Domestic institutional investors, which can mobilize significant amount of resources, can act as a market stabilizer in the event of a massive liquidation of assets by foreign investors. |
Национальные институциональные инвесторы, способные мобилизовать значительный объем ресурсов, могут выступать в качестве рыночного стабилизатора в случае массовой продажи активов иностранными инвесторами. |
Thus the main division into sections of the balance sheet is by the nature of the assets and liabilities. |
Таким образом, основным критерием, учитываемым при составлении балансового отчета, является характер активов и обязательств. |
Additional information classifying the income and expenses by source, with direct reference to the assets and liabilities sections, should be given in the notes. |
Дополнительная информация о структуре доходов и расходов в зависимости от их источников с непосредственными ссылками на соответствующие разделы активов и обязательств должна быть представлена в примечаниях. |
(ap) Concentrations of other assets and liabilities; |
ар) концентрация других активов и обязательств; |
The Committee recalls that it had been informed of the disposal of ONUSAL assets in the report of the Secretary-General of 22 June 1995. |
Комитет напоминает, что он был информирован о реализации активов МНООНС в докладе Генерального секретаря от 22 июня 1995 года. |
A Liquidation Task Force was therefore set up in UNTAC with the primary objective of identifying assets available for dispatch to other missions or to storage. |
Поэтому в ЮНТАК была создана Целевая группа по ликвидации, главная задача которой заключается в выявлении активов, которые можно передать другим миссиям или отправить на хранение. |
In order to properly safeguard its assets, the United Nations must check the accuracy and appropriateness of the transactions carried out in its name. |
В целях обеспечения надлежащей охраны своих активов Организация Объединенных Наций должна проверять точность и правомерность сделок, заключаемых от ее имени. |
Under UNFPA financial regulation 12.2 (a), the reserve is required to be held in irrevocable and promptly available liquid assets. |
В соответствии с положением 12.2(а) Финансовых положений ЮНФПА необходимо, чтобы резерв имел форму безотзывных и быстродоступных ликвидных активов. |
Compared with 1994-1995, the fund balance declined by $2,861,523, or 4.5 per cent reflecting the decline in net assets. |
По сравнению с 1994-1995 годами остаток средств сократился на 2861523 долл. США, или 4,5 процента, вследствие сокращения чистых активов. |
The Bureau has the objective of identifying assets which are likely to be the proceeds of crime and taking court action to have them confiscated. |
Целью Бюро является выявление активов, основу которых могли бы составить криминальные доходы, и возбуждение судебных исков с целью их конфискации. |
Regarding the realization of assets under article 17 (1) (e), in his country that would be limited to perishable goods. |
Что касается реализации активов в соответствии с пунктом 1 (е) статьи 17, то в его стране она ограничивается скоропортящимися товарами. |
It was not a matter of liquidation, but of conversion into money of assets consisting of perishable goods so as to preserve their value. |
Речь идет не о ликвидации, а о переводе в денежные средства активов, состоящих из скоропортящихся товаров, в целях сохранения их стоимости. |
Article 15 had the specific purpose of allowing for urgent provisional measures to protect the assets of debtors and certain documents, and should be limited to that. |
Статья 15 имеет конкретную цель - предусмотреть неотложные временные меры для защиты активов должников и некоторых документов - и должна ограничиваться этой целью. |
Mexican law permitted the judge to take necessary measures to preserve assets, and (Mr. Abascal, Mexico) the Moroccan proposal would therefore be acceptable. |
Мексиканское право разрешает судье принимать необходимые меры для сохранения активов, и, таким образом, предложение Марокко было бы приемлемым. |
Mr. KOIDE (Japan) said that it was not clear how far the effects of the foreign non-main proceeding extended with regard to assets. |
Г-н КОИДЕ (Япония) говорит, что ему неясно, насколько далеко в отношении активов распространяются последствия иностранного неосновного производства. |
It was just that speed was essential, whether the aim was to rescue a business or to collect disappearing assets. |
И в данном случае существенное значение приобретает принятие быстрого решения о том, спасать ли предприятие или же заниматься сбором исчезающих активов. |
He did not see how that was a restriction; if there were no assets, there would be no reason to open a local proceeding. |
Он не представляет, в чем заключается это ограничение; если нет активов, то не будет и оснований для возбуждения местного производства. |
As a practitioner, he had seen many cases of debtors concealing their assets in other countries, where they might not be regarded as traders. |
Ему, как практикующему адвокату, известны многие случаи сокрытия должниками своих активов в других странах, где их могут и не считать торговцами. |
One of the major tasks of the administrator was to restore to the estate the assets that should be there for the creditors. |
Одна из основных задач управляющего по делу о несостоятельности заключается в том, чтобы восстановить состояние активов, которые должны находиться в распоряжении кредиторов. |
The Administration added that it is not an industry practice for the custodians to maintain insurance against the entire value of the assets they hold. |
Администрация добавила, что в страховой практике хранители обычно не приобретают страховое покрытие на всю сумму находящихся в их распоряжении активов. |
Physical verification of assets, both at headquarters and in the field offices, was overdue (see paras. 106 and 112). |
Проверка фактического наличия активов, как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах, была просрочена (см. пункты 106 и 112). |
If thefts involve 'significant' redistributions of assets, it should be taken into account, according to the 1993 SNA. |
В соответствии с СНС 1993 года хищения необходимо учитывать в том случае, если они приводят к "существенному" перераспределению активов. |
However, because this kind of theft consists of redistributions of assets, it is only important when two different subsectors are involved. |
Вместе с тем такой род хищений заключается в перераспределении активов, и поэтому имеет значение только при участии двух различных подсекторов. |
I also refer to the recommendation to impose selective measures on certain known extremists (denial of visas, freezing of foreign assets, etc.). |
Кроме того, я имею в виду и рекомендацию о принятии выборочных мер в отношении некоторых известных экстремистов (отказ в визах, замораживание зарубежных активов и т.д.). |
Forfeiture of assets that are the fruits of corruption and bribery |
Конфискация активов, которые были получены в результате коррупции и взяточничества |