| This regulation contains rules about the freezing of funds and other financial assets and resources. | В этом постановлении содержатся нормы, касающиеся блокирования средств и других финансовых активов и ресурсов. |
| Numerous financial investigations were initiated to identify and freeze assets associated with these individuals and entities. | Был начат целый ряд финансовых расследований для выявления и замораживания активов, связанных с этими лицами и организациями. |
| In particular, transfers of financial assets to foreign countries by individuals or entities considered as terrorist are prohibited. | В частности, установлен запрет на переводы за границу финансовых активов лицами или организациями, которые считаются причастными к терроризму. |
| Liechtenstein has so far released none of these frozen assets. | Лихтенштейн пока не разблокировал никаких из этих замороженных активов. |
| Moreover, administrative measures have been taken, in particular the freezing of financial assets belonging to certain individuals and entities. | Кроме того, в отношении некоторых лиц и организаций были приняты административные меры, в частности меры, связанные с замораживанием финансовых активов. |
| The Republic of Guinea has no specific law relating to the freezing of assets. | Гвинейская Республика не располагает специальным законодательством, касающимся замораживания активов. |
| The national financial system has tools for identifying customers in order to delve more deeply into the origin of their assets. | В национальной финансовой система имеются средства для идентификации клиентов, с тем чтобы более детально знать о происхождении их активов. |
| No assets have been identified, in Cyprus's Financial Institutions. | Никаких активов в финансовых учреждениях Кипра выявлено не было. |
| No such assets of the said individuals or entities have been found in Brunei Darussalam. | Никаких активов физических или юридических лиц, о которых идет речь, в Брунее-Даруссаламе обнаружено не было. |
| A number of countries provided information on frozen assets, including type and amount. | Ряд стран предоставили информацию о замороженных активах, включая виды активов и их суммы. |
| CARICOM also recognizes the need for a definition of "terrorism" and for standards for intelligence gathering relating to the freezing of assets. | КАРИКОМ также признает необходимость определения понятия «терроризм» и стандартов сбора разведывательных данных, касающихся блокирования активов. |
| In addition, this approach involves formal procedures that are not geared to yield a reasonable market price for the encumbered assets. | Кроме того, такой подход сопряжен с формальными процедурами, которые не способствуют реализации разумной рыночной цены обремененных активов. |
| Following disposition of the encumbered assets, there should be finality. | После отчуждения обремененных активов исполнение сделки должно иметь окончательный характер. |
| The EU Framework - Decision on freezing of funds or of other financial assets. | Рамочное решение ЕС о заблокировании средств или других финансовых активов. |
| A report on the final disposition of assets for each liquidated peacekeeping operation shall be submitted to the General Assembly. | Доклад об окончательной утилизации активов по каждой ликвидируемой операции по поддержанию мира представляется Генеральной Ассамблее. |
| It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. | Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию. |
| Dynamic economic determinants include potential market size, availability of assets and efficiency of production. | Динамичные экономические показатели включают размер потенциального рынка, наличие активов и эффективность производства. |
| E. Sellers of encumbered assets with purchase money security rights | Е. Продавцы обремененных активов, обладающие обеспечительными правами в отношении покупной цены |
| Removing the encumbered assets from the grantor's control | Изъятие обремененных активов из-под контроля лица, передающего на них право |
| Another suggestion was that the need for interim measures of protection to avoid dissipation of assets should be emphasized. | Согласно другому предложению следует акцентировать необходимость принятия промежуточных мер защиты для недопущения растрачивания активов. |
| The payments were to be made pursuant to the sale of those assets as part of the liquidation of Al-Taqwa. | Платежи должны были быть произведены после продажи этих активов как части ликвидации компании «Аль-Таква». |
| Fallouts from market-based policies, inequality in the distribution of assets and lack of opportunities could drive certain sections of society into poverty. | Побочные результаты реализации рыночных стратегий, неравенство в распределении активов и отсутствие возможностей могут ввергнуть определенные слои общества в бедность. |
| Training guides on the assets module were already provided to country offices. | Страновым отделениям уже предоставлены учебные пособия по использованию модуля активов. |
| The Reserve shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. | Этот резерв полностью финансируется и хранится в форме безотзывных и готовых к использованию ликвидных активов. |
| The measures include travel bans, the freezing of economic assets, and arms embargoes - and are applied globally. | Эти меры включают запреты на поездки, замораживание экономических активов и эмбарго на поставки оружия и применяются по всему миру. |