| The objective of liquidation is to realize the assets of the entity for the discharge of its liabilities. | Целью ликвидации является реализация активов организационной структуры для покрытия ее долговых обязательств. |
| Any attempts to increase regional cooperation, including the sharing of assets, must allow for the smooth functioning of the individual operations. | Любые попытки расширить региональное сотрудничество, включая и совместное использование активов, не должны становиться препятствием для бесперебойного функционирования отдельных операций. |
| The cash component of these resources are commingled with other institutional resources and managed as a portfolio (the opening and closing balances for net assets is disclosed in note 22 above). | Денежная составляющая этих ресурсов объединяется с другими организационными ресурсами, которые управляются как единое целое (информация о начальном и конечном сальдо чистых активов представлена в примечании 22 выше). |
| Many items in the statement of financial position are deemed to be part of the institutional segment as UNICEF did not historically manage the assets and liabilities on a segment basis. | Считается, что сегмент общеорганизационных ресурсов включает многие позиции отчета о финансовом положении, поскольку практика отнесения активов и обязательств к сегментам в ЮНИСЕФ ранее не использовалась. |
| The revised model allows for the specification of a possible closure of a related or nearby mission, including the re-hatting of troops or transfer of assets. | Пересмотренная модель допускает учет возможного завершения деятельности смежной или близко расположенной миссии, включая передачу воинских контингентов или активов из такой миссии. |
| Sub-paragraph (c) - Article 926 of the Civil Code entitles the banks to freeze the accounts and assets of individuals and organizations. | Подпункт (с) - Статья 926 Уголовного кодекса дает право банкам замораживать счета и активы отдельных лиц и организаций. |
| In this case they will be presented in the "other assets" section of the balance sheet. | В данном случае они указываются в разделе балансового отчета "Прочие активы". |
| She also asked whether property rights covered all kinds of assets deriving from work, including intangibles such as savings accounts and pension rights accumulated in the course of the career, or future assets such as earning potential. | Она также интересуется, распространяются ли права собственности на все виды доходов от трудовой деятельности, включая такие нематериальные активы, как сберегательные счета и пенсионные права, приобретенные в ходе профессиональной деятельности, или такие будущие активы, как возможности получения доходов в будущем. |
| It's just all tied up in assets. | Просто все вложено в активы. |
| They froze your assets? | Они заморозили Ваши активы? |
| Loss of Project assets 367 - 373 | Утрата имущества на объекте 367 - 373 |
| The Board noted that the old accounts incorrectly disclosed that non-expendable property held by the World Health Organization (WHO) (a custodian of the escrow's assets) was $0.67 million as at 31 December 2011. | Комиссия отметила, что в отчетности на 31 декабря 2011 года по старым счетам неправильно указана стоимость имущества длительного пользования на сумму 0,67 млн. долл. США, находящегося в распоряжении Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) (которая выполняет обязанности хранителя активов по целевым депозитным счетам). |
| The Committee was informed of current discussions in order to determine which assets could be transferred to the new Government. | С учетом принципов и руководящих указаний, содержащихся в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи относительно ликвидации имущества миссий, Комитет рекомендует ВАООНВТ уделить этому вопросу приоритетное внимание. |
| Furthermore, all missions were to enforce the requirement for assets managers to accurately record the actual status of their property in the Galileo system. | Кроме того, все миссии должны были обеспечить соблюдение управляющими запасами требования о ведении точного учета фактического состояния находящегося в их ведении имущества в системе «Галилео». |
| This provision has allowed property to be transferred from the Ministry of National Assets to CONADI and then from the latter, free of charge, to indigenous individuals or communities. | Эти положения позволяют Министерству по делам национального имущества передавать КОНАДИ объекты недвижимого имущества, которые КОНАДИ затем бесплатно передает отдельным лицам или общинам коренных народов. |
| [Disposition] [Return] of assets | [Распоряжение активами] [Возвращение активов] |
| While, pursuant to the Charter of the United Nations, the issue normally fell within the purview of the Security Council under international law, States enjoyed an absolute right to dispose of their assets and natural resources in accordance with their national interests. | Хотя, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, этот вопрос по международному праву обычно относится к компетенции Совета Безопасности, государства имеют неограниченное право распоряжаться своими активами и природными ресурсами в соответствии со своими национальными интересами. |
| In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. | В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
