Assess financial and administrative capacities in country, including sources of cash, banking and financial systems, available funds disbursement methods and security of assets. |
Проводить оценку финансового и административного потенциала в стране, в том числе источников наличных средств, банковской и финансовой систем, существующих методов распределения средств и безопасности активов. |
For regular resources cash balances, changes in non-cash assets and liabilities reduced the cash availability by $55 million during the year. |
Что касается остатка наличных средств по статье регулярных ресурсов, то в течение года изменение объемов неденежных активов и пассивов привело к снижению суммы наличных средств на 55 млн. долл. США. |
The list continued to be the key instrument for States to use in enforcing and implementing the arms embargo, the travel ban and the assets freeze against listed individuals and entities. |
Этот перечень продолжает оставаться для государств ключевым инструментом, с помощью которого они обеспечивают применение и осуществление в отношении фигурирующих в этом перечне лиц и организаций таких санкций как эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и замораживание активов. |
special attention shall be paid to cases, which include confiscation of unreported assets during criminal investigation. |
особое внимание должно уделяться делам, в которых имеет место конфискация незаявленных активов в ходе уголовного расследования. |
The CTC would be grateful if Canada could outline its principal legal procedures concerning the confiscation of assets or the operation of other deprivation mechanisms. |
КТК будет признателен, если Канада сможет дать описание своих основных юридических процедур, касающихся конфискации активов или функционирования других механизмов отчуждения. |
However, as indicated later in this answer, Canada has taken action to list non-profit organizations, freeze their assets, and prohibit fund-raising on their behalf. |
Вместе с тем, как указывалось позднее в ответе на этот вопрос, Канада предприняла меры по внесению в список неприбыльных организаций, замораживанию их активов и запрещению сбора средств от их имени. |
Freezing assets of organisations/individuals linked to terrorism in general |
Заблокирование активов организаций/физических лиц, связанных с терроризмом в целом |
The Terrorism Bill facilitates the freezing of assets via the use of restraint and forfeiture orders as well as the seizure of property pursuant to search warrants. |
Законопроект о борьбе с терроризмом предусматривает возможность блокирования активов посредством использования запретительных судебных приказов и ордеров на конфискацию, а также наложения ареста на имущество в соответствии с ордерами на обыск. |
If there is no legal basis for a preliminary injunction, the public prosecutor has to request the Federal Intelligence Unit to defreeze the assets. |
При отсутствии юридических оснований для временного судебного запрета государственный прокурор должен обратиться в федеральное подразделение разведки с требованием о разблокировании активов. |
c) The value of funds and assets frozen or seized: |
с) объем заблокированных или арестованных фондов и активов: |
Some States also provided information on related investigations and enforcement actions, including comprehensive summaries of frozen assets of listed individuals and entities within their territories. |
Несколько государств также представили информацию о соответствующих расследованиях и правоохранительных действиях, включая всеобъемлющее резюме замороженных на их территории активов значащихся в перечне лиц и организаций. |
Moreover, goal 20 of the National Strategy on Money Laundering aims at introducing administrative procedures to freeze illicit assets, which will allow quicker response to suspicious financial transaction. |
Кроме того, цель 20 национальной стратегии борьбы с отмыванием денег направлена на введение административных процедур блокирования незаконных активов, которые позволят более оперативно реагировать на подозрительные финансовые операции. |
Again, it was noted that greater cooperation between the public and private sectors would also be an enormous help in the recovery of assets. |
Наряду с этим отмечалась та огромная польза в деле возвращения активов, которую может принести расширение сотрудничества между государственным и частным секторами. |
A further complicating factor in the recovery of assets has been the issue of bank secrecy as an excuse for non-cooperation. |
Еще одним фактором, осложняющим возвращение активов, является банковская тайна, на которую часто ссылаются как на основание для отказа в сотрудничестве. |
The purpose of provisions on use and disposal of assets is to: |
Цели положений, касающихся использования и реализации активов, заключаются в следующем: |
Power to use and dispose of assets of the estate |
Полномочия по использованию и реализации активов, образующих имущественную массу |
Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests |
Способность осуществлять продажи активов, образующих имущественную массу, не обременяя их обеспечением и иными интересами |
Increasing numbers of developing countries are now also requesting WIPO's assistance in the next stage of optimizing the economic and cultural value from IP assets and technology transfer. |
В настоящее время все большее число развивающихся стран обращаются также к ВОИС с просьбой об оказании помощи на следующем этапе оптимизации экономических и культурных выгод, получаемых за счет активов ИС и передачи технологий. |
Following negotiations between the parties, simultaneous proceedings, connected by telephone conference call, were arranged to approve the sale of the debtors' assets. |
После переговоров между сторонами было организовано проведение параллельных производств для утверждения продажи активов должника, связь между которыми обеспечивалась посредством селекторного совещания. |
(b) Facilitates pooling of assets and liabilities of group companies; and |
Ь) которые будут способствовать объединению активов и пассивов компаний, входящих в единую группу, и |
In reorganization proceedings also, it may be in the best interests of the estate to sell encumbered assets of a similar nature to provide needed working capital. |
В случае реорганизации продажа обремененных активов аналогичного характера для обеспечения необходимого оборотного капитала также может быть выгодна для состояния имущественной массы. |
This approach avoids some of the complexities associated with ongoing valuation of the encumbered assets that may be required under the first approach noted above. |
Этот подход позволяет избежать некоторых сложностей, связанных в текущей оценкой обремененных активов, которая может потребоваться в соответствии с первым подходом, изложенным выше. |
It was further noted that the three United Nations conventions required States to consider sharing confiscated assets and reversal of the burden of proof. |
Было далее отмечено, что в соответствии с тремя конвенциями Организации Объединенных Наций государства обязаны предусматривать возможность передачи части конфискованных активов и переноса бремени доказывания. |
UNODC has assisted many countries in putting in place the required legislative framework for effective international cooperation, such as extradition, mutual legal assistance and procedures for freezing and seizing assets. |
ЮНОДК оказывает помощь многим странам в создании необходимой законодательной базы для эффективного международного сотрудничества в таких вопросах, как выдача, взаимная юридическая помощь и процедуры замораживания и конфискации активов. |
There is strong evidence that countries with a more equal distribution of assets and income can grow faster than countries with a higher degree of inequality. |
Существуют веские доказательства того, что страны с более равномерным распределением активов и доходов могут развиваться быстрее, чем страны с высоким уровнем неравенства. |