| Deeply committed to promoting international and regional cooperation to that end, it believed that Member States should do more to exchange information, share experience and provide technical and expert assistance. | Будучи твердо привержена делу содействия международному и региональному сотрудничеству в этой области, она считает, что государствам-членам следует активизировать обмен информацией и опытом и оказание технической и экспертной помощи. |
| Funding was urgently required, however, and he called on the international community and donors to continue providing assistance for crop substitution programmes. | Однако для этого срочно требуется финансирование, и оратор призвал международное сообщество и доноров продолжать оказание помощи в осуществлении программ замещения культур. |
| Such assistance to refugees was a responsibility that the United Nations was morally bound to discharge. | Оказание такого содействия беженцам относится к категории моральных обязательств Организации Объединенных Наций. |
| Australia had a long-standing commitment to the protection of affected populations, recognizing that delivering humanitarian assistance in the absence of safety and security had a limited or even detrimental effect. | Австралия всегда была привержена делу защиты затрагиваемого населения, признавая, что оказание гуманитарной помощи в отсутствие защиты и безопасности имеет ограниченное или даже неблагоприятное воздействие. |
| Mr. Yamazaki (Japan) said that the ultimate goal of United Nations operational activities was to deliver assistance to people and communities in need. | Г-н Ямадзаки (Япония) говорит, что конечной целью оперативной деятельности Организации Объединенных Наций является оказание помощи нуждающимся в ней людям и сообществам. |
| B. Support to implementation through capacity-building and assistance | В. Оказание поддержки осуществлению за счет наращивания |
| Health-care assistance through community nursing services for 500 migrants; | оказание медико-санитарных услуг 500 мигрантам силами участковых медицинских сестер; |
| She called on major donor States to honour their commitment to earmark 0.7 per cent of gross national income for such assistance by 2015. | Оратор призывает крупнейшие страны-доноры выполнить свои обязательства о выделении к 2015 году 0,7 процента валового национального дохода на оказание такой помощи. |
| As regards trafficking in fraudulent medicines, UNODC started to develop a programme of work to assist Member States in countering that threat that includes legal and forensic assistance and criminal justice training. | В том что касается оборота поддельных лекарственных препаратов, ЮНОДК приступило к разработке программы работы по оказанию государствам-членам помощи в борьбе с этой угрозой, которая включает оказание юридической и экспертной помощи, а также подготовку кадров в области уголовного правосудия. |
| Strengthening the organization and representation of informal economy workers (employees and self-employed), as well as improving regulations and providing assistance with compliance, are also essential requirements. | Укрепление организаций занятых в неформальной экономике работников и расширение их представленности (наемные работники и самозанятые), а также совершенствование соответствующих нормативных положений и оказание помощи в их выполнении также являются весьма важными требованиями. |
| In this context, Egypt affirms its readiness to contribute in any future movement by the international community to provide humanitarian assistance to the African countries in the Sahel region. | В этой связи Египет заявляет о своей готовности поддержать любую дальнейшую инициативу международного сообщества, направленную на оказание гуманитарной помощи африканским странам в Сахельском регионе. |
| During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
| Such assistance is provided by a reception structure that is responsible for giving the asylum seeker the help needed to live decently. | Эта помощь предоставляется в рамках структуры приема, на которую возложено оказание необходимого содействия для того, чтобы проситель убежища имел достойные условия для жизни. |
| Targeted social assistance in cases of financial insecurity or other difficult circumstances; | оказание адресной социальной помощи в случае малообеспеченности либо иной трудной жизненной ситуации; |
| The Ministry of Health, in cooperation with the Soglom Avlod Uchun foundation, continues to provide specialized medical assistance to children with congenital disorders. | Министерством здравоохранения совместно с Фондом "Соглом авлод учун" продолжено оказание специализированной медицинской помощи детям с врожденными аномалиями. |
| Working with Malaysian Children's Aid Society: Providing monthly financial and medical assistance to children. | Работа с Малазийским обществом по оказанию помощи детям: оказание ежемесячной финансовой и медицинской помощи детям. |
| The recommendations adopted by the Working Group covered a wide range of issues, including criminalization, investigations and prosecutions, protection and assistance, prevention, international cooperation and proposed areas for future work. | Принятые Рабочей группой рекомендации охватывают широкий спектр вопросов, включая криминализацию, расследование и уголовное преследование, защиту и оказание помощи, предупреждение, международное сотрудничество и предлагаемые направления дальнейшей работы. |
| As understanding of the process improved, the focus of assistance shifted towards increasing the credibility and legitimacy of electoral processes, institutions and outcomes. | По мере роста осведомленности в отношении существа процесса акцент был перенесен на оказание помощи в плане повышения уровня легитимности избирательных процессов и организаций и обеспечения большего доверия к результатам выборов. |
| In contrast, process-driven support takes a more holistic and inclusive approach, providing assistance before, during and after an electoral event. | Поддержка, ориентированная на соответствующий процесс, напротив, предусматривает более широкое применение целостного и всеобъемлющего подхода и оказание помощи как до выборов, так и во время выборов, а также после их проведения. |
| The programme calls for a targeted allocation of subsidies from the federal budget totalling 4.2 billion roubles to the budget of the Republic of Ingushetia to provide social assistance to displaced persons. | Данная программа предусматривает целевое выделение субсидий из федерального бюджета в размере 4,2 млрд. рублей бюджету Республики Ингушетия на оказание социальной помощи вынужденным переселенцам. |
| It also provided for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups in order to ensure they did not suffer discrimination. | В ней предусматривается также оказание специальной помощи и обеспечение защиты лицам и группам, находящимся в неблагоприятном положении, чтобы не допустить их дискриминации. |
| Provision of preventive services and antiretroviral treatments, laboratory tests and psychological assistance for patients free of charge | организовало бесплатную профилактику и антиретровирусную терапию, биологическое наблюдение и оказание психологической помощи больным; |
| They aimed at providing international assistance encompassing not only emergency relief, but also rehabilitation, reconstruction, and disaster prevention and mitigation in disaster-affected countries. | Они предусматривают оказание международной помощи, охватывающей не только чрезвычайную помощи, но и восстановление, реконструкцию и предупреждение бедствий и смягчение их последствий в пострадавших странах. |
| In the context of complex emergency situations, emergency assistance and other types of disaster management measures are co-mingled where integrated peacekeeping missions are deployed. | В контексте сложных чрезвычайных ситуаций оказание чрезвычайной помощи и другие меры борьбы с последствиями стихийных бедствий сводятся воедино при развертывании комплексных миссий по поддержанию мира. |
| Implementation activities, including assistance to countries in the implementation of SEEA for Water and the International Recommendations for Water Statistics, continued. | Продолжалось осуществление мероприятий по внедрению, в том числе оказание содействия странам во внедрении СЭЭУ - водные ресурсы и выполнении международных рекомендаций в области статистики водных ресурсов. |