| Thing is we don't currently have any assets. | Особенность в том, что в данный момент у нас вообще нет активов. |
| The Board noted there has been an improvement in property management regarding pending write-offs and pending disposals of assets compared with the biennium 2008-2009. | Комиссия отмечает прогресс в обеспечении управления имуществом, в том, что касается подлежащих списанию и ликвидации активов, по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов. |
| An increase in the use of outsourced personnel is expected for some activities related to implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) during peak workload periods, such as year-end verification of physical assets. | Ожидается расширение использования персонала, нанимаемого по контрактам внешнего подряда, для выполнения некоторых видов деятельности, связанных с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), в периоды максимального объема работы, как то для проверки наличия материальных активов на конец года. |
| Many items in the statement of financial position are deemed to be part of the institutional segment as UNICEF did not historically manage the assets and liabilities on a segment basis. | Считается, что сегмент общеорганизационных ресурсов включает многие позиции отчета о финансовом положении, поскольку практика отнесения активов и обязательств к сегментам в ЮНИСЕФ ранее не использовалась. |
| The Advisory Committee was further informed that the Joint Mission would follow the standard procedures established for the disposition of assets of peacekeeping operations, as set out in Regulation 5.14 of the United Nations Financial Regulations and Rules. | Консультативный комитет также был информирован о том, что Совместная миссия будет следовать установленным стандартным процедурам в отношении выбытия активов миротворческих операций, предусмотренным в положении 5.14 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| Massey Combines Corporation was headquartered in Brantford, Ontario and became insolvent on 4 March 1988, and its assets were re-acquired by Massey Ferguson. | Эта компания располагалась в Брантфорде (Онтарио) и была признана банкротом 4 марта 1988 года, а её активы были повторно выкуплены Massey Ferguson. |
| Given also the external assets built up by a number of countries, the region overall appears to be well placed to meet its external obligations with ease. | Учитывая, кроме того, накопленные рядом стран внешние активы, регион в целом, как представляется, имеет все возможности для того, чтобы без труда выполнить свои внешние обязательства. |
| c) To establish clear rules for the circumstances in which transactions occurring between members of the same enterprise group prior to the commencement of insolvency proceedings involving the assets of enterprise group members may be considered injurious and therefore subject to avoidance; and | с) установить четкие правила, касающиеся обстоятельств, при которых сделки, совершенные между членами одной предпринимательской группы до открытия производства по делу о несостоятельности, затрагивающего активы членов предпринимательской группы, могут считаться причиняющими ущерб и, таким образом, подлежать расторжению; и |
| (b) Secured assets | Ь) Активы, обремененные обеспечением |
| We have to protect our assets. | Мы должны защитить свои активы. |
| A convention against organized transnational crime would extend to all countries the benefits of measures such as confiscation of criminal assets, witness protection programmes and enhanced judicial cooperation. | Конвенция против организованной транснациональной преступности позволит всем странам применять такие меры, как конфискация имущества, реализовывать программы защиты свидетелей и пользоваться выгодами взаимной правовой помощи. |
| Some Governments have already pledged or made voluntary contributions to the special account established for that purpose, for example, contributions to the United Nations in the amount of 25 per cent of the value of assets confiscated in cases involving organized crime. | Некоторые правительства уже внесли или объявили добровольные взносы на специальный счет, учрежденный для этой цели, например, передача Организации Объединенных Наций 25 процентов стоимости имущества, конфискованного при рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью. |
| "2. The assets owned by any or all of the persons referred in paragraph 1 above, consisting in movable or landed property used as premises for purposes of pandering, shall be confiscated." | Имущество, принадлежащее любому лицу или всем лицам, указанным в пункте 1 выше, состоящее из движимого или недвижимого имущества, используемого в качестве помещений для целей сводничества, конфискуется . |
| The purchase invoices submitted did not support an assumption that the net book value of assets in the post-liberation accounts related to asset purchases made after the liberation of Kuwait. | Представленные товарные квитанции не подтверждали предположения о том, что чистая балансовая стоимость имущества, отраженная в счетах за период после освобождения, отражает приобретение имущества в период после освобождения Кувейта. |
| a Includes an amount of $954,419, which represents the sale of UNTAES assets to the Stabilization Force contingents on an offset basis. | а Включая сумму в размере 954419 долл. США, полученную от продажи имущества ВАООНВС контингентам Сил по стабилизации на компенсационной основе. |
