| The information indicates that efforts have been made to move and conceal large amounts of assets within various jurisdictions following the imposition of the asset freeze measures. | Согласно полученным сведениям, после введения мер по замораживанию активов совершаются усилия по переводу и сокрытию крупных активов в различных юрисдикциях. |
| This constitutes non-compliance with the relevant resolutions and, in at least one instance, has resulted in the loss of assets strongly believed to belong to a designated individual. | Это представляет собой несоблюдение соответствующих резолюций и, по крайней мере, в одном случае привело к утрате активов, которые, как можно с уверенностью считать, принадлежали включенному в перечень лицу. |
| First, the freezing of assets belonging to listed individuals and entities depends upon a decision that has to be taken by the Ugandan central bank. | Во-первых, замораживание активов, принадлежащих включенным в перечень физическим и юридическим лицам, зависит от решения, которое должен принять центральный банк Уганды. |
| The models also showed that assets as a multiple of annual benefit payments would decline from 19.6 to 16.2 by the end of the 50-year period. | Эти модели показали также, что сумма активов как число, кратное годовой величине выплачиваемых пособий, сократится к концу этого 50-летнего периода с 19,6 до 16,2. |
| First, deterring ransom payments to Al-Qaida and its affiliates to advance the assets freeze | во-первых, в целях содействия выполнению положений о замораживании активов следует не допускать выплаты выкупа «Аль-Каиде» и ее филиалам; |
| In its 2013 final report, the Panel encouraged Member States to report voluntarily on assets freezes so that it could better assess the effectiveness of this measure. | В своем заключительном докладе за 2013 год Группа призвала государства-члены добровольно представлять доклады о замораживании активов, с тем чтобы она могла лучше оценивать эффективность этой меры. |
| To ensure the continuity of MONUSCO operations and to minimize the impact on urban areas in the East, there will be a phased and gradual move of staff and Mission assets. | В целях обеспечения преемственности операций МООНСДРК и минимизации последствий для городских районов на востоке страны перемещение персонала и активов Миссии будет осуществляться поэтапно и постепенно. |
| The share of financial wealth in several developed countries (Canada, the Netherlands, Switzerland and the United States) actually exceeds that of real assets. | Доля финансового богатства в ряде развитых стран (Канада, Нидерланды, Соединенные Штаты и Швейцария) в настоящее время превышает долю реальных активов. |
| Other community projects also addressed some of the roots of food insecurity by rehabilitating severely degraded land and creating productive community assets - such as terraced fields, feeder roads and small-scale irrigation systems. | В рамках других общинных проектов также устранялись некоторые коренные причины продовольственной уязвимости на основе восстановления плодородия серьезно деградировавших земель и создания общинных производственных активов, таких как террасированные поля, подъездные дороги и малые оросительные системы. |
| a Including such benefits as training, equipment, productive assets and enterprise start-up kits. | а Включая пособия на обучение, закупку оборудования, приобретение производственных активов и открытие новых предприятий. |
| Contracts regarding national public assets affecting the public interest | Контракты в отношении национальных государственных активов, затрагивающие |
| All categories of financial assets are assessed at each reporting date to determine whether there is objective evidence that an investment or group of investments is impaired. | На каждую отчетную дату производится оценка финансовых активов всех категорий, чтобы определить, имеются ли объективные признаки обесценения вложения или группы вложений. |
| Of the three recommendations not yet implemented by UNOPS, two related to the need to prepare accurate IPSAS opening balances for assets. | Из трех еще не выполненных ЮНОПС рекомендаций две касаются необходимости подготовить точные данные о начальных сальдо активов ЮНОПС в соответствии с МСУГС. |
| UNOPS therefore excluded property, plant and equipment from its financial statements, adopting IPSAS transitional arrangements that allow up to five years to fully account for such assets. | Поэтому ЮНОПС исключило основные средства из своих финансовых ведомостей, использовав переходные процедуры МСУГС, которые предусматривают до пяти лет для обеспечения полного учета таких активов. |
| The Board noted that UN-Women did not review the residual value and the useful life of assets at least annually at each reporting date as required under IPSAS. | Комиссия отметила, что Структура «ООН-женщины» не проводила оценку остаточной стоимости и полезного срока использования активов по меньшей мере один раз в год на каждую отчетную дату, как того требуют МСУГС. |
| The Board recommends that UN-Women regularly review its depreciation rates and useful lives to avoid having a large number of assets fully depreciated but still in use. | Комиссия рекомендует Структуре «ООН-женщины» регулярно проводить оценку коэффициента амортизации и сроков полезного использования, чтобы избежать ситуации, при которой значительная часть активов считается полностью амортизированной, но по-прежнему используется. |
| Further adjustments to the IPSAS reserve during 2012 resulted in an increase in total assets as at 31 December 2012 of $12,197,000 (see notes 3 and 15). | Дальнейшие корректировки резерва МСУГС, осуществленные в 2012 году, привели к увеличению общей суммы активов на 12197000 долл. США по состоянию на 31 декабря 2012 года (см. примечания 3 и 15). |
| The adoption of the new accounting policies also resulted in the recognition and presentation of assets and liabilities and more detailed and informative financial statements. | Кроме того, принятие новой учетной политики повлекло за собой необходимость признания в учете активов обязательств и представление информации о них, при этом финансовые ведомости стали более подробными и информативными. |
| Adoption of IPSAS has resulted in significant changes to accounting policies and in the type and measurement of assets, liabilities, revenues and expenses recognized. | Переход на МСУГС повлек за собой существенные изменения, касающиеся учетной политики и видов и оценки признаваемых активов, обязательств, поступлений и расходов. |
| The entry for Total non-current assets, "(note 9)", should be deleted. | Из ряда со словами «Общий объем активов будущих периодов» исключить фразу «(примечание 9)». |
| The adjustment has no net effect on total net assets. Note 6 | По итогам корректировки общий объем чистых активов не изменяется. |
| The following tables detail the value of financial assets and financial liabilities by class of instrument and by category, as defined in the accounting policies. | В следующих ниже таблицах содержится подробная информация о величине финансовых активов и обязательств в разбивке по видам инструментов и категориям согласно положениям учетной политики. |
| The Board recommends that UNHCR review its current scheme for the delegation of authority in order to establish a consistent framework for authorizing the write-off or disposal of assets. | Комиссия рекомендует УВКБ пересмотреть существующую систему делегирования полномочий и разработать последовательную процедуру утверждения списания и выбытия активов. |
| As a result, the total impairment of assets included in the IPSAS opening balances was some $50.4 million. | В результате начисленное по МСУГС начальное сальдо было скорректировано на общую величину обесценения активов в размере порядка 50,4 млн. долл. США. |
| Property, plant and equipment, intangible and other non-cash generating assets are reviewed for impairment at each reporting date. | Проверка на предмет обесценения основного имущества, нематериальных активов и прочих активов, не генерирующих денежные средства, проводится на каждую отчетную дату. |