The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. |
Оказание помощи неразрывно связано с соблюдением норм международного права, претворением в жизнь согласованных рамок для действий и поведения и упрочением солидарности между народами и нациями. |
It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. |
Общепризнано, что ответственность за оказание элементарной помощи и удовлетворение нужд этих людей лежит на самих затронутых той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией странах, которые должны руководствоваться в этом деле своим внутренним законодательством и взятыми им на себя международно-правовыми обязательствами. |
In the aftermath of the Kosovo crisis, UNICEF adopted a two-pronged approach: essential and life-saving relief assistance was provided to children and women, while simultaneously supporting the rehabilitation and reactivation of basic health, education and social services. |
После завершения кризиса в Косово ЮНИСЕФ осуществлял деятельность по двум направлениям: оказание женщинам и детям необходимой и жизненно важной помощи при одновременном содействии восстановлению и началу работы основных служб здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Some participants recommended that indebted countries should be relieved of their debt and at the same time encouraged to invest refunds in social projects for the control of poverty, rehabilitation of former slaves and assistance to disadvantaged strata of society. |
Некоторые из участников дискуссии рекомендовали облегчить бремя задолженности этих стран, поощряя их вкладывать высвобождаемые таким образом средства в социальные проекты борьбы с бедностью, реабилитации бывших невольников, оказание помощи некоторым слоям общества. |
A central goal of that assistance is to help people remain in their homes rather than being forced to leave and join the already large population of displaced persons in the region. |
Главная цель такой деятельности - оказание помощи людям и создание условий для того, чтобы они оставались дома, а не покидали родные места и не увеличивали и без того многочисленную группу перемещенных лиц в регионе. |
full implementation of the manual for a System of Health Accounts (SHA), assistance to the Member States; |
обеспечение полного соблюдения положений справочника по Системе счетов здравоохранения (ССЗ), оказание помощи государствам-членам; |
It is our hope that the parties concerned will work together to seek and achieve an early resolution of the crisis and thereby ensure the unimpeded provision of humanitarian assistance to Darfur. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут сотрудничать в поисках скорейшего разрешения кризиса и тем самым обеспечат беспрепятственное оказание гуманитарной помощи Дарфуру. |
In line with appreciable results in this field, the European Commission renewed its financial assistance from 1 March, 2007 to 1 March 2008. |
С учетом весомых результатов в этой области Европейская комиссия возобновила оказание своей финансовой помощи в период с 1 марта 2007 года по 1 марта 2008 года. |
Japan and OSCE have closely cooperated on issues of human security in the areas of refugee assistance, internally displaced persons, ethnic reconciliation, human trafficking and environmental degradation through various activities, including workshops and conferences. |
Япония и ОБСЕ тесно сотрудничали по вопросам безопасности человека в таких областях, как оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, этническое примирение, незаконная торговля людьми и деградация окружающей среды, используя для этого различные виды деятельности, включая семинары и конференции. |
For those countries in high-security situations or humanitarian emergencies, UNICEF has been very focused on developing and providing guidance to country office staff to facilitate rapid assistance and deployment of funds. |
Что касается стран с небезопасной обстановкой или чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то ЮНИСЕФ уделяет самое пристальное внимание разработке и предоставлению сотрудникам страновых отделений руководящих указаний, призванных облегчить оперативное оказание помощи и выделение средств. |
Other efforts, such as the assistance to war traumatized children through counselling and other treatments, are also welcome. |
Радуют и другие усилия, такие как оказание помощи детям, пострадавшим от войны, в том числе психологическая помощь и другие виды лечения. |
In this task, more and better assistance from the international community is needed; indeed, experience shows that imposing tough policy conditionality on poor countries without helping them to build their domestic capacity is a recipe for frustration and unsatisfactory results. |
В этой связи от международного сообщества требуется оказание более эффективной помощи в большем объеме; как показывает опыт, установление жестких условий в отношении проводимой бедными странами политики без оказания им помощи в развитии национального потенциала неизбежно ведет к крушению надежд и неудовлетворительным результатам. |
We agree to explore synergies between MEAs in such areas as compliance, public participation and assistance to developing countries and countries with economies in transition in implementing these agreements. |
