Capital assets were also acquired by KOC after the period of the report on the WBC claim and KOC made further deductions for the residual values of these assets. |
Реальные активы приобретались также "КОК" и после периода, охватываемого докладом по претензии ТПН, и "КОК" произвела дальнейшие вычеты остаточной стоимости этих активов. |
A fourth type of priority conflict may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable assets where both rights have been made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. |
Четвертый вид коллизии приоритетов может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов, если обоим правам была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации в специальном реестре или внесения отметки в сертификат правового титула. |
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. |
Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации. |
Creating new assets for investors to hold costs resources, and the greater the demand for such assets the higher the marginal cost of creating them. |
Создание новых активов для инвесторов требует ресурсов, и чем выше спрос на такие активы, тем выше маргинальная стоимость из создания. |
Concerning paragraph 1 (c) of resolution 1373, it should be understood that under our legal system the freezing of funds and other financial assets is a precautionary measure affecting the assets of the person concerned. |
Что касается подпункта 1(c) резолюции 1373, то следует отметить, что замораживание средств и других финансовых активов согласно нашему правопорядку является мерой предосторожности в отношении личного имущества. |
One view was that such assets should be treated in the same way as encumbered assets. |
Одно из мнений заключалось в том, что статус таких активов должен быть таким же, что и статус обремененных активов. |
It was proposed that the Guide should focus instead on whether the debtor's assets were sufficient to satisfy its liabilities, which might be more appropriately called an assets test. |
Было предложено уделить в руководстве основное внимание вопросу о том, достаточно ли активов должника для покрытия его обязательств, а этот стандарт было бы, возможно, более уместно назвать критерием активов. |
Further leverage in obtaining information and recovering assets may be obtained by suing insurance companies and individuals or entities that have orchestrated the structure set up to diffuse the assets. |
В качестве еще одного механизма получения информации и возвращения активов можно использовать предъявление исков страховым компаниям и отдельным лицам либо организациям, которые управляют структурами, созданными с целью распыления активов. |
Locator cards were issued and all of the assets were added to the assets registration record. |
Для всех этих активов были выданы карточки определения местонахождения, и все они были добавлены в реестр активов. |
The Netherlands reported that a proposal for a new law had been brought before the Parliament with the aim of expanding financial investigative measures in order to increase the chances of confiscating stolen assets and recovering such assets. |
Нидерланды сообщили о том, что в парламент внесено предложение о принятии нового закона, цель которого - расширение комплекса мер, принимаемых в рамках сбора оперативной финансовой информации, с тем чтобы повысить вероятность конфискации и возвращения похищенных активов. |
In cooperation with the International Monetary Fund and the World Bank, the assets of those firms were audited, and we initiated the process of returning liquid assets to legitimate creditors. |
Совместно с Международным валютным фондом и Всемирным банком была проведена ревизия активов этих фирм, и мы начали процесс возвращения оборотных средств законным кредиторам. |
The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. |
В этой связи Группа, с тем чтобы учесть обстоятельства каждой основной претензии, применяет критерий функциональности к отдельным активам или видам активов, которые вместе выполняют конкретную функцию или функции. |
(b) With regard to economic resources and assets other than bank deposits, the Attorney-General has powers to impound all movable or immovable assets. |
Ь) что касается экономических ресурсов и активов, иных, чем банковские депозиты, Генеральный прокурор имеет право изымать все движимые и недвижимые активы. |
States hosting off-shore companies report that they continue to implement the assets freeze measures and, in some cases, have actually frozen financial assets pursuant to resolution 1617 and relevant preceding resolutions. |
Государства, принимающие у себя офшорные компании, сообщают о том, что они продолжают осуществлять меры по замораживанию активов, и в некоторых случаях они действительно заморозили финансовые активы на основании резолюции 1617 и соответствующих предыдущих резолюций. |
The reference to assets in paragraphs (a) to (c) is intended to be limited to assets that would be part of the insolvency estate. |
Упоминания об активах, содержащиеся в пунктах а) - с), касаются лишь тех активов, которые образуют часть имущественной массы. |
Although specific asset identification limits the ability to use a single notice to publicize security in after-acquired assets, it is practically necessary only for capital assets used in the grantor's business. |
Хотя идентификация конкретного актива ограничивает возможность использования единого уведомления для публичного заявления об обеспечении в приобретенных впоследствии активах, она необходима практически только для капитальных активов, используемых в деловых операциях лица, передавшего обеспечительное право. |
Because we do not have any frozen assets of listed individuals and entities as mentioned above, we do not have any frozen assets released, either. |
Поскольку у нас нет каких-либо замороженных активов указанных в списке лиц и организаций, как отмечалось выше, никакие замороженные средства разблокированы нами не были. |
In some insolvency cases, the debtor may already have sufficient liquid assets to fund the ongoing business expenses in the form of cash or other assets that can be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables). |
В некоторых делах о несостоятельности должник может уже располагать достаточными ликвидными активами для оплаты расходов на ведущуюся коммерческую деятельность в форме наличности или других активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления по дебиторской задолженности). |
A survey on identification of intangible assets, along with their parameters of recognition and measurement criteria carried out at UNIDO Headquarters, Field Offices and ITPOs in 2008 indicated limited assets under this category. |
Обзор, проведенный в 2008 году в Центральных учреждениях ЮНИДО, отделениях на местах и ОСИТ для идентификации нематериальных ресурсов, а также их параметров признания и критериев исчисления, выявил наличие ограниченных активов по этой категории. |
A survey on identification of intangible assets, along with their parameters of recognition and measurement criteria carried out at UNIDO headquarters, Field Offices, ITPOs, etc. in 2008 indicated limited assets under this category. |
Обследование по вопросу идентификации нематериальных активов, а также их параметров учета и критериев оценки, проведенное в штаб-квартире ЮНИДО, отделениях на местах, ОСИТ и т.д. в 2008 году, показало, что активы этой категории имеют ограниченный характер. |
Inequalities in the assets available to the working-age population (and, accordingly, the unequal opportunities that those assets provide for employment in production sectors) heavily influence well-being and social cohesion. |
Неравенство в плане активов, доступных для населения трудоспособного возраста (и, соответственно, неравные возможности для трудоустройства, обеспечиваемые этими активами в производственных секторах), сильно сказывается на благосостоянии и социальной сплоченности общества. |
A draft law had been prepared in 2010 to create a national assets recovery office, which was expected to be formally approved in the first half of 2011, allowing for the identification and management of assets deriving from criminal activities. |
В 2010 году был подготовлен законопроект об учреждении национального бюро по возвращению активов, который, как ожидается, будет официально принят в первой половине 2011 года, что позволит выявлять активы, полученные от преступной деятельности и распоряжаться ими. |
They are individuals with known identities who own businesses or other assets that are visible to the authorities; a freeze of their assets would therefore have immediate consequences. |
Они являются людьми, личность которых известна и которые владеют коммерческими предприятиями или иными активами, не скрытыми от властей; поэтому замораживание их активов дало бы незамедлительный эффект. |
In addition to documenting assets in Liberia, the Panel has continued to examine the ability and willingness of the Government of Liberia to implement the assets freeze sanctions. |
В дополнение к выявлению активов в Либерии Группа продолжала изучать способность и готовность правительства Либерии осуществлять санкции в виде замораживания активов. |
Many are highly capital-intensive, with assets that are long-lived (25 - 50 years) and sunk assets that cannot be easily redeployed in other activities. |
В случае многих из них очень высока капиталоемкость, срок эксплуатации активов велик (25-50 лет) и существующие фонды трудно перепрофилировать для использования в других отраслях. |