| My proposal for the disposition of UNTAET assets has been submitted to the General Assembly for its consideration at the second part of its resumed fifty-sixth session. | Мое предложение о распоряжении активами ВАООНВТ было представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее на второй части ее возобновленной пятьдесят шестой сессии. |
| It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. | Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
| Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. | Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом. |
| Kniazhytskyi was Director and co-owner (9% of shares) of the "Mediadim" company that owned assets of Tonis and Hazeta 24. | В дальнейшем работал директором и был совладельцем (9 % акций) компании «Медиадом», владевшая активами телеканала Tonis и Газеты 24. |
| (b) The local asset management boards met infrequently and had incorrectly interpreted write-off instructions from headquarters, which led to the erroneous write-off of assets and significant write-backs in the following year. | Ь) низкую периодичность проведения заседаний местных советов по управлению активами и неправильное толкование ими инструкций по списанию, поступающих из штаб-квартиры, что привело к ошибочному списанию активов и повторной регистрации значительной части из них в следующем году. |
| They also invite NATO to work with WEU to develop a list of assets and capabilities that could be made available. | Они также предложили НАТО сотрудничать с ЗЕС в составлении перечня сил и средств, которые могут быть мобилизованы. |
| As the requirements are known and the support modalities are in place, an enhanced AMISOM would be able to step up its tempo relatively soon after such additional assets, multipliers and enablers have arrived in the mission. | Поскольку требования уже известны, а механизмы оказания поддержки уже существуют, то укрепленная АМИСОМ сможет активизировать свою деятельность относительно быстро после доставки в миссию вышеупомянутых дополнительных активов, сил и средств обеспечения и повышения боеготовности. |
| Another proposal called for a portion of recovered assets to be designated to fund integrity-building at the national level. | Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы направлять часть возвращенных средств на финансирование деятельности по утверждению принципов неподкупности на национальном уровне. |
| The total net carrying amount of property, plant and equipment as at 31 December 2013 was $442.9 million, representing 50.0 per cent of total Agency assets. | Общая чистая балансовая стоимость основных средств по состоянию на 31 декабря 2013 года составляла 442,9 млн. долл. США, или 50 процентов совокупной стоимости активов Агентства. |
| Equity-based awards, coupled with the highly leveraged capital structure of banks, tie executives' compensation to a leveraged bet on the value of banks' assets. | Вознаграждения, основанные на собственном капитале, в совокупности с большой долей заемных средств в структуре капитала банков, привязывают компенсационные выплаты управляющим к коэффициенту с левереджем стоимости банковских активов. |
| We should pool our assets and get guns! | "Мы должны объединить наше имущество и получить оружие!" |
| This requires additional work to be done by law enforcement authorities, thereby delaying the process, and at times affecting innocent individuals whose assets may have been frozen. | Это заставляет правоохранительные учреждения проделывать дополнительную работу, замедляя в результате этого процесс и иногда затрагивая невиновных лиц, чье имущество может быть заморожено. |
| Could he tell us what is happening with respect to the important issues of compensation and the right to assets? | Не мог бы он рассказать нам, что происходит в отношении важных вопросов компенсации и права на имущество? |
| The Mission further projects that, as at 1 July 2009, its assets holdings would comprise 18,367 items of inventory valued at approximately $62.6 million. | Миссия также предполагает, что по состоянию на 1 июля 2009 года ее имущество будет состоять из 18367 находящихся на инвентарном учете единиц стоимостью приблизительно 62,6 млн. долл. США. |
| In consultation with the United Nations Office of Legal Affairs and the recipient United Nations entities, UNOCI would develop standard agreements for the loan of assets, including reimbursement and financial liability clauses | В консультации с Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и учреждениями Организации Объединенных Наций, которым передается имущество, ОООНКИ разрабатывает типовые соглашения о передаче имущества на условиях аренды, которые содержат положения об арендной плате и финансовой ответственности |
| Moreover, lack of faith in the paper money assets of the developed world is creating an increasing stock of investible funds and generating interest in assets based on tangible goods, such as commodities, as well as gold and other metals. | Более того, отсутствие веры в бумажные деньги развитых стран мира ведет к созданию все больших запасов средств инвестирования и порождает заинтересованность в активах в виде ощутимых товаров, таких, как сырьевые товары, а также золото и другие металлы. |
