| The insolvency law may specify the exclusion of certain assets from the estate. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать исключение определенных активов из имущественной массы. |
| Some laws also allow, in limited circumstances, companies to voluntarily pool assets and liabilities. | Согласно некоторым законам, в ограниченных обстоятельствах также допускается добровольное объединение компаниями своих активов и обязательств. |
| To this effect, the debtor should be bound to allow the secured creditor to inspect the encumbered assets at all reasonable times. | Для этого должника следует обязать предоставлять обеспеченному кредитору возможность проводить инспекцию обремененных активов в любое разумное время. |
| This duty should include maintaining adequate bookkeeping records regarding the status of the encumbered assets. | Такая обязанность должна предусматривать ведение надлежащей отчетности в отношении состояния обремененных активов. |
| The East Timor Administration remains reliant on UNTAET assets in order to operate at a basic level. | В том, что касается выполнения своих базовых функций, восточнотиморская администрация по-прежнему зависит от активов ВАООНВТ. |
| In some countries, the large scale of looted assets created exceptionally difficult circumstances and seriously hampered or reversed development. | В некоторых странах крупномасштабное расхищение активов привело к чрезвычайно трудному положению и серьезным образом затормозило или даже обратило вспять развитие. |
| The first is removing possession of the encumbered assets from the grantor. | Первый способ предусматривает лишение лица, передавшего обеспечительное право, обремененных активов. |
| Third parties are sufficiently protected by registration of a simple notice identifying the parties and describing the encumbered assets. | Третьи стороны достаточно защищены регистрацией простого уведомления с указанием сторон и обозначением обремененных активов. |
| Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. | Будущие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной формы защиты до заключения сделок с участием каких-либо активов лица, передающего обеспечительное право. |
| For these reasons, a description of the encumbered assets is normally required. | Исходя их этих соображений, обозначение обремененных активов обычно требуется предоставлять. |
| After all, the secured creditor has contractual rights against the relevant assets from the moment that the security agreement is concluded. | В конце концов, обеспеченный кредитор становится обладателем договорных прав в отношении соответствующих активов с момента заключения соглашения об обеспечении. |
| That might be addressed by requesting States to take a more proactive approach in locating and freezing such assets. | Эту проблему можно решить, призвав государства применять более активный подход к выявлению и замораживанию таких активов. |
| First, sophisticated asset-based equipment financing transactions involved multi-level assignments of receivables, which were themselves inextricably linked with the assets. | Во-первых, сложные сделки о финансировании оборудования на основе активов предусматривают многоуровневую уступку дебиторской задолженности, которая сама неразрывно связана с активами. |
| Training and guidelines on the assets module have already been provided to the country offices. | Сотрудники страновых отделений уже прошли подготовку по использованию модуля активов системы «Атлас», и им уже даны соответствующие руководящие указания. |
| The Seized Property Management Act allows Canada to share confiscated assets with foreign jurisdictions that have a reciprocal asset-sharing agreement with Canada. | Согласно Закону о распоряжении арестованным имуществом Канада может делиться конфискованными активами с иностранными государствами, заключившими с Канадой соглашения о взаимном разделе активов. |
| Another implicit assumption, which somehow seems to be is made in the Guide, is the strict separation between movable and immovable assets. | Еще одно косвенное предположение, которое высказано в руководстве, касается жесткого разделения движимых и недвижимых активов. |
| The Emergency Fund is financed from the assets of the Fund and voluntary contributions. | Чрезвычайный фонд финансируется за счет активов Фонда и добровольных взносов. |
| It has also been proven that Al Qaeda uses contraband and traffic in mineral resources from conflict areas to increase its financial assets. | Было также доказано, что «Аль-Каида» использует контрабанду и торговлю минеральными ресурсами в районах конфликтов для увеличения своих финансовых активов. |
| It was suggested that the "presence of assets" test should be included in recommendation. | Было предложено включить в рекомендацию 13 критерий "наличия активов". |
| Suggested additions to the grounds for denial were insufficiency of assets and involvement in fraud or other criminal activity. | В качестве дополнительных оснований для отказа были предложены следующие: недостаточность активов и причастность к мошенническим действиям или другим уголовно наказуемым деяниям. |
| The ILA Principles propose that jurisdiction could be derived from the mere presence of assets, subject to conditions. | В Принципах АМП предлагается, чтобы основанием для юрисдикции служило само наличие активов, при соблюдении соответствующих условий. |
| These include that the presence of assets should not be used as a basis for founding more general substantive jurisdiction. | Эти условия предусматривают, что наличие активов не должно использоваться в качестве основания для установления более общей основной юрисдикции. |
| For these purposes, the Ministry established an endowment fund from the sale of its unproductive assets. | Для целей вышеизложенного создается Фонд обеспечения, образующийся за счет продажи непроизводительных активов министерства. |
| To date no freezing of bank deposits or other assets located in Bulgarian banks has taken place. | До настоящего времени не было произведено замораживание банковских вкладов или других активов, находящихся в банках Болгарии. |
| It should be noted, furthermore, that in Paraguay confiscation of assets is a judicial and not an administrative matter. | Кроме того, следует отметить, что арест активов является деянием, подпадающим под сферу компетенции юридических, а не административных органов. |