Мы договариваемся изучить возможные способы достижения синергизма между МПС в таких областях, как соблюдение их положений, участие широких слоев общественности и оказание помощи в их осуществлении развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The Group of 77 believed that health and education should be at the centre of concern and that an enabling international climate, in which provision was made for assistance to the developing countries, was needed. |
Он уточняет, что, по мнению Группы 77, в центре внимания должны находиться вопросы здравоохранения и образования, и необходима благоприятная международная обстановка, в рамках которой предусматривалось бы оказание помощи развивающимся странам. |
The draft resolution being submitted to the General Assembly today is designed to mobilize humanitarian assistance for the post-crisis reconstruction and recovery programme, as well as international support for long-term development and national reconstruction. |
Проект резолюции, который сегодня представляется Генеральной Ассамблее, направлен на мобилизацию гуманитарной помощи для программы посткризисного восстановления и реконструкции, а также на оказание международной поддержки долгосрочному развитию и национальному восстановлению. |
In this regard, Mali welcomes the Secretary-General's efforts, through the Bretton Woods institutions, to extend assistance to the Government of the Central African Republic so that it can resolve the financial problems confronting it. |
В этой связи Мали приветствует усилия Генерального секретаря, которые он прилагает в рамках бреттон-вудских учреждений и которые направлены на оказание помощи правительству Центральноафриканской Республики, с тем чтобы оно смогло урегулировать стоящие перед ним финансовые проблемы. |
The resident coordinators, as the field representatives of the Department of Political Affairs, are responsible for informing Governments of the procedure for requesting assistance and ensuring proper follow-through with the focal point at United Nations Headquarters. |
Координаторы-резиденты, как и представители Департамента по политическим вопросам на местах, отвечают за информирование правительств о порядке подачи заявок на оказание помощи и обеспечивают надлежащий и последующий контроль с участием Координатора в Нью-Йорке. |
Although the primary responsibility for protecting internally displaced persons lies with the authorities of the country in which they live, the international community must provide appropriate assistance to those who are suffering. |
Хотя главная ответственность за защиту перемещенных внутри страны лиц лежит на правительствах стран их проживания, международное сообщество должно обеспечивать оказание надлежащей помощи тем, кто испытывает страдания. |
The Ombudsmen's Offices also coordinate their work, which receives municipal support in terms of budgetary resources, infrastructure, human resources and professional assistance, with the backing of continuing training facilities. |
Одновременно с этим предусматривается взаимодействие между создаваемыми службами и оказание им помощи со стороны муниципальных органов власти, включая, в частности, предоставление финансовых средств, кадров и специалистов, что требует наличия постоянно действующей системы профессиональной подготовки. |
European Council Regulation No. 329/2007, adopted on 27 March 2007, already controls the provision of technical and financial assistance to the Democratic People's Republic of Korea in respect of all military items). |
Положение Европейского совета Nº 329/2007, принятое 27 марта 2007 года, уже регламентирует оказание технической и финансовой помощи Корейской Народно-Демократической Республике применительно к поставке любого военного имущества). |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
(b) Continued legal, social and medical assistance through the VESTA and Memorial counselling centres; |
Ь) дальнейшее оказание правовой, социальной и медицинской помощи через консультационные центры ВЕСТА и общества "Мемориал"; |
Such a strategy under the auspices of the United Nations involves the signing and ratifying of existing legal instruments, as well as assistance to developing countries in order to enhance their national capacity to combat international terrorism. |
Такая стратегия, применяемая под эгидой Организации Объединенных Наций, предполагает подписание и ратификацию существующих правовых документов, а также оказание помощи развивающимися странам в усилиях по укреплению их национального потенциала в борьбе против международного терроризма. |
In its recommendations, the Working Group called upon Governments to provide protection and assistance to victims that are based on humanitarian considerations and not contingent on their cooperation with the prosecution of their exploiters. |
В своих рекомендациях Рабочая группа призвала правительства обеспечивать защиту жертв и оказание им помощи по гуманным соображениям, а не на условиях сотрудничества последних в деле судебного преследования их эксплуататоров. |
We believe that a single policing model needs to be agreed in the coming months and that this will enable international policing assistance to be channelled more effectively. |
Мы считаем, что в предстоящие месяцы необходимо согласовать единую модель полицейской работы и что это позволит сделать более эффективным оказание международной помощи в полицейской сфере. |