| In addition, the Office can request information from public sector agencies or private sector entities and denounce the assets of alleged offenders to the judicial authorities for the corresponding precautionary measures to be taken. | Кроме того, Управление может запрашивать информацию у органов государственного сектора или организаций частного сектора и сообщать об активах предполагаемых преступников судебным органам для принятия соответствующих превентивных мер. |
| This argument is particularly persuasive when the enforcement will affect the rights of third parties that have taken security rights in the assets after the new regime comes into force. | Этот аргумент звучит особенно убедительно применительно к ситуации, когда исполнение грозит нанести ущерб правам третьих сторон, которые приобрели обеспечительные права в активах после вступления в силу нового режима. |
| This efficient and cost-effective security device, which creates a security right in all or substantially of a grantor's existing and future assets, is recognized in an increasing number of States, paras. 64-70 of the Guide). | Этот действенный и эффективный с точки зрения затрат инструмент обеспечения, который создает обеспечительное право во всех или практически всех существующих и будущих активах лица, предоставляющего право, признается все большим числом государств, пункты 64-70 Руководства). |
| Only in the discussion of security rights in tangible assets produced by using intellectual property were the rights of the owner-licensor and the rights of the licensee treated together. | Только при обсуждении вопроса об обеспечительных правах в материальных активах, произведенных с использованием интеллектуальной собственности, были рассмотрены как права правообладателя-лицензиара, так и права лицензиата. |
| As of January 2000, the field assets control system has been implemented in 18 field missions. | По состоянию на январь 2000 года система управления имуществом на местах была внедрена в 18 полевых миссиях. |
| For example, by using the new information available on UNHCR property assets and leases, the Office will be able to develop a comprehensive estate management strategy. | Например, благодаря использованию доступной новой информации о собственном и арендованном имуществе УВКБ Управление сможет разработать комплексную стратегию управления недвижимым имуществом. |
| (a) Assets management (P-4). | а) Управление имуществом (одна должность класса С-4). |
| The EPE has responsibility for its own assets and for assets to which it is entitled by law and which may be subject to recovery in accordance with the laws in force. | Государственное экономическое предприятие отвечает по своим обязательствам принадлежащим ему имуществом, или имуществом, которым оно пользуется на законном основании, или которое может быть отторгнуто в соответствии с действующим законодательством. |
| The Unit checks receiving and inspection reports against the field assets control system database, and also conducts random checks of assets records in the field assets control system to ensure the integrity of the system; | Время от времени Группа также проводит проверки учета имущества в Системе управления имуществом на местах в целях обеспечения надежности системы; |
| So I have come up with a corporate assets proposal, if you look at the first page - | Так что я подготовила предложение по активам, если вы посмотрите на первую страницу... |
| The recommendations cut across almost all parts of the SNA, but they are concentrated in parts that deal with non-financial assets, financial services and financial instruments, the rest of the world and government and the public sector. | Рекомендации носят сквозной характер и затрагивают все части СНС, однако наибольшее их число сформулировано в отношении тех частей, которые посвящены нефинансовым активам, финансовым услугам и финансовым инструментам, «остальному миру» и органам государственного управления и государственному сектору. |
| When the foreign proceeding is a foreign non-main proceeding, the court must be satisfied that the action relates to assets that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding. | Когда иностранное производство является неосновным иностранным производством, суд должен убедиться в том, что эти меры относятся к активам, которые согласно закону настоящего государства подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства. |
| The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. | Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
| The staffing requirements of a Fuel Unit would be accommodated through the redeployment of one Fuel Technician and three Fuel Assistants from the Aviation Section, and one Material and Assets Assistant from the Engineering Section. | Кадровые потребности Топливной группы планируется удовлетворить путем передачи ей одной должности техника по топливу и трех должностей помощников по топливу из Секции воздушных перевозок и одной должности помощника по материалам и активам из Инженерной секции. |
| No peacekeeping or peace enforcement operation has yet been authorized to close down the assets of hate media. | До настоящего времени ни одна операция по поддержанию мира или принуждению к миру не была уполномочена закрывать средства массовой информации, пропагандирующие ненависть. |
| The Panel prioritized investigations into Liberian nationals designated on the assets freeze list. | Группа уделила большое внимание расследованию деятельности либерийских граждан, средства которых включены в перечень замороженных активов. |
