозвучало напоминание о том, что обязанность государств сотрудничать должна пониматься в контексте того, что пострадавшее государство по-прежнему несет основную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории. |
Some delegations were of the view that the draft article should clearly reflect the right of the affected State or of the assisting State to terminate the assistance at any time. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что этот проект статьи должен четко отражать право пострадавшего государства или помогающего государства прекратить оказание помощи в любой момент. |
In assessing the impact of "Delivering as one", the United Nations development system should not impose a single modality but rather draw on the experience of the pilot countries in order to better tailor its assistance going forward. |
При оценке воздействия инициативы "Единство действий" система развития Организации Объединенных Наций не должна навязывать единственное решение, но использовать опыт стран осуществления эксперимента, с тем чтобы лучше адаптировать оказание своей помощи в будущем. |
Furthermore, insofar as the primary responsibility for protection of and assistance to internally displaced persons rested with the State, he asked what major challenges had been encountered in cooperation with States. |
Кроме того, поскольку главная ответственность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи ложится на государство, оратор интересуется, в чем состояли основные проблемы взаимодействия с государствами. |
WIPO's capacity-building activities in this area comprise a range of complementary practical activities, including national and regional consultations, legislative assistance, awareness-raising and training. |
Деятельность ВОИС по созданию потенциала в этой области включает в себя ряд взаимодополняющих практических мероприятий, включая консультации на национальном и региональном уровнях, оказание помощи в законодательной области, повышение уровня информированности и учебные мероприятия. |