| First, more information and transparency about complex assets and who is holding them are needed. | Во-первых, необходимо больше информации и прозрачности со сложными активами и в плане того, кто владеет чем. |
| (a) empowering women and CHH [child headed households] on income generating activities and inform them of their constitutional rights to own and acquire property and assets; | а) предоставление женщинам и ДДМ [возглавляемым детьми домашним хозяйствам] возможности заниматься приносящей доход деятельностью и информирование их об их конституционных правах на владение недвижимостью и активами и их приобретение; |
| The transfer of assets from UNTAET to the new Administration will also require sensible decisions and careful planning well in advance of independence. | Передача финансовых и других средств также требует принятия рациональных решений и тщательного планирования задолго до обретения Восточным Тимором независимости. |
| The International Organization for Migration (IOM) continued to provide support to receiving communities, individual returnees and members of non-majority communities across Kosovo through the provision of business assets. | ЗЗ. Международная организация по миграции (МОМ) продолжала оказывать поддержку принимающим общинам, индивидуальным возвращающимся лицам и представителям меньшинств на всей территории Косово путем предоставления средств для организации предпринимательской деятельности. |
| The United Nations Joint Logistics Centre established coordination centres in Indonesia and Sri Lanka to optimize logistics capabilities and to assist in the coordination and use of military assets. | Объединенный центр материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций создал координационные центры в Индонезии и Шри-Ланке для обеспечения оптимального использования материально-технических возможностей и оказания содействия в координации и использовании военных средств. |
| Within the framework of its project on the use of military and civil defence assets in disaster relief, arrangements have continued for strengthening cooperation between the Department and NATO, the Western European Union and the Inter-American Defense Board. | В рамках своего проекта по использованию средств военной и гражданской обороны для оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий продолжалось принятие мер по укреплению сотрудничества между ДГВ и НАТО, Западноевропейским союзом и Межамериканским советом обороны. |
| The formulation, which draws inspiration from the commentary to draft article 13, is based on both the Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief ("Oslo Guidelines") and the Framework Convention on Civil Defence Assistance of 2000. | Формулировка, которая навеяна комментарием к проекту статьи 13, основана как на Руководящих принципах использования военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания помощи в случае бедствий («Ословские руководящие принципы»), так и Рамочной конвенции по оказанию помощи в области гражданской обороны. |
| The Medical Support Section currently oversees approximately $31 million in medical assets and several major contracts. | В настоящее время в ведении Секции медицинского обеспечения находится медицинское имущество и ряд крупных контрактов на сумму порядка 31 млн. долл. США. |
| I take this opportunity to reiterate my sincere gratitude to the Member States that have contributed uniformed personnel and assets to the Mission. | Пользуясь этой возможностью, я еще раз выражаю искреннюю благодарность государствам-членам, предоставившим Миссии воинские и полицейские контингенты и имущество. |
| There were two cases of mob violence threatening personnel or assets and five cases of arrest and detention of United Nations national staff. | Имели также место два случая массового насилия, поставившие под угрозу сотрудников и имущество Организации Объединенных Наций, а также пять случаев ареста и задержания национальных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Table II. Assets "not found" in peacekeeping missions | Имущество миссий по поддержанию мира, местонахождение которого не установлено |
| As identified in the Board's previous report, one of the main reasons for holding "never-used" assets was that both Headquarters and missions did not take full account of assets already in stock when making requisitions. | Как указывалось в предыдущем докладе Комиссии, одна из главных причин хранения невостребованного имущества заключается в том, что ни Центральные учреждения, ни миссии при составлении заявок не учитывают в полной мере уже хранящееся в запасах имущество. |
| Since 1995 the weight of this component in household financial assets has increased in most OECD countries, even though the country ratios have generally stayed at a low level showing a limited role of this asset category. | Начиная с 1995 года удельный вес данного компонента в финансовых активах домашних хозяйств возрос в большинстве стран ОЭСР, хотя показатели по странам остаются на низком уровне, что свидетельствует об ограниченной роли данной категории активов. |
| Creditors in all jurisdictions must benefit from the assets that can be distributed and be allowed the opportunity to submit their claims within specific time limits and that such information be published through legal means. | Свою долю в активах, подлежащих распределению, должны получать кредиторы во всех государствах, и им должна быть предоставлена возможность заявлять свои требования в конкретные сроки, причем соответствующая информация должна публиковаться в предусмотренных законодательством источниках. |
