Many items in the statement of financial position are deemed to be part of the institutional segment as UNICEF did not historically manage the assets and liabilities on a segment basis. | Считается, что сегмент общеорганизационных ресурсов включает многие позиции отчета о финансовом положении, поскольку практика отнесения активов и обязательств к сегментам в ЮНИСЕФ ранее не использовалась. |
Preparing financial statements in accordance with IPSAS requires UNCDF to make estimates, judgments and assumptions in the selection and application of accounting policies and in the reported amounts of assets, liabilities, revenues and expenses. | Подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС требует, чтобы при выборе и применении принципов учета и раскрытии информации об объеме активов, пассивов, поступлений и расходов ФКРООН делал допущения, принимал решения и использовал предположения. |
The cash component of these resources are commingled with other institutional resources and managed as a portfolio (the opening and closing balances for net assets is disclosed in note 22 above). | Денежная составляющая этих ресурсов объединяется с другими организационными ресурсами, которые управляются как единое целое (информация о начальном и конечном сальдо чистых активов представлена в примечании 22 выше). |
Initial recognition of inventories as at 1 January 2012 resulted in a one-time increase in assets and a corresponding increase in fund balances and reserves of $15.8 million. | Первоначальное принятие запасов к учету в составе активов по состоянию на 1 января 2012 года привело к единовременному повышению стоимости активов и соответствующему увеличению сальдо средств и резервов на 15,8 млн. долл. США. |
UN-Women informed the Board that it had already taken action to address these weaknesses by ensuring that controls over acquisition, valuation, recording, accounting and disposal of assets were in place and the related records maintained. | Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что уже предприняла шаги по устранению этих недостатков, обеспечив внедрение механизмов контроля за приобретением, оценкой, регистрацией, учетом и выбытием активов и ведение соответствующей документации. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets. | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов. |
It is not the unliquidated part of the portfolio that should serve as reference since it must be expected that least performing assets were liquidated first and the more valuable assets were kept in the portfolio . | Не следует брать за основу неликвидированную часть портфеля, поскольку разумно предположить, что наименее прибыльные активы были ликвидированы в первую очередь, а более ценные - сохранены в портфеле . |
While the sanctions against the financing of terrorism have had some effect, and some millions of dollars of assets have been frozen, there is scope to update them based on how Al-Qaida now raises and transfers its money. | Хотя санкции, направленные на борьбу с финансированием терроризма, приносят определенные плоды и хотя были заморожены активы на сумму в несколько миллионов долларов, есть возможности для того, чтобы обновить их с учетом того, как сейчас «Аль-Каида» осуществляет сбор и перевод денежных средств. |
The quarterly accounts aggregation approach compared with the annual accounts approach has lower financial assets in the amount of $980, but it has an additional $980 in holding gains in the revaluation account. | Метод агрегирования квартальных счетов по сравнению с методом годовых счетов занижает финансовые активы на 980 долл. США, однако в счете переоценки указываются 980 долл. США в виде холдинговой прибыли. |
The further impoverishment of women had direct negative impacts on the household, including on the quantity and quality of nutrition available, on children's ability to go to school, on children being forced to work, and ultimately on the family's assets. | Дальнейшее обнищание женщин оказывает непосредственное негативное воздействие на домашнее хозяйство, в том числе на количество и качество доступного питания, на способность детей посещать школу, на самих детей, которые вынуждены работать, и в конечном итоге на активы семьи. |
Modern technology holds much promise to improve mandate delivery and the safety and security of United Nations personnel and assets. | Современная техника открывает большие возможности для улучшения выполнения мандатов и усиления охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Information on the implementation of the asset disposal plan of the Mission and on the actual disposition of the donated assets will be provided in the context of the final disposition of assets report of UNMISET upon completion of the Mission's liquidation. | Информация об осуществлении плана реализации имущества Миссии и о фактически переданном имуществе будет представлена в контексте доклада МООНПВТ об окончательной реализации имущества после завершения ликвидации Миссии. |
The proposed donation of those assets, comprised primarily of prefabricated facilities and information technology equipment, would enhance the Ethiopian Government's operational capabilities. | Инвентарная стоимость имущества Миссии, предназначенного для передачи в дар правительству Эфиопии, составляет 1398500 долл. США, или 2,5 процента общей инвентарной стоимости имущества МООНЭЭ, составляющей 56218700 долл. США. |
To the extent that the title for all non-expendable assets purchased by implementing partners prior to 1 January 2006 has been transferred to them, the value has been excluded from the inventory as at 31 December 2007. | Поскольку право собственности на все имущество длительного пользования, приобретенное партнерами-исполнителями до 1 января 2006 года, было передано им, соответствующая сумма, отражающая стоимость такого имущества была исключена из инвентарной ведомости по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
