| A proposal that secured assets should be subject to a different regime in liquidation as opposed to reorganization did not receive support. | Предложение, согласно которому для предоставленных в качестве обеспечения активов следует предусмотреть иной режим в случае ликвидации, чем в случае реорганизации, поддержки не получило. |
| The insolvency law should make provision for protection of the owner of the assets in situations where there is proof of harm of prejudice. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть защиту собственника таких активов в ситуациях, когда представлены доказательства причинения убытков или ущерба. |
| The first difficulty is that contracts are unlike all other assets of the insolvent estate in that usually they are tied to liabilities or claims. | Первая из них связана с тем, что контракты в отличие от других активов несостоятельного предприятия обычно связаны с обязательствами или требованиями. |
| In determining whether applicants were indigent, the Registrar took into account factors such as the disposable income, the assets and the profile of the accused. | При определении того, являются ли заявители неимущими, Секретарь учитывал такие факторы, как наличие конечного дохода, активов и информацию об обвиняемом. |
| Efforts to obtain return of recovered illicit funds or assets were in some cases frustrated or delayed by concerns about the motives of the requesting State. | Усилия по обеспечению возвращения изъятых незаконных средств или активов характеризуются в некоторых случаях препятствиями и задержками, которые могут вызываться обеспокоенностью мотивами запрашивающего государства. |
| One concern expressed related to the reference in paragraph 24 to presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. | Один из вызвавших обеспокоенность моментов был связан с содержащейся в пункте 24 ссылкой на наличие активов как на основу для открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Some insolvency laws address this issue in terms of the types of assets to be included within the scope of the insolvency estate. | В некоторых законах о несостоятельности этот вопрос разрешается с точки зрения категории активов, подлежащих включению в имущественную массу. |
| Privatization resulted in the redistribution of public assets in favor of men, leaving women with less collateral to apply for financial resources. | Приватизация привела к перераспределению государственных активов в пользу мужчин, оставив женщин с гораздо меньшим обеспечением, позволяющим претендовать на получение финансовых ресурсов. |
| Hence suitable institutional conditions must obtain to facilitate such exit, and to support the rapid reallocation of those assets that can be used profitably elsewhere to be re-assigned. | Таким образом, необходимы соответствующие институциональные условия, обеспечивающие такую ликвидацию предприятий и оперативное перераспределение тех активов, которые могут рентабельно использоваться в других местах. |
| Release of the encumbered assets following full payment | Высвобождение обремененных активов после оплаты в полном объеме |
| One view was that such an approach would allow the grantor to utilize the remaining value of its assets to obtain credit from another lender. | Одна из точек зрения состояла в том, что такой подход позволит лицу, предоставившему обеспечение, использовать остаточную стоимость своих активов для получения кредита от другого ссудодателя. |
| Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
| Preventing dissipation of assets by a party | предотвращения растраты активов любой из сторон, |
| The Security Council in resolution 1455 called on Member States to provide "a comprehensive summary of frozen assets of listed individuals and entities". | В резолюции 1455 Совет Безопасности призвал государства-члены представить «всеобъемлющее резюме, касающееся активов фигурирующих в перечне лиц и организаций», которые были заморожены. |
| The law should provide clear rules regarding notices, where required, and procedures relating to the disposition of encumbered assets by the secured creditor and distribution of proceeds. | В законодательстве следует предусмотреть четкие правила об уведомлениях, если таковые требуются, и процедурах, касающихся отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором и распределения доходов. |
| However, this does not always appear to be supported by the facts, especially with regard to the freezing of financial assets and economic resources. | Однако это не всегда подкрепляется фактами, особенно в вопросе «замораживания» финансовых активов и экономических ресурсов. |
| Geomatic simulation model, where the value of protected assets and human activity can be evaluated: | Геоматическая модель, в рамках которой стоимость защищенных активов и человеческой деятельности может быть оценена с помощью: |
| Recording of economic appearance of "know-how" assets and "positive externality land", taking the role of production factor for the social, regional and ecological services. | Регистрация экономического появления активов "ноу-хау" и "позитивных дополнительных земель" с учетом роли фактора производства для социальных, региональных и экологических услуг. |
| The Working Group agreed that the term should be retained, with the words "out of available assets" deleted. | Рабочая группа согласилась с сохранением этого термина при том, что слова "за счет имеющихся активов" должны быть исключены. |
| Freezing under the EU regulations is a duty for whoever holds the assets and has to be reported to the Danish National Agency for Enterprise and Housing. | За блокирование активов, предусматриваемое регламентами Европейского союза, отвечает тот, у кого находятся эти активы, и о них необходимо сообщать датскому Национальному агентству по делам предприятий и жилья. |
| Another Framework Decision had moreover been elaborated, providing for automatic mutual recognition of "freezing" orders for evidence or assets between the EU member States. | Кроме того, было разработано еще одно Рамочное решение, в котором предусмотрено автоматическое признание государствами - членами ЕС на взаимной основе распоряжений о «замораживании» доказательной базы или активов. |
| E. Violations of the sanctions concerning the material and financial assets of UNITA | Нарушения санкций, касающихся финансов и активов УНИТА |
| The Central Bank of Cyprus has been assigned with the responsibility for the implementation of the UN sanctions with regard to commercial and financial transactions and assets. | На Центральный банк Кипра возложена ответственность за осуществление санкций Организации Объединенных Наций в отношении коммерческих и финансовых операций и активов. |
| The Mission therefore acknowledged the measures taken by the Government of Liberia to comply with the demand of the Security Council in respect of assets of RUF members. | В связи с этим Миссия подтверждает, что правительство Либерии приняло меры по выполнению требования Совета Безопасности в отношении активов членов ОРФ. |
| Security performs a vital role in support of UNLB operations in relation to the safety and protection of United Nations property, assets and personnel. | Охрана выполняет жизненно важную функцию в деле поддержки деятельности БСООН в том, что касается безопасности и охраны имущества, активов и персонала Организации Объединенных Наций. |