| The second type of conflict is between the holder of a security right in the tangible assets covered by the negotiable document that is derived from a security right in the negotiable document and the holder of a security right in the tangible assets resulting from some other transaction. | Второй вид коллизии возникает между держателем обеспечительного права в материальных активах, охватываемых оборотным документом, которое вытекает из обеспечительного права в оборотном документе, и держателем обеспечительного права в материальных активах, которое вытекает из какой-либо иной сделки. |
| For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. | По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов. |
| It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. | Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах. |
| The Board considers that efforts should be made to enhance the management of those United Nations-owned assets to avoid the need to expend efforts in locating the assets. | Комиссия считает, что надо направить усилия на улучшение управления имуществом, принадлежащим Организации Объединенных Наций, чтобы его не приходилось искать. |
| The Committee was informed that even when the functions of central coordination, broad oversight and control of assets of peace-keeping operations were assigned to the Base, overall administrative control and responsibility for the movement of such assets would remain with Headquarters in New York. | Комитету было сообщено, что, несмотря на то, что функции по выполнению центральной координирующей роли, широкому контролю и управлению имуществом операций по поддержанию мира поручаются базе, осуществлять общие функции по административному контролю и нести ответственность за движение такого имущества по-прежнему будут Центральные учреждения в Нью-Йорке. |
| OMCT recommended that a new act be adopted that foresees the possibility of divorce, in addition to legislation that would ensure women and men have the same rights to administer common assets during marriage. | ВОПП рекомендовала принять новый закон, предусматривающий возможность развода, а также законодательный акт, который обеспечивал бы одинаковые права мужчин и женщин в вопросах распоряжения общим имуществом в браке26. |
| This includes the global management of the Division's engineering assets, the arrangement of capital asset replacement programmes, the continuous review of engineering support arrangements in existing missions and the provision of specialist technical advice to missions as and when required. | Это предусматривает глобальное управление инженерным имуществом Отдела, организацию программ замены основных средств, постоянный обзор процедур тылового обеспечения в рамках действующих миссий и предоставление специальных технических консультаций миссиям, по мере необходимости. |
| UNSOA is also seeking the establishment of a Material and Assets Assistant (Field Service) post to enable the Asset Management Unit within the Engineering Section to continue developing its capabilities in managing the assets of the Section as the number of troops rises in 2011/12. | ЮНСОА добивается также создания должности помощника по вопросам управления материалами и имуществом (категория полевой службы), с тем чтобы наделить Группу по управлению имуществом Инженерной секции возможностью для развития своего потенциала по управлению имуществом Секции в связи с увеличением численности военнослужащих в 2011/12 году. |
| UNDP's financial statements reflected a "Reserve for field accommodation" of $9.1 million under both assets and liabilities as at 31 December 2003. | В финансовых ведомостях ПРООН отражен «Резерв средств на размещение на местах» в сумме 9,1 млн. долл. США как по активам, так и по пассивам по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| The ability to access and take advantage of income-generating activities depends critically on access to assets, such as land, education and infrastructure. | Возможность вести приносящую доход деятельность и получать от нее выгоду в решающей степени зависит от доступа к таким активам, как земля, образование и инфраструктура. |
| In order to promote the availability of both purchase money financing and general secured credit, it is important that the heightened priority afforded to purchase money security rights only apply to the goods acquired with such purchase money and not to any other assets of the grantor. | Для содействия наличию как финансирования покупной цены, так и общего обеспеченного кредитования весьма важно, чтобы усиленный приоритет, предоставленный обеспечительным правам в отношении покупной цены, применялся только к товарам, приобретенным за такую покупную цену, а не к любым другим активам лица, передавшего право. |
| Inapplicability of possession to intangible assets | Неприменимость принципов владения к нематериальным активам |
| Interest on available-for-sale financial assets is calculated using the effective interest method. | Процентный доход по финансовым активам, имеющимся в наличии для продажи, рассчитывается с использованием метода действующей процентной ставки. |
| His assets were all tied up with the divorce. | Все его средства заморозили из-за развода. |