(c) At UNISFA, of the 565 ICT assets in stock, 345 (61 per cent), valued at $306,849, had been awaiting utilization for more than six months as at 30 June 2014. | с) в ЮНИСФА по состоянию на 30 июня 2014 года из 565 единиц имеющегося имущества ИКТ 345 (61 процент) стоимостью 306849 долл. США не использовались уже в течение более шести месяцев. |
Figure 11 shows the ratio between these reserves and the total financial assets of households for 1995 and 2009, for countries having provided data for both years. | На рис. 11 показано соотношение между этими резервами и общими финансовыми активами домашних хозяйств в 1995 и 2009 годах в отношении стран, предоставивших такую информацию за оба эти года. |
The Board recommends that UNHCR urge the field offices to comply with the existing policy on assets disposal in order to strengthen controls over them. | Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать отделения на местах придерживаться существующих принципов списания активов в целях обеспечения более строгого контроля за активами. |
Limitations on disposal of assets by the debtor | Ограничения, накладываемые на распоряжение активами должником |
It was said that, once a local proceeding was opened, the effects of the recognized foreign proceeding should be reassessed and should be adjusted or terminated in such a way that they did not disturb the administration of the debtor's assets in the enacting State. | Было указано, что после открытия местного производства следует проводить повторный анализ последствий признания иностранного производства и корректировать или прекращать их таким образом, чтобы они не мешали управлению активами должника в принимающем государстве. |
Review the assets of the Organization to ensure prudent asset management and that the Organization has sufficient reserves to carry on its work; | Ь) следит за уровнем активов Организации, имея в виду обеспечить разумное управление активами и наличие у Организации достаточных резервов для выполнения своей работы; |
Since our last briefing to the Council, we have not received offers for the essential transportation and aviation assets. | За период, прошедший после нашего последнего брифинга в Совете, не поступило ни одного предложения о предоставлении необходимого транспорта и авиационных средств. |
Transfers can be both positive, through cash assets and positive aspirations, and negative, for example through bonded labour, poor nutrition and gender discrimination. | Передача может быть как позитивной на основе наличных средств и положительных надежд, так и негативной, например, в виде кабального труда, плохого питания и гендерной дискриминации. |
Rapid deployment capability and the utilization of the strategic deployment stocks requires tracking and management of mission assets throughout their life cycle. | Возможность быстрого развертывания и использования стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗР) требует контроля и учета имущества миссий на протяжении всего срока его службы. |
The Board considered that the unilateral debiting of the Institute's account in the amount of US$ 134,136 was tantamount to a seizure of the Institute's assets and not in line with the role of the United Nations as the trustee of the Institute's funds. | Совет пришел к выводу, что одностороннее дебитование счета Института на сумму в 134136 долл. США равносильно изъятию активов Института и не согласуется с той ролью, которую играет Организации Объединенных Наций в качестве попечителя средств Института. |
Therefore, we recommend targets that focus on reducing disaster losses in the social, economic and environmental assets of communities and countries by protecting livelihoods and productive assets, including livestock, working animals, tools and seeds; | Поэтому мы рекомендуем поставить задачи, направленные на сокращение ущерба от бедствий для социальных, экономических и экологических активов общин и стран путем защиты источников средств к существованию и средств производства, включая скот, рабочих животных, инвентарь и семена; |
As a result, new field missions are gaining operational self-sufficiency much faster by utilizing such surplus assets. | В результате новые полевые миссии, используя такое резервное имущество, гораздо быстрее достигают уровня оперативной самообеспеченности. |
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: | Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на имущество: |
In the case of demobilizing missions, assets that are not immediately required by other missions will be sent to the United Nations Logistics Base for inspection, reconditioning as necessary and storage for future use. | При свертывании миссий имущество, которое непосредственно не требуется другим миссиям, будет направляться на базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций для проверки, необходимого ремонта и хранения, с тем чтобы его можно было использовать в будущем. |
To the extent possible, it would be useful to designate in advance such assets to be contributed to the country so as to enable appropriate planning and avoid late decisions during the final stages of the mission. | Целесообразно по возможности заранее указывать, какое имущество планируется передать правительству страны, с тем чтобы дать возможность подготовить соответствующие планы и избежать необходимости принятия решений в последний момент на завершающих этапах миссии. |
