The Minister of Justice and the Solicitor General stated they were not in a position to update the Panel on the implementation of the assets freeze. |
Министр юстиции и генеральный прокурор заявили, что они не в состоянии предоставить Группе новую информацию по вопросу о применении мер по замораживанию активов. |
The paper acknowledges that establishing markets around carbon emissions (as is done under the Kyoto Protocol) and ecosystem assets (with reference to biodiversity) represents different challenges. |
В этом документе признается, что создание рынков на основе выбросов углерода (как это делается в соответствии с Киотским протоколом) и активов экосистем (применительно к биоразнообразию) связано с разными задачами. |
But there often remains a large gap in advice on how to use intellectual property more broadly in business strategies, including the use of non-patentable intangible assets. |
Однако зачастую сохраняется значительный дефицит консультационных услуг в отношении того, каким образом более широко использовать интеллектуальную собственность в деловых стратегиях, включая использование непатентоспособных нематериализованных активов. |
C. Recording of household assets and contingent pension entitlements |
С. Учет активов домашних хозяйств и условных пенсионных требований |
In the Netherlands, for example, they accounted for more than 1.6 trillion euros in assets and liabilities on their closing balance sheets in 2007. |
Так, например, в Нидерландах на них в 2007 году приходилось более 1,6 трлн. евро активов и пассивов в заключительных балансах. |
Country comparison - land component of non-financial assets |
Сравнение по странам - земельный компонент нефинансовых активов |
In the national income and product accounts (NIPAs), households participating in a pension plan are viewed as the owners of the plan's assets. |
В национальных счетах доходов и продукции (НСДП) участвующие в пенсионном фонде домашние хозяйства рассматриваются как собственники его активов. |
Saving by the plans plays almost no role in the growth of their assets because it was near zero in 2002 - 2006. |
Сбережения фондов не играют практически никакой роли в увеличении стоимости их активов, поскольку в 2002-2006 годах они были практически нулевыми. |
This data set has observations on 124 large plans or plan families, which collectively account for most of the plan contributions, assets, and benefits. |
В эту подборку вошли сведения о 124 крупных фондах или группах фондов, на которые приходится большая часть пенсионных взносов, активов и выплат. |
Its 2008 update provides a broader explanation of drivers of growth and productivity by virtue of its enlarged scope in respect of produced and non-produced assets. |
В ее обновленном варианте 2008 года благодаря расширенному охвату произведенных и непроизведенных активов дается более широкое объяснение движущих факторов роста и производительности. |
Financial liberalization, regressive taxation, privatization in the context of weak regulation and the unequal distribution of productive assets, such as land and credit, have contributed to growing inequality. |
Усилению неравенства способствуют финансовая либерализация, регрессивное налогообложение, приватизация в условиях недостаточного государственного регулирования и неравное распределение производственных активов, таких как земля и кредит. |
The focus of many poverty reduction strategies during the early 1990s was on pro-poor growth as well as providing productive assets to the poor. |
Акцент многих стратегий сокращения масштабов бедности в начале 90-х годов делался на рост в интересах малоимущего населения, а также на предоставлении производственных активов малоимущему населению. |
Asset transfer: Many permits required to operate certain assets (such as power plants) are either non-transferable or difficult to transfer. |
Передача активов: многие из разрешений, требуемых для управления определенными активами (например, электростанциями), либо не подлежат передаче, либо их передача сопряжена с трудностями. |
This report presents an overview of methods and results concerning the compilation of balance sheets for land and subsoil assets in the Netherlands for the period 1996-2008. |
Настоящий доклад содержит обзор методов и результатов, касающихся составления балансов активов в виде земли и полезных ископаемых в Нидерландах, в период 1996-2008 годов. |
It must be noted that the values assigned in the SNA to those assets that have both economic and environmental properties are the economic values only. |
Следует отметить, что стоимость, предусмотренная в СНС для тех видов активов, которые обладают как экономическими, так и экологическими свойствами, имеет исключительно экономическое значение. |
Again, in the system of railways, for example, assets would include tracks, staff and trains. |
В сфере того же железнодорожного транспорта перечень активов будет включать, в частности, железнодорожные пути, персонал и подвижной состав. |
In addition, renewed access to international credit for some countries and the recovery of the stock markets allowed the private sector to restructure its assets and helped normalize lending. |
К этим позитивным аспектам следует добавить тот факт, что некоторые страны вновь получили доступ к международному кредитованию, а также оживление на фондовых рынках, что позволило частному сектору провести реструктуризацию активов и способствовало нормализации кредитной деятельности. |
Along with the improvement in the financial system, the Federal Reserve has phased out some of its liquidity facilities and stopped purchasing of long-term assets. |
Наряду с совершенствованием финансовой системы Федеральная резервная система поэтапно свернула использование некоторых из своих механизмов предоставления ликвидных средств и прекратила закупку долгосрочных активов. |
(e) To facilitate the exchange of ideas among States on the expeditious return of assets; |
ё) содействие обмену между государствами идеями по вопросам скорейшего возвращения активов; |
The network has an operational focus, providing a framework for emergency assistance between law enforcement agencies which may be particularly helpful in tracing and preventive freezing of mobile assets. |
Оперативная направленность этой сети, обеспечивающая возможность срочного оказания помощи в контактах между правоохранительными органами, может быть в особенности полезной для отслеживания и превентивного замораживания мобильных активов. |
He stressed the crucial importance of identifying and tracing assets at the investigative stage and also identifying sources of evidence, witness and possible criminal actors. |
Он подчеркнул важнейшую роль идентификации и отслеживания таких активов на этапе расследования, а также установления источников доказательств, свидетелей и других возможных участников преступления. |
Speakers noted the particular challenges in asset-tracing faced by countries that lacked integrated and efficient information systems or sufficient specialized capacity to trace assets. |
Ораторы отметили особые трудности в деле отслеживания активов, с которыми сталкиваются страны, не обладающие интегрированными и эффективными информационными системами или достаточными специализированными возможностями для отслеживания активов. |
All but four participating CEB members reported to have provisions on the disclosure of assets and investments of certain staff members, their spouses and dependent children. |
Все участвующие члены КСР за исключением четырех сообщили, что у них имеются положения о раскрытии информации, касающейся активов и инвестиций некоторых сотрудников, их супругов и их детей-иждивенцев. |
Since trafficking in cultural property generally involves the transfer of property from one State to another, tools that enable international cooperation for tracing and confiscating assets are particularly pertinent. |
Поскольку незаконный оборот культурных ценностей, как правило, предполагает перемещение этих ценностей из одного государства в другое, особое значение имеют механизмы налаживания международного сотрудничества в целях отслеживания и конфискации таких активов. |
Similarly, the ability to effectively carry out seizures and confiscations would ensure that criminal organizations were deprived of their illicit assets and deny them undue influence. |
Говорилось также, что наличие возможности эффективно производить аресты и конфискацию станет гарантией того, что преступные организации будут лишены своих незаконных активов и неоправданного могущества. |