A specific outcome in 2010 was the technical and managerial assistance of WFP to the African Union for creating African Risk Capacity, an African-owned, stand-alone financial entity. |
Одним из конкретных мероприятий в 2010 году было оказание ВПП технической и управленческой поддержки Африканскому союзу в целях создания Африканского потенциала несения рисков - чисто африканской, самостоятельной финансовой организации. |
Since 1990, more than 30 commitments to eliminate poverty and promote development assistance for Africa have been made by the Heads of State and Government of the wealthy countries. |
С 1990 года главы государств и правительств богатых стран приняли более 30 обязательств, направленных на искоренение нищеты и на оказание Африканскому континенту помощи в целях развития. |
The Constitution also demands the allocation of resources for the rehabilitation and assistance of people with disability, the aged, and of children left without parents or guardians. |
Конституция также предписывает выделение ресурсов на реабилитацию инвалидов, пожилых людей и детей, оставшихся без родителей или опекунов, и оказание им помощи. |
The investigation of fraud and financial crimes was the responsibility of the Economic Crime Unit, which cooperated closely with other governmental authorities and was also responsible for investigations and executing legal requests for assistance to other States. |
Расследование мошенничества и финансовых преступлений относится к компетенции Отдела по борьбе с экономическими преступлениями, который тесно сотрудничает с другими государственными ведомствами и отвечает за расследования и удовлетворение запросов на оказание правовой помощи другим государствам. |
B. Implications for development efforts and availability of funds for development assistance |
В. Влияние на усилия в области развития и наличие средств на оказание помощи в целях развития |
This proposed staffing level would reduce the Secretariat's capacity to develop proposed new activities, including in the areas of financial assistance, capacity-building programmes, effectiveness evaluation and new POPs. |
Такой предлагаемый уровень штатного расписания ограничит возможности секретариата по разработке новых предлагаемых мероприятий, в том числе в таких областях, как оказание финансовой помощи, программы по созданию потенциала, оценка эффективности и новые СОЗ. |
Delegations have taken advantage of personalized coaching sessions and customized group programmes within the scope of the personal knowledge management initiative, which provides assistance on the use of information handling tools and resources. |
Делегации обращались к занятиям по персональной подготовке и специальным групповым программам в рамках инициативы индивидуальной подготовки, которая предусматривает оказание помощи в сфере применения информационных средств и ресурсов. |
The provision of support in evaluating the impact of external development assistance, if requested by Governments, remains an area in which the United Nations can make a strategic contribution. |
Оказание поддержки в вопросах оценки результатов внешней помощи в целях развития, если такая поддержка затребована правительствами, остается той областью, в которую Организация Объединенных Наций может внести свой стратегический вклад. |
Since the outset of the Tribunals, assistance to national authorities has been a key element of the work of the Office of the Prosecutor of each Tribunal. |
С момента создания Трибуналов оказание помощи национальным властям являлось ключевым элементом работы Канцелярии обвинителя обоих Трибуналов. |
The functions described above as "ongoing" (including protection of witnesses, monitoring of referred cases, enforcement of sentences and assistance to national prosecution authorities) will require some continuous day-to-day management. |
Исполнение функций, квалифицированных выше как "постоянные" (в том числе защита свидетелей, мониторинг переданных дел, приведение в исполнение приговоров и оказание помощи национальным органам обвинения), потребует повседневного руководства, которое должно осуществляться на постоянной основе. |
However, the level of banditry requires most agencies to travel by air, increasing the cost of providing assistance to over 200,000 people in Kass and surrounding areas. |
Однако масштабы бандитизма обусловливают необходимость того, чтобы сотрудники большинства учреждений совершали поездки на воздушном транспорте, что увеличивает расходы на оказание помощи более 200000 человек в Кассе и прилегающих районах. |
A task force, headed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), has been formed in an effort to address those impediments and maximize assistance to refugees. |
В попытке устранить эти препятствия и максимально усилить оказание помощи беженцам создана целевая группа, возглавляемая Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
They do not, however, currently implement paragraphs 1 and 2 of resolution 1425 (2002), prohibiting the provision to Somalia of assistance (including financial), advice, or training relating to military activities. |
