Article 61 Return and disposition of assets |
Статья 61 Возвращение активов и распоряжение ими |
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. |
Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены. |
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. |
Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов. |
In the case of liquidation, these expenses may include the cost of preserving and protecting the estate's assets pending their sale or other disposition. |
В случае ликвидации расходы такого рода могут включать затраты, связанные с сохранением и защитой активов, входящих в состав имущественной массы, до их продажи или иного отчуждения. |
Removal of encumbered assets from the business will often defeat attempts to continue the business or to sell it as a going concern. |
Изъятие обремененных активов из предприятия в большинстве случаев сведет на нет попытки продолжить его работу или продать его в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Establishing priorities for the allocation of recovered assets or funds |
Установление приоритетов при распределении изъятых активов или средств |
My delegation further notes a contradiction between the excellent analysis of the Panel of Experts and some of its recommendations, particularly those banning travel for certain individuals or freezing their assets. |
Моя делегация далее отмечает противоречие между отличным анализом Группы экспертов и некоторыми из рекомендаций, в особенности касающихся запрещения на поездки определенных лиц или замораживание их активов. |
Ms. Natalia Karpova made an extensive presentation on the major challenges in the commercialization of intellectual assets and indicated some ways to meet some of them. |
Г-жа Наталья Карпова подробно изложила основные задачи по коммерциализации интеллектуальных активов и указала ряд путей для решения некоторых из них. |
Concluding the debate under Panel III, Mr. Hoad pointed out that valuation of IP assets depends on other intangible factors. |
Завершая обсуждение в группе экспертов III, г-н Хоуд указал, что стоимостная оценка активов, относящихся к ИС, зависит от других факторов нематериального характера. |
It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. |
Оно, в частности, затронуло вопрос о замораживании активов, указав, что в Коста-Рике принятие такой меры требует судебного постановления. |
This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. |
Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов. |
Weaknesses in the safekeeping of assets (cash and non-expendable property) were also observed in several field offices. |
Кроме того, в некоторых отделениях на местах были обнаружены упущения в ответственном хранении активов (денежная наличность и имущество длительного пользования). |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. |
По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
During the last decade many immigrants with relatively low social and economic status have arrived through family reunifications, as well as refugees with varying levels of economic assets. |
В течение прошедшего десятилетия многие иммигранты, имеющие относительно низкий социальный и экономический статус, прибыли в результате воссоединения семей, а также в качестве беженцев, располагающих различными объемами экономических активов. |
C. Use and disposition of assets |
Использование, аренда и продажа активов имущественной массой |
All non-expendable equipment items acquired from January 2004 will be capitalized in the assets module of Atlas. |
Все имущество длительного пользования, приобретенное с января 2004 года, будет учитываться в модуле активов системы «Атлас». |
The activities of the Extraordinary Chambers will require appropriate security and safety arrangements for protection of personnel, premises, assets, data and records. |
Деятельность чрезвычайных палат потребует принятия надлежащих мер по охране и обеспечению безопасности для защиты персонала, помещений, активов, данных и архивов. |
The grantor should be enabled to police against, and have adequate remedies for, any unauthorized excess of encumbered assets coverage in the notice. |
Лицо, передающее право, должно быть в состоянии принимать меры - и располагать достаточными средствами защиты для этого -против любого несанкционированного превышения объема обремененных активов, охватываемых уведомлением. |
Mountain people, in particular disadvantaged groups such as women and children, suffer more than others from the unequal distribution of assets and from conflict. |
Горные народы, прежде всего группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины и дети, больше, чем другие, страдают от неравноправного распределения активов и от конфликтов. |
The Security Council also learned that freezing the assets of senior officials in rebel groups violating peace agreements could play a catalytic role in the resolution of conflicts. |
Совет Безопасности убедился также в том, что блокирование активов лидеров повстанческих групп, нарушающих мирные соглашения, может способствовать урегулированию конфликтов. |
The claim in question relates to rights and assets transferred by Petromin to Ma'aden in 1997 as described in paragraph 328 above. |
Заявленная претензия касается прав и активов, переданных "Петромин" компании "Ма'аден" в 1997 году, о которых говорится в пункте 328 выше. |
C. Legislation and procedures in force for freezing accounts and assets at banks |
Действующие законы и процедуры, касающиеся замораживания банковских счетов и активов |
It may also be relevant in those cases of liquidation where funds are required to continue the business for a short period to facilitate sale of the assets. |
Актуальное значение это может иметь также в тех случаях ликвидации, когда финансовые средства необходимы для продолжения коммерческой деятельности в течение короткого периода времени, с тем чтобы облегчить продажу активов. |
The Conference expressed satisfaction at the IDB's efforts to promote Waqf, organize seminars and actively help to invest in and develop Waqf assets. |
Участники Конференции с удовлетворением отметили усилия Исламского банка развития по пропаганде вакуфов, организации семинаров и активному содействию привлечению средств в вакуфы и наращиванию их активов. |
Several members of the Board noted the high degree of sensitivity in the valuation results to the assumed, and to the actual, return on the Fund's assets. |
Некоторые члены Правления отмечали высокую степень чувствительности результатов оценки к предполагаемой и фактической прибыльности активов Фонда. |