In situations where there was a fear of dissipation of assets and other adverse possibilities, there might be a need to remove existing management immediately. |
Если возникают опасения в отношении распыления активов или других неблагоприятных последствий, может потребоваться незамедлительно отстранить руководство от управления. |
Choice of law problems resulting from possible relocation of assets |
Коллизионные проблемы, возникающие в результате возможности перемещения активов |
It was stated that the use of a changing pool of assets, whether tangible or intangible, was an important feature of modern secured financing law. |
Было отмечено, что использование постоянно меняющейся массы активов, будь то материальных или нематериальных, является важной чертой современного права в области финансирования под обеспечение. |
In some legal systems, civil or natural fruits are clearly distinguished from proceeds arising from disposition of encumbered assets and are made subject to different rules. |
В некоторых правовых системах гражданские или натуральные плоды четко отделены от поступлений в результате отчуждения обремененных активов и подчиняются иным правовым нормам. |
The Ordinance of 19 January 2005 imposing measures against Côte d'Ivoire includes an annex containing the names of three individuals subject to the assets freeze and the travel ban. |
В приложении к постановлению от 19 января 2005 года, которым были введены меры против Кот-д'Ивуара, содержатся имена и фамилии трех человек, подпадающих под действие мер по замораживанию активов и экономических ресурсов и запрещению поездок. |
The National Disaster Management Authority of Afghanistan has improved its ability to utilize Government assets and coordinate the response that was then supplemented by United Nations entities and non-governmental organizations. |
Национальное управление по чрезвычайным ситуациям Афганистана укрепило свой потенциал по использованию правительственных активов и по координации мер реагирования, дополняемых подразделениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Another concern was that, in the case of assets subject to multiple registrations, the recommendation might inadvertently result in the application of multiple laws. |
Другая озабоченность заключалась в том, что в случае активов, подлежащих множественной регистрации, данная рекомендация может непреднамеренно приводить к применению множественных норм права. |
Encouraging States to ensure the equitable distribution of assets and access to resources; |
поощрение государств к обеспечению справедливого распределения активов и доступа к ресурсам; |
Technical capacities have to be strengthened, for example in classifying and valuing well-performing and non-performing assets in a distressed bank. |
Следует укрепить технические возможности, например для классификации и определения стоимости хорошо функционирующих и недействующих активов банка, оказавшегося в сложном финансовом положении. |
Is the acquisition of domestic firms and assets by foreign owners a concern from the viewpoint of national enterprise sector development? |
Ь) Является ли приобретение отечественных компаний и активов иностранными инвесторами основанием для опасений в отношении развития национального предпринимательского сектора? |
What economic gains from cross-border M&As may justify the reduction of domestic ownership of assets? |
с) Какие экономические выгоды от трансграничных СиП могут оправдывать сокращение активов, принадлежащих отечественному капиталу? |
In the case of privatization and sales under exceptional circumstances, some countries have found that the price of assets is important but not the only consideration. |
При проведении приватизации и организации продаж в исключительных обстоятельствах некоторые страны пришли к выводу, что цена активов является важным, но не единственным соображением. |
A transfer of such assets is particularly helpful under conditions of rapid technological change, liberalization and globalization which intensify the need for continuous and speedy upgrading of production capabilities. |
Передача таких активов оказывает особенно благоприятное воздействие в условиях быстрого технологического прогресса, либерализации и глобализации, которые усиливают необходимость в постоянном и быстром совершенствовании производственных мощностей. |
The decision also stated that a freeze on one's assets should be initiated only by a court's decision instead of as an administrative one. |
В решении также говорилось, что замораживание любых активов должно производиться по решению суда, а не в административном порядке. |
According to this key approach, the nationalization of the property and assets of foreign companies in the public interest is fully justified. |
Исходя из этой ключевой концепции, национализация имущества и активов, принадлежащих зарубежным коммерческим предприятиям, в интересах общества является полностью оправданной. |
b) Duty to preserve the encumbered assets |
Ь) Обязанность обеспечивать сохранность обремененных активов |
The first rule is a corollary to the idea that a grantor in possession should maintain the value of encumbered assets. |
Первая норма является следствием представления, согласно которому лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся обремененные активы, должно сохранять стоимость обремененных активов. |
The assignee with lower priority must remit the payment of the assets to the assignee with higher priority. |
Цессионарий, имеющий более низкий приоритет, должен передать платеж активов цессионарию с более высоким приоритетом. |
However, due to the lack of investigators experienced in tracing assets, most decisions of the Registrars on this matter are necessarily based on representations of the suspect/accused persons themselves. |
Однако из-за отсутствия опытных следователей-экспертов по выявлению активов большинство решений секретарей по этому вопросу неизбежно основывается на сведениях, представленных самими подозреваемыми/обвиняемыми. |
In the United States assets defray 41 per cent of the elderly's consumption and labour income 15 per cent. |
В Соединенных Штатах за счет активов финансируется 41 процент потребления пожилых людей, а за счет трудового дохода - 15 процентов. |
After one and a half years, the assets freeze imposed by the Security Council in its resolution 1532 has not yet been implemented in Liberia. |
Несмотря на то, что прошло полтора года, замораживание активов, введенное в соответствии с резолюцией 1532 Совета Безопасности, еще не было осуществлено в Либерии. |
With industrialization, land distribution is becoming of lesser aggregate significance, while the distribution of industrial and financial assets is of growing importance. |
В процессе индустриализации вопрос о распределении земли в целом становится менее значимым, а вопросы распределения промышленных и финансовых активов обретают большую весомость. |
Divestiture: this involves the sale to the private sector of the ownership of existing assets and the responsibility for future expansion and maintenance. |
Уход государства из сектора: продажа частному сектору существующих активов с передачей функций по их развитию и обслуживанию в будущем. |
Risk perceptions and the need for sufficient and predictable returns on investment limit the types of assets and locations to which such resources are attracted. |
Существующие представления об уровне риска и необходимость обеспечения достаточных и предсказуемых доходов от инвестиций ограничивают круг возможных активов и районов, которые могут представлять интерес для таких инвестиций. |
The public ownership of such assets previously represented a way of moderating asset inequality, but this is no longer regarded as a policy option. |
Ранее одним из способов сглаживания неравенства в распределении активов была государственная собственность на такие активы, но теперь этот вариант уже не рассматривается в качестве реалистичного. |