| Property, plant and equipment are tangible assets that | Основные средства - материальные активы, которые: |
| As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. | В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
| However, while UNOMIL assets are being deployed to assist the Commission, UNOMIL does not have the logistical capacity to act as the primary support mechanism for election operations. | Вместе с тем, хотя средства МНООНЛ используются для оказания помощи Комиссии, МНООНЛ не располагает материально-техническими возможностями для того, чтобы выступать в качестве основного механизма поддержки операций в связи с проведением выборов. |
| B. Mechanical demining assets | В. Механические средства разминирования |
| Use of civil and military defence assets | Использование военных ресурсов и средств гражданской обороны |
| Non-physical barriers, notably inefficient and limited choice of transport organizations, poor utilization of assets, government controls and cumbersome transit procedures, contributed to high unit costs of transport and insurance and long transit times. | Нефизические барьеры, в частности неэффективность деятельности и ограниченный выбор транспортных организаций, нерациональное использование имеющихся ресурсов, контроль со стороны правительства и обременительные процедуры транзитных перевозок приводят к высоким удельным транспортным и страховым издержкам и длительным срокам доставки грузов. |
| Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
| (b) Freezing the funds, other financial assets and economic resources of persons acting on behalf of or at the direction of a designated person; | Ь) замораживание денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов лиц, действующих от имени или по указанию лица, включенного в вышеупомянутый список; |
| It is important to have a proactive approach to holding joint trainings, setting up logistics arrangements for civil-military coordination and ensuring the readiness of deployable teams and military and civil defence assets. | З. Важно придерживаться упредительного подхода к проведению совместных учений, созданию материально-технической базы для координации действий гражданских и военных структур и обеспечения готовности развертываемых групп и использования военных ресурсов и средств гражданской обороны. |
| The Co-Chairs asked Zimbabwe if it has considered introducing additional resources, such as mechanical clearance assets. | Сопредседатели просили Зимбабве сообщить, намерена ли она задействовать дополнительные ресурсы, такие как средства механической очистки. |
| Similarly, a large-scale vocational training programme could benefit from United Nations assets along with those from other individual countries. | Аналогичным образом ресурсы Организации Объединенных Наций могли бы быть задействованы для широкомасштабной программы профессиональной подготовки наряду с ресурсами других стран. |
| It should be noted that poor urban residents and farmers have been the worst affected, as their assets are less mobile than those of pastoralists. | Следует отметить, что бедные жители городов и фермеры оказываются затронутыми в наибольшей степени, поскольку их ресурсы менее мобильны по сравнению с ресурсами скотоводов. |
| CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
| The request indicates that Bosnia and Herzegovina has addressed and intends to address "suspected areas" and "risk areas" through a wide range of methods thus ensuring that expensive clearance assets would be directed to where they are most needed. | Запрос указывает, что Босния и Герцеговина обрабатывает и намерена обрабатывать "подозрительные районы" и "рискованные районы" за счет широкого комплекса методов, обеспечивая тем самым, чтобы дорогостоящие расчистные ресурсы направлялись туда, где они больше всего нужны. |
| If enacted the Bill contribute to helping women accessing family assets and ease the burden of proving contribution. | В случае его принятия законопроект поможет женщинам в получении доступа к семейному имуществу и облегчит бремя доказывания их вклада в благосостояние семьи. |
| The selection of the best candidate or the establishment of a procedure for the selection of the best candidate will be the prerogative of the diplomatic conference for the adoption of the draft space assets protocol. | Выбор лучшей кандидатуры или введение процедуры отбора лучшей кандидатуры станет прерогативой дипломатической конференции, созванной для принятия проекта протокола по космическому имуществу. |
| The function of supervisory authority under the future space assets protocol will be established to contribute to the proper implementation of the protocol and, hence, to further international cooperation in the peaceful uses of outer space. | Согласно будущему протоколу по космическому имуществу, в функции контролирующего органа будут входить оказание содействия надлежащему выполнению протокола и, следовательно, дальнейшее укрепление международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
| A third part is devoted to assets, regulating issues such as possession, property, fruition, use, and real estate servitudes. | Третья часть, посвященная имуществу, трактует такие вопросы, как владение, имущество, пользование благами, использование и вещное обременение недвижимости. |