Article 27, paragraph 4, of the Convention on International Interests in Mobile Equipment provides for the assets, documents, databases and archives of the International Registry to be inviolable and immune from seizure or other legal and administrative process. | В соответствии с пунктом 4 статьи 27 Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования имущество, документы, базы данных и архивы Международного регистра являются неприкосновенными и пользуются иммунитетом от ареста либо других судебных или административных действий. |
The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. | Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами. |
In either case, the nature of the concessionaire's rights should be clearly established, as this will directly affect the concessionaire's ability to create security interests in project assets for the purpose of raising financing for the project (see paras. 54 and 55). | В любом случае должен быть ясно установлен характер прав концессионера, поскольку это окажет непосредственное воздействие на способность концессионера создать обеспечительные интересы в проектных активах для целей мобилизации финансовых средств на реализацию проекта (см. пункты 54 и 55). |
In the case of tangible assets, the duty points first to the physical preservation of the asset (for the definitions of the terms "tangible asset" and "intangible asset", see Introduction, section B, Terminology). | Если речь идет о материальных активах, то обязанность заключается, во-первых, в физическом сохранении актива (определения "материальные активы" и "нематериальные активы" см. во Введении, раздел В "Терминология"). |
IAS 13 Presentation of Current Assets and Current Liabilities | МСУ 13 "Представление данных о текущих активах и текущих обязательствах" |
Clean-up of the assets database | Приведение в порядок базы данных об активах |
In connection with assets management, the Advisory Committee notes that the Secretariat needs to do more to develop effective methods of monitoring assets. | В отношении управления активами Консультативный комитет отмечает, что Секретариату необходимо приложить больше усилий для разработки эффективных методов обеспечения контроля за имуществом. |
Pursuant to the Law on State-owned assets, the State presently owns all assets that are placed at the disposal of PE "Serbian Railways". | В соответствии с Законом о государственном имуществе в настоящее время государство владеет всем имуществом, находящимся в распоряжении государственного предприятия "Сербские железные дороги". |
Henceforth, assets purchased for the exclusive use of implementing partners that are currently included under non-expendable assets, as reported under note 24, will no longer be tracked. | Впредь за имуществом, приобретенным для исключительного использования партнерами-исполнителями, которое в настоящее время включается в категорию имущества длительного пользования, о чем сообщается в примечании 24, учетный контроль осуществляться не будет. |
The Property Control and Inventory Unit is in the process of conducting physical verification of non-expendable assets and updating the records in the control system. | Группа контроля за имуществом и инвентаризации в настоящее время осуществляет физическую проверку имущества длительного пользования и обновляет записи в системе контроля. |
The restructuring would entail the creation of an Operations Section and the reorganization of the Integrated Maintenance, Campus Support and Assets Management Unit into the Campus Support Unit, Technology Infrastructure Unit and Assets Management Unit, which would be smaller and more focused. | Такая реорганизация предполагает создание Секции операций и преобразование Группы комплексного обслуживания, организационной поддержки и управления активами в менее крупные и более профильные Группу организационной поддержки, Группу технической инфраструктуры и Группу управления имуществом. |
The method for recognizing income and expenses from interest-bearing assets and liabilities, excluding non-performing assets, is the so-called "interest method". | Для учета доходов и расходов по процентным активам и обязательствам, исключая непроизводительные активы, используется так называемый "процентный метод". |
The report will analyse law enforcement data from OECD countries on assets frozen or confiscated between 2011 and 2012, highlight policy legislative and institutional developments, and make recommendations. | В докладе будет сделан анализ данных правоохранительных ведомств стран ОЭСР по активам, которые были заморожены или конфискованы в 2011-2012 годах, рассмотрены ключевые изменения законодательной и институциональной базы и даны практические рекомендации. |
Individual capabilities may be conditioned by factors, such as health and education, and sociological, cultural and political constraints, which determine the differentiation of the "entitlements" by gender, thereby affecting women's access to assets and resources. | Индивидуальные возможности могут зависеть от таких факторов, как здоровье и образование, а также от социологических, культурных и политических ограничений, которые определяют дифференциацию "прав" в зависимости от гендерной принадлежности, тем самым влияя на доступ женщин к активам и ресурсам. |
"To cover the sum of $8 million"representing the assets of Mr. Ponzi's company, | Чтобы покрыть сумму в 8 млн долларов, соответствующую активам компании г-на Понци, |
(c) Subject-specific surveys that allow individual organizations to focus on specific issues and to communicate guidance requests to the system-wide Project Team; surveys have been developed on inventories, intangible assets, and training; | с) обследований по конкретным темам, позволяющих отдельным организациям сосредоточиться на решении конкретных вопросов и обращаться к Группе по проекту общесистемного перехода с просьбами о составлении инструкций; были подготовлены обследования по запасам, нематериальным активам и профессиональной подготовке; |