В них, однако, в настоящее время не обеспечивается выполнение положений пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002), предусматривающих запрет на оказание Сомали помощи (в том числе финансовой), предоставление консультативных услуг, а также организацию подготовки кадров, связанной с военной деятельностью. |
(e) The provision of legal, medical and social assistance to victims (Mexico and Peru); |
ё) оказание потерпевшим правовой, медицинской и социальной помощи (Мексика и Перу); |
The national health policy also provides for assurance of access to health care for all segments of the population with special assistance for those who cannot afford to pay. |
Национальная политика в области здравоохранения также предусматривает обеспечение доступности медицинского обслуживания для всех слоев населения и оказание особой помощи тем лицам, которые не в состоянии оплатить эти услуги. |
An action plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greece, covering the period 2007-2013, included assistance with information and services, employment, education, housing, health and culture. |
В план мероприятий на 2007-2013 годы по интеграции граждан третьих стран, проживающих в Греции на законных основаниях, входит оказание помощи по доступу к услугам и получению информации, работе по найму, образованию, жилищу, доступу к здравоохранению и культуре. |
The Committee strongly encourages the State party to allocate sufficient resources to provide adequate social services support and assistance for all families, with a view to ensuring that children are institutionalized only as a last resort. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ассигновать достаточные ресурсы на оказание надлежащей поддержки и помощи в области социального обслуживания всем семьям с целью обеспечения того, чтобы помещение детей в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры. |
Moreover, the importance of a cross-sectoral approach, which includes assistance in the areas of gender, education and water and sanitation, has come to receive wide international support. |
При этом межотраслевой подход, предполагающий оказание содействие в таких областях, как обеспечении гендерного равенства, развитие системы образования, а также обеспечение водоснабжения и санитарии, пользуется все более широкой международной поддержкой. |
Most of the technical and financial partners opted to provide global budgetary support as well as sectoral support, with the intention of improving the predictability of official development assistance. |
Большинство технических и финансовых партнеров высказались за оказание общей бюджетной поддержки или секторальной поддержки с целью повышения прогнозируемости ОПР. |
They include psychological care, assistance in finding alternative employment and long-term housing, social and health-care services, and counselling and legal services. |
Они включают в себя оказание психологической помощи, помощи в поисках альтернативной работы и жилья на длительный период времени, социальные и медицинские услуги и консультирование и юридические услуги. |
Consequently, the United Nations is working with partners, including regional organizations, to develop a broader approach to preventing election-related violence that combines mediation, good offices and electoral assistance expertise. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций совместно со своими партнерами, включая региональные организации, разрабатывает более масштабный подход к предупреждению связанного с выборами насилия, который сочетал бы посредничество, оказание добрых услуг и оказание экспертами помощи в организации выборов. |
Provision of assistance to the COMESA Secretariat on the elaboration of an intellectual property policy for COMESA states (May 2010). |
Оказание секретариату КОМЕСА помощи в разработке политики государств - членов КОМЕСА по вопросам интеллектуальной собственности (май 2010 года). |
Promotion of Intelligent Transport Systems and responding to new technology challenges on roads and motorways and assistance in their implementation |
Содействие использованию интеллектуальных транспортных систем и поиск ответов на новые технологические вызовы в сфере дорог и автомагистралей, а также оказание помощи в их внедрении |
This includes assistance in setting up national and regional upgrading infrastructure; the building of competencies among auditors, consultants and staff of enterprises for upgrading and restructuring. |
Усилия в этом направлении включают в себя оказание помощи в создании национальной и региональной инфраструктуры для обеспечения модернизации; повышении компетентности аудиторов, консультантов и сотрудников предприятий в интересах обеспечения модернизации и реорганизации. |
The supply of medical assistance has been disrupted in most parts of the country, and an estimated 800,000 schoolchildren throughout the country are unable to attend classes because most schools have remained closed since late in November. |
Оказание медицинской помощи прекратилось в большинстве районов страны, и, по оценкам, 800000 детей школьного возраста по всей стране не могут посещать занятия, поскольку с конца ноября большинство школ все еще закрыто. |