| The working definition of non-expendable property is applied to assets with an original purchase price greater than or equal to $1,500 and a serviceable life greater than or equal to five years and all special items. | К специальному имуществу относятся автотранспортные средства, компьютерное оборудование, установки, суда, оборудование связи и оборудование для обеспечения безопасности. |
| The term "accounts" is defined as the official records of the income, expenditures, assets and liabilities of each peacekeeping operation. | Термин «счета» означает официальные данные о поступлениях, расходах, имуществе и обязательствах каждой операции по поддержанию мира. |
| This would be particularly important where a grantor created a general security right over all its present and future tangible and intangible assets. | Это было бы особенно важным тогда, когда лицо, предоставляющее право, создает общее обеспечительное право в нынешнем и будущем материальном и нематериальном имуществе. |
| Every U.S. person holding frozen assets must also file an annual report with OFAC on that frozen property. | Каждое связанное с Соединенными Штатами лицо, во владении которого находятся замороженные активы, обязано также представлять УКИА ежегодный отчет об этом замороженном имуществе. |
| UNIKOM continued to carry out regular maintenance of its facilities at the Kheitan support centre, and completed the recovery and reconciliation of assets and property in the former demilitarized zone. | ИКМООНН продолжала осуществлять регулярный контроль за своими объектами на вспомогательной базе Хейтан и завершила возвращение и выверку данных об активах и имуществе в бывшей демилитаризованной зоне. |
| Priority shall be given to the needs of the Residual Special Court in the liquidation of the assets of the Court, after which the assets shall be disposed of to the Government of Sierra Leone in accordance with the liquidation policy of the Court . | Приоритетное внимание будет уделяться потребностям Остаточного механизма Специального суда в деле ликвидации имущества Суда, после чего вопрос об имуществе будет решен правительством Сьерра-Леоне в соответствии с политикой Суда в отношении ликвидации имущества». |
| Women and girls must have equal access to financial services and the right to own land and other assets. | Женщины и девочки должны иметь возможность наравне с мужчинами пользоваться финансовыми услугами и осуществлять свое право собственности на землю и иное имущество. |
| In some jurisdictions, assets in which a creditor retains legal title or ownership may be separated from the insolvency estate. | В некоторых правовых системах активы, на которые кредитор сохраняет правовой титул или право собственности, могут быть отделены от имущественной массы в делах о несостоятельности. |
| The Committee points out that it has commented extensively in the past on the need for proper maintenance of United Nations assets. | Комитет отмечает, что в прошлом он неоднократно указывал на необходимость надлежащей эксплуатации находящихся в собственности Организации Объединенных Наций объектов. |
| It was pointed out that, even in cases where the concessionaire would be expected to continue to operate the facilities, the contracting authority might wish to have ownership of the project assets. | Было указано, что даже в случаях, когда от концессионера будет ожидаться продолжение эксплуа-тации объекта, организация-заказчик, возможно, поже-лает приобрести право собственности на передаваемые активы проекта. |
| This provision arises from the substance of common joint property and the principle of equality between spouses which does not provide more rights to either of the spouses to their joint assets. | Это положение вытекает из существа общей совместной собственности и принципа равенства супругов, в соответствии с которым не предусматриваются бóльшие права кого-либо из супругов на совместную собственность. |
| The experiences gained by Governments through hard and complex processes are valuable assets on the basis of which the international community should develop best practices in the best interests of children. | Опыт, накопленный правительствами в ходе тяжелой и сложной работы, это ценный актив, на основе которого международное сообщество должно развивать самую передовую практику в высших интересах детей. |
| Healthy populations are important assets for sustainable development, and women play a major role in keeping the family and the community healthy. Women and poverty | Здоровое население - это важный актив устойчивого развития, а женщины играют важную роль в поддержании здоровья семьи и общины. |
| Consider first the situation where the registered notice describes the encumbered assets in a manner that covers both the originally encumbered asset and the resulting product or mass. | Рассмотрим первую ситуацию, когда описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает как первоначально обремененный актив, так и конечный продукт или массу. |
| e) Intellectual property rights related to tangible assets | В одних случаях материальный актив изготавливается с применением патентованной технологии или в порядке осуществления защищенных патентом прав. |
| We stopped looking at them as the problem to be solved, and we started looking at them as partners, as assets, as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community. | Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения, и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив, помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе. |