| VI. Aviation assets, air rotation and delivery of equipment | Воздушные средства, ротация войск воздушным транспортом и доставка имущества |
| Once these assets are scheduled on the Air Tasking Order, the Force Commander has the authority to release the aircraft for designated missions provided the aircraft comply with United Nations directives and procedures and the terms and conditions of the letter of assist. | После того, как эти средства будут отражены в приказе по действиям авиации, командующий силами получает полномочия предоставить воздушное судно для выполнения указанных задач при условии, что это воздушное судно соответствует руководящим указаниям и процедурам Организации Объединенных Наций и положениям и условиями письма-заказа. |
| On the basis of a court warrant it is possible, according to the sections of Article 33 of the Criminal Code, to confiscate the means and tools for the commission of a crime and the assets acquired thereupon. | В соответствии с положениями статьи ЗЗ действующего Уголовного кодекса на основании поставления суда могут конфисковываться средства и инструменты совершения преступления и активы, полученные в его результате. |
| UNISFA and UNMAS will jointly assess the need to remobilize assets during the next dry season. | ЮНИСФА и ЮНМАС будут осуществлять совместную оценку необходимости дополнительной мобилизации ресурсов в течение следующего сухого сезона. |
| A team of experts has visited East Timor to review UNTAET's assets to determine their future utility and possible disposition. | Группа экспертов посетила Восточный Тимор для оценки имеющихся у ВАООНВТ возможностей и ресурсов и определения их ценности и путей возможного использования в будущем. |
| The underlying values that parecon seeks to implement are equity, solidarity, diversity, workers' self-management and efficiency (efficiency here means accomplishing goals without wasting valued assets). | Основные ценности, которые стремится осуществить экономика участия, - это равенство, солидарность, разнообразие, рабочее самоуправление и эффективность (эффективность в данном случае означает достижение целей без растраты впустую высокоценных ресурсов). |
| It should slash global carbon emissions, and it should also go further to guard natural assets such as fisheries and forests. | Она должна сократить мировые выбросы углерода и должна сделать еще больше в плане охраны природных ресурсов, таких как рыбные и лесные. |
| All United Nations Security Council and African Union Peace and Security Council resolutions should be fully implemented, including those relating to travel bans and the freezing of funds, assets, and economic resources of those who commit violations. | Должны быть полностью выполнены все резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Совета Африканского союза по вопросам мира и безопасности, включая резолюции, касающиеся запрета на поездки и замораживания средств, активов и экономических ресурсов лиц, совершающих нарушения. |
| We have assets, we have allies. | У нас есть ресурсы, есть союзники. |
| As space becomes more vital to the world's militaries, the national security imperative grows to perceive space assets as wartime targets. | По мере того как космос приобретает все более насущное значение для мировых военных структур, императив национальной безопасности побуждает все больше воспринимать космические ресурсы как военные мишени. |
| The measures adopted by the international community have had a marked impact on al-Qa'idah, causing it go to ground, to reposition its assets and resources and to seek new recruits. | Меры, принятые международным сообществом, оказали заметное воздействие на «Аль-Каиду», заставив ее затаиться, перевести в другие места свои активы и ресурсы и приложить усилия к вербовке новых членов. |
| In both cases, foreign assets (resources, capabilities, access to markets, patents, trademarks, entrepreneurial skills and institutions) are acquired. | В обоих случаях требуются иностранные активы (ресурсы, возможности, доступ к рынкам, патенты, торговые марки, квалифицированные кадры предпринимателей и институты). |
| The absence of these assets was an operational limitation for AMISOM, and resulted in an underutilization of resources for UNSOA. | Из-за отсутствия этих авиасредств АМИСОМ не могла полноценно осуществлять свою деятельность, в результате чего предназначенные для АМИСОМ ресурсы были израсходованы не полностью. |
| The administrative character of the functions of the supervisory authority could be further clarified in the future space assets protocol or accompanying instruments | Административный характер функций контролирующего органа может быть более полно разъяснен в будущем протоколе по космическому имуществу или в прилагающихся к нему документах. |
| Reconciliation for the remaining assets was ongoing in close coordination with AMISOM as the assets identified are primarily located in AMISOM forward locations where access was limited owing to the security conditions in-theatre | Продолжается согласование данных по оставшемуся имуществу в тесном сотрудничестве с АМИСОМ, поскольку это имущество расположено главным образом в передовых пунктах базирования, доступ к которым ограничен по причине сложной обстановки в плане безопасности |
| The view was expressed that, for that reason, there was no legal need to address the relationship between the space assets protocol and the United Nations treaties on outer space within the space assets protocol. | Было высказано мнение, что по этой причине нет никакой юридической необходимости указывать в протоколе по космическому имуществу на связь между этим протоколом и договорами Организации Объединенных Наций по космосу. |
| Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. | Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски. |
| In view of the international public nature of the function of supervisory authority under the future space assets protocol, it would be appropriate for the supervisory authority as well as its representatives and officials to enjoy the privileges and immunities required for the proper exercise of the function. | Ввиду того что, согласно будущему протоколу по космическому имуществу, функции контролирующего органа носят международный публичный характер, было бы уместным, чтобы как контролирующий орган, так и его представители и должностные лица пользовались привилегиями и иммунитетами, требуемыми для надлежащего выполнения указанных функций. |
| This means that the asset records are correctly reflected for newly acquired assets in field missions. | Это означает правильное отражение учетных данных о новом приобретенном имуществе полевых миссий. |
| (i) Systematize the declaration of assets by civil servants; | е) систематизировать заполнение государственными служащими декларации об имуществе; |
| A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| The Board recommends that the Administration reconcile all differences in inventory reports, to be based on the field assets control system and to implement measures ensuring accurate maintenance of inventory reports for disclosure of non-expendable equipment in the financial statements. | Комиссия рекомендует Администрации привести данные инвентарных отчетов в соответствии с данными Системы управления имуществом на местах и принять меры к обеспечению точности инвентарных отчетов, с тем чтобы они могли служить источником данных об имуществе длительного пользования при подготовке финансовых ведомостей. |
| The Property Control and Inventory Unit issues a report, on a regular basis, to all self-accounting units on the assets reflected in the units' stock for appropriate action on their part. | Группа контроля за имуществом и инвентарного учета на регулярной основе представляет всем хозрасчетным подразделениям доклад об имуществе, учтенном в инвентарной ведомости, для принятия ими соответствующих мер. |
| Leasehold improvements are recognized as assets and valued at cost and are depreciated over the lesser of 7 years or the lease term. | Улучшение арендованной собственности учитывается в качестве объекта активов, оцениваемого по первоначальной стоимости, и амортизируется в течение наименьшего из двух периодов: периода в семь лет и срока аренды. |
| It would provide training and tools on intellectual property assets management and legislation and continue to provide information and statistics relevant to intellectual property. | ВОИС могла бы обеспечивать профессиональную подготовку и предоставлять инструментарий по управлению активами интеллектуальной собственности и законодательству в этой области и продолжать предоставлять информацию и статистические данные, имеющие отношение к интеллектуальной собственности. |
| Therefore, the paragraph should specify the type of property in question - e.g., assets or real property - and indicate that mortgages were permissible only under certain types of contracts where the property was not in the public domain. | Поэтому в рассматриваемом пункте следует уточнить, о каком виде собственности идет речь - например, об активах или о недвижимости - и указать, что ипотечный залог возможен лишь в рамках определенных видов контрактов, не относящихся к государственной собственности. |
| These assets are now owned by the Russian firm RAO/AES. | В настоящее время эти мощности находятся в собственности российской фирмы ("РАО/ЕЭС"). |
| In Italy provision had been made for the freezing of victims' assets in order to prevent the payment of ransom. | В Колумбии в целях защиты собственности жертв и недопущения принудительной передачи собственности или совершения каких-либо юридических действий, касающихся этой собственности, были приняты законы, запрещающие нотариальное оформление государственных или частных актов, если они касаются лиц, находящихся в списке похищенных. |
| The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. | В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |
| The universal character, global reach and international legitimacy of the United Nations constitute important assets upon which it can draw in this effort. | Универсальный характер, глобальный охват и международная легитимность Организации Объединенных Наций и есть тот важный актив, на который она может опираться в этих усилиях. |
| The experiences gained by Governments through hard and complex processes are valuable assets on the basis of which the international community should develop best practices in the best interests of children. | Опыт, накопленный правительствами в ходе тяжелой и сложной работы, это ценный актив, на основе которого международное сообщество должно развивать самую передовую практику в высших интересах детей. |
| Those exquisite Castellis are my only liquid assets of any note. | Изысканные Кастеллис, мой Единственный из ликвидных актив. |
| The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. | Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |