Both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect/accused person. |
Обоим трибуналам следует сформулировать рабочее определение состояния нужды и определить термин «достаточные средства» в связи с максимальными финансовыми предельными показателями активов, принадлежащих подозреваемым/обвиняемым. |
One important factor is the unavailability of assets to be used as collateral, mainly due to the non-existence or insecurity of titles to land. |
Одним из важных факторов является недоступность активов, которые можно было бы использовать в качестве обеспечения для кредитов, главным образом в силу отсутствия или неопределенности прав собственности на землю. |
Passenger transport was up about 10%. 2) Regulatory measures continued to focus on privatization and restructuring of rail and road transport assets. |
Рост объема пассажирских перевозок составил около 10%. 2) Основным направлением мер в нормативной области по-прежнему оставалась приватизация и структурная перестройка активов железнодорожного и автотранспортного секторов. |
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, |
активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
An inter-agency inventory of electronic assets has recently been introduced but it at present covers only some parts of the United Nations, mainly the Secretariat. |
Недавно была введена система межучрежденческого инвентарного учета электронных активов, однако в настоящее время она охватывает лишь отдельные подразделения Организации Объединенных Наций, в основном Секретариат. |
[Disposition] [Return] of assets |
[Распоряжение активами] [Возвращение активов] |
Therefore an amount of $46.5 million is included in "other accounts receivable" in UNCC statement II of assets, liabilities and reserves and fund balances. |
Вот почему эта сумма в 46,5 млн. долл. США проходит в ведомости II ККООН, касающейся активов, пассивов, резервов и остатков средств, по статье "Прочая дебиторская задолженность". |
The representative of Brazil emphasized the importance of regarding the issue of returning assets to the country of origin as the country's inalienable right. |
Представитель Бразилии подчеркнул важное значение того, чтобы вопрос о возвращении активов в страну происхождения рассматривался как неотъемлемое право данной страны. |
He stressed the need to establish effective international provisions on the seizure of assets acquired by means of corruption and their recovery by the country of origin. |
Он подчеркнул необходимость принятия эффективных международно - правовых положений, касающихся выемки активов, приобретенных посредством коррупции, и их возвращения в страну происхождения. |
We believe that the existence of effective mechanisms to counter money-laundering and of procedures to provide for the return of assets illegally acquired through corruption is highly desirable. |
Считаем, что наличие эффективных механизмов противодействия отмыванию доходов, а также процедур возвращения незаконных активов в страны происхождения станет эффективным средством предупреждения коррупции. |
The statement of assets, liabilities, reserves and fund balances as at 31 December 2007 reports a provision for uncollectible contributions receivable of $5 million. |
В ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств на 31 декабря 2007 года указаны средства для покрытия безнадежной задолженности по взносам в размере 5 млн. долл. США. |
In the UNICEF statement of assets, liabilities reserves and fund balances as at 31 December 2007 accounts payable amounted to $123.45 million. |
В ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств ЮНИСЕФ на 31 декабря 2007 года объем кредиторской задолженности составил 123,45 млн. долл. США. |
The draft Convention included as a fundamental principle the repatriation of assets, and States Parties should offer their full cooperation to that end, particularly with regard to confiscation. |
Проект конвенции предусматривает такой основной принцип, как возвращение активов, и с этой целью государства-участники должны оказывать всяческое содействие, особенно в том, что касается конфискации. |
Floating charges crystallize upon the occurrence of specified events and become fixed charges on specific assets in existence at the time of crystallization. |
Плавающий залог "кристаллизуется" при наступлении специально оговоренных событий, превращаясь в фиксированный залог конкретных активов, имеющихся на момент "кристаллизации". |
Furthermore, intellectual property law may require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. |
Кроме того, законодательство об интеллектуальной собственности может требовать такой же конкретности и при описании обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
Many speakers highlighted the absence of systematic and internationally recognized procedures to share assets among Member States as an impediment to international cooperation in money-laundering and confiscation cases. |
Многие ораторы отмечали, что препятствием для международного сотрудничества по делам об отмывании денег и конфискации имущества является отсутствие систематизированных и международно признанных процедур распределения активов между государствами-членами. |
Developing and maintaining internal controls is fundamental to good governance and oversight, whereby effective internal control provides management and the governing body with reasonable assurance regarding the safeguarding of assets. |
Создание и поддержание механизмов внутреннего контроля имеют принципиально важное значение для обеспечения благого управления и надзора, поскольку эффективный внутренний контроль дает руководству и руководящему органу разумные гарантии сохранности активов. |
Develop an information assets inventory for dissemination on the website; |
подготовки перечня информационных активов для распространения через веб-сайт; |
In the absence of regular review of committee designations, listing can become the functional equivalent of a "forfeiture" of assets or an individual's ability to travel. |
При отсутствии регулярного пересмотра квалифицируемых комитетами лиц и организаций включение в список может стать функциональным эквивалентом "конфискации" активов или лишения возможности совершать поездки. |
Where a group is closely integrated and assets and liabilities belonging to each group member cannot be easily identified, cross-border substantive consolidation might facilitate the administration of group proceedings. |
Трансграничная материальная консолидация может упростить управление производством по делам группы в случаях, когда уровень интегрированности групп высок, а принадлежность активов и обязательств каждого из членов группы с трудом поддается определению. |
A significant gap exists in addressing local environmental issues; especially those linked directly to poverty reduction efforts and the local governance frameworks to manage natural assets in a sustainable fashion. |
Существует большой разрыв в решении местных экологических проблем; особенно тех, которые непосредственно связаны с работой по сокращению масштабов нищеты и местными рамками управления в целях рационального использования природных активов с точки зрения устойчивого развития. |
Effective rural development approaches must also respond to persistent inequality of access to various types of assets, especially by women, indigenous peoples and other vulnerable groups. |
В рамках эффективных подходов к вопросам развития сельских районов необходимо также решать вопросы сохраняющегося неравенства в доступе к различным видам активов, особенно женщин, коренного населения и других уязвимых групп. |
Definition of economic assets: should we add a criterion of "reliability of measurement"? |
Определение экономических активов: следует ли добавить критерий «достоверности измерения»? |
The hope of redemption may encourage the grantor to search for potential buyers to purchase the encumbered assets and to monitor the secured creditor's acts closely. |
Надежда освободить активы от обременения может побуждать лицо, предоставившее право, искать потенциальных покупателей для выкупа обремененных активов или же внимательно следить за действиями обеспеченного кредитора. |
Floating charges have the additional characteristic that they allow the grantor to remain in possession or control of and to deal with the encumbered assets. |
Дополнительной особенностью плавающего залога является то, что он позволяет лицу, предоставляющему право, оставаться владельцем обремененных активов или сохранять над ними контроль, а также распоряжаться этими активами. |