The insolvency law may specify the exclusion of certain assets from the estate. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать исключение определенных активов из имущественной массы. |
Some laws also allow, in limited circumstances, companies to voluntarily pool assets and liabilities. |
Согласно некоторым законам, в ограниченных обстоятельствах также допускается добровольное объединение компаниями своих активов и обязательств. |
To this effect, the debtor should be bound to allow the secured creditor to inspect the encumbered assets at all reasonable times. |
Для этого должника следует обязать предоставлять обеспеченному кредитору возможность проводить инспекцию обремененных активов в любое разумное время. |
This duty should include maintaining adequate bookkeeping records regarding the status of the encumbered assets. |
Такая обязанность должна предусматривать ведение надлежащей отчетности в отношении состояния обремененных активов. |
The East Timor Administration remains reliant on UNTAET assets in order to operate at a basic level. |
В том, что касается выполнения своих базовых функций, восточнотиморская администрация по-прежнему зависит от активов ВАООНВТ. |
In some countries, the large scale of looted assets created exceptionally difficult circumstances and seriously hampered or reversed development. |
В некоторых странах крупномасштабное расхищение активов привело к чрезвычайно трудному положению и серьезным образом затормозило или даже обратило вспять развитие. |
The first is removing possession of the encumbered assets from the grantor. |
Первый способ предусматривает лишение лица, передавшего обеспечительное право, обремененных активов. |
Third parties are sufficiently protected by registration of a simple notice identifying the parties and describing the encumbered assets. |
Третьи стороны достаточно защищены регистрацией простого уведомления с указанием сторон и обозначением обремененных активов. |
Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. |
Будущие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной формы защиты до заключения сделок с участием каких-либо активов лица, передающего обеспечительное право. |
For these reasons, a description of the encumbered assets is normally required. |
Исходя их этих соображений, обозначение обремененных активов обычно требуется предоставлять. |
After all, the secured creditor has contractual rights against the relevant assets from the moment that the security agreement is concluded. |
В конце концов, обеспеченный кредитор становится обладателем договорных прав в отношении соответствующих активов с момента заключения соглашения об обеспечении. |
That might be addressed by requesting States to take a more proactive approach in locating and freezing such assets. |
Эту проблему можно решить, призвав государства применять более активный подход к выявлению и замораживанию таких активов. |
First, sophisticated asset-based equipment financing transactions involved multi-level assignments of receivables, which were themselves inextricably linked with the assets. |
Во-первых, сложные сделки о финансировании оборудования на основе активов предусматривают многоуровневую уступку дебиторской задолженности, которая сама неразрывно связана с активами. |
Training and guidelines on the assets module have already been provided to the country offices. |
Сотрудники страновых отделений уже прошли подготовку по использованию модуля активов системы «Атлас», и им уже даны соответствующие руководящие указания. |
The Seized Property Management Act allows Canada to share confiscated assets with foreign jurisdictions that have a reciprocal asset-sharing agreement with Canada. |
Согласно Закону о распоряжении арестованным имуществом Канада может делиться конфискованными активами с иностранными государствами, заключившими с Канадой соглашения о взаимном разделе активов. |
Another implicit assumption, which somehow seems to be is made in the Guide, is the strict separation between movable and immovable assets. |
Еще одно косвенное предположение, которое высказано в руководстве, касается жесткого разделения движимых и недвижимых активов. |
The Emergency Fund is financed from the assets of the Fund and voluntary contributions. |
Чрезвычайный фонд финансируется за счет активов Фонда и добровольных взносов. |
It has also been proven that Al Qaeda uses contraband and traffic in mineral resources from conflict areas to increase its financial assets. |
Было также доказано, что «Аль-Каида» использует контрабанду и торговлю минеральными ресурсами в районах конфликтов для увеличения своих финансовых активов. |
It was suggested that the "presence of assets" test should be included in recommendation. |
Было предложено включить в рекомендацию 13 критерий "наличия активов". |
Suggested additions to the grounds for denial were insufficiency of assets and involvement in fraud or other criminal activity. |
В качестве дополнительных оснований для отказа были предложены следующие: недостаточность активов и причастность к мошенническим действиям или другим уголовно наказуемым деяниям. |
The ILA Principles propose that jurisdiction could be derived from the mere presence of assets, subject to conditions. |
В Принципах АМП предлагается, чтобы основанием для юрисдикции служило само наличие активов, при соблюдении соответствующих условий. |
These include that the presence of assets should not be used as a basis for founding more general substantive jurisdiction. |
Эти условия предусматривают, что наличие активов не должно использоваться в качестве основания для установления более общей основной юрисдикции. |
For these purposes, the Ministry established an endowment fund from the sale of its unproductive assets. |
Для целей вышеизложенного создается Фонд обеспечения, образующийся за счет продажи непроизводительных активов министерства. |
To date no freezing of bank deposits or other assets located in Bulgarian banks has taken place. |
До настоящего времени не было произведено замораживание банковских вкладов или других активов, находящихся в банках Болгарии. |
It should be noted, furthermore, that in Paraguay confiscation of assets is a judicial and not an administrative matter. |
Кроме того, следует отметить, что арест активов является деянием, подпадающим под сферу компетенции юридических, а не административных органов. |