Some may feel that these assets can be protected by weapons. | Кое-кто, быть может, полагает, что эти средства можно защитить при помощи оружия. |
The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
The Liberian Central Bank has confirmed that the assets... kept with the Central Bank are sufficient to cover creditors' deposits. (UNHCR) has made the provision because there are concerns that the Central Bank might delay the liquidation procedures and payments to the creditors. | Центральный банк Либерии подтвердил, что средства Центрального банка достаточны для обеспечения вкладов кредиторов. (УВКБ) произвело такое ассигнование в связи с озабоченностью в отношении того, что Центральный банк может отложить осуществление процедуры ликвидации и платежей кредиторам». |
As at 31 December 2010, total assets amounted to $5.04 million, $4.90 million of which were cash resources (cash and term deposits and cash pool), while liabilities amounted to $0.32 million. | Общий объем активов на 31 декабря 2010 года составил 5,04 млн. долл. США, из которых 4,90 млн. долл. США составляли наличные средства (наличность и срочные вклады и денежный пул), объем обязательств - 0,32 млн. долл. США. |
The finalization of the first IPSAS-compliant opening balances has progressed with the preparation of IPSAS-compliant valuation of all field mission assets, including equipment and real estate. | В рамках заключительного этапа подготовки первых отвечающих требованиям МСУГС балансовых ведомостей на начало периода в соответствии с требованиями МСУГС была проведена оценка всего имущества полевых миссий, включая технические средства и недвижимость. |
Article 2 of the ordinance provides for the freezing of assets and economic resources, in accordance with paragraph 11 of resolution 1572. | Статьей 2 постановления предусматривается блокирование финансовых активов и экономических ресурсов в соответствии с пунктом 11 резолюции 1572. |
It is argued that this is not appropriate as the extracting unit is also appropriating and using the assets for further sale or production. | Утверждается, что данный подход является не вполне обоснованным, поскольку добывающая единица распоряжается и пользуется недрами для последующей продажи или производства ресурсов. |
The key is not only to measure the total value of natural assets, but also to measure the distribution of benefits, how much goes to each stakeholder group and the dependence of each group, especially the poor, on natural capital. | Вопрос заключается в том, чтобы определить не только общую стоимость природных ресурсов, но и количественные параметры распределения благ - сколько приходится на долю каждой группы заинтересованных сторон и насколько сильно зависит от природного капитала каждая группа, особенно малоимущие слои населения. |
Paragraph 2 (d): freezing of funds or financial resources or assets that are made available by nationals of Liberia or within its territory directly or indirectly for the benefit of RUF or entities owned or controlled directly or indirectly by RUF | Пункт 2(d): замораживание средств или финансовых ресурсов или активов, которые используются гражданами Либерии или с ее территории для оказания прямой или косвенной поддержки ОРФ или юридических лиц, прямо или косвенно принадлежащих или контролируемых ОРФ |
However, the Administration informed the Board in July 2004 that the e-Assets system was to be expanded as a repository of information on the ICT assets of the United Nations Secretariat and all agencies of the United Nations system. | Тем не менее администрация в июле 2004 года проинформировала Комиссию, что система электронных ресурсов должна быть расширена до уровня депозитария информации о ресурсах ИКТ в Секретариате Организации Объединенных Наций и всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
We have the resources and the mobility to move our assets quickly in an emergency. | Мы располагаем средствами и возможностями быстро направить наши ресурсы на урегулирование чрезвычайной ситуации. |
This entails increasing the absorption capacity of the labour market, as well as enhancing capabilities, assets (including both material and social resources) and activities that provide opportunities to earn a living. | Это связано как с ростом емкости рынка труда, так и с укреплением возможностей, активов (включая как материальные, так и социальные ресурсы) и видов деятельности, которые создают возможности зарабатывать на жизнь. |
Agricultural development depends on the use of such natural resources as land and water, animal resources and fisheries, in addition to agricultural labour forces, the latter being one of the most important assets for agricultural development. | Помимо трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, - наиболее важного фактора развития этой отрасли, развитие сельского хозяйства зависит от использования таких природных ресурсов, как земля и вода, ресурсы животного мира и рыбные ресурсы. |
Assets - Resources controlled by an entity as a result of past events and from which future economic benefits or service potential are expected to flow to the entity. | Активы - ресурсы, контролируемые тем или иным субъектом в результате событий в прошлом, от которых ожидается получение этим субъектом экономических выгод или потенциала в области оказания услуг. |
The project builds upon two major assets: (a) the experience and resources of the ongoing global training network of the TSC programme; and (b) the rich information and results provided by parallel ICRAN activities that can be used to develop course materials. | В основу проекта положено два краеугольных камня: а) опыт и ресурсы глобальной учебной сети, действующей в рамках программы ТСК; Ь) богатая информация и результаты, полученные в ходе параллельных мероприятий ИКРАН и могущие использоваться для разработки курсовых материалов. |
At the extremes, the gap between the world's richest and poorest individuals, in terms of either income or assets, is great and growing. | В своей ярко выраженной форме пропасть между богатейшими и беднейшими людьми мира, будь то по доходам или имуществу, огромна и продолжает расти. |
With respect to space assets, application of the Convention is envisaged by the draft space assets protocol. | В отношении космического имущества применение Конвенции предусмотрено в проекте протокола по космическому имуществу. |
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. | В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. |
The view was expressed that, owing to the lack of consensus, further consideration of the possibility of the United Nations serving as the supervisory authority for the registry under the draft space assets protocol was not deemed useful. | Было высказано мнение, что ввиду отсутствия консенсуса дальнейшее рассмотрение возможности выполнения Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа в отношении регистра, предусмотренного в проекте протокола по космическому имуществу, представляется нецелесообразным. |
The preliminary draft space assets protocol contemplates that those costs, as well as various costs of the Registrar, would be recovered through fees charged to the users of the International Registry. | В предварительном проекте протокола по космическому имуществу предусматривается, что эти расходы, а также различные расходы, связанные с Регистратором, будут покрываться за счет сборов с пользователей Международным регистром. |
Information on all items in various categories of assets written-off is summarized in table 3 below. | Краткая информация обо всем списанном имуществе различных категорий приводится в таблице З ниже. |
OIOS audits disclosed that the Asset Minder System, introduced by UNHCR to integrate data on all relevant assets, including those of implementing partners, is operational but still incomplete. | Ревизии УСВН показали, что система контроля за имуществом, введенная УВКБ в целях сведения воедино данных о всем соответствующем имуществе, включая имущество партнеров-исполнителей, функционирует, но является еще не полной. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it update the asset records in Atlas as a matter of urgency to ensure that capital assets, additions and disposals made during the financial period were correctly captured in Atlas. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в срочном порядке обновить записи об имуществе в системе «Атлас» в целях обеспечения точного отражения в этой системе данных об основных активах и их пополнении и списании, произведенном в течение данного финансового периода. |
Assets management: review its non-expendable property management processes and control of property records (New York headquarters) | Управление имуществом - проверить свои процедуры управления имуществом длительного пользования и контроля учетных данных о таком имуществе (штаб-квартира в Нью-Йорке) |
An audit found a discrepancy amounting to $12.4 million between the assets recorded in the Department of Peacekeeping Operations Field Assets Control System and the assets reported in the UNOMIG "non-expendable property report". | долл. США между стоимостью имущества, зарегистрированного в системе контроля полевого имущества Департамента операций по поддержанию мира, и стоимостью имущества, отраженного в «отчете об имуществе длительного пользования» МООННГ. |
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: | Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на имущество: |
The transfer of ownership from the public to the private sector through the privatization of State assets; | передача собственности из государственного сектора в частный сектор посредством приватизации государственных активов; |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. | В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
Again, States enacting the Guide may wish to review their law relating to intellectual property with a view to establishing whether the benefits from these limitations outweigh the benefits from the use of such assets as security for credit. | В то же время государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений, преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита. |
The institutions combating corruption had been consolidated, as had the Commission nationale des terres et autres biens (CNTB) (National Commission on Lands and Other Assets). | Начался процесс укрепления учреждений по борьбе с коррупцией, таких как Национальная комиссия по вопросам земельной и иной собственности (НКЗС). |
We're valuable military assets, representing billions of dollars in RD. | Мы ценный военный актив, миллиарды долларов были потрачены на исследования. |
With regard to its completion and closure tasks, the Special Court had been carrying out the phased liquidation of its assets and infrastructure and would complete the process by the time the transition to the Residual Special Court took place. | Что касается выполнения задач по прекращению деятельности и закрытию, то Специальный суд осуществлял поэтапную ликвидацию своих актив и инфраструктуры и завершит этот процесс к моменту перехода к Остаточному механизму Специального суда по Сьерра-Леоне. |
An initial question is whether the encumbered assets are part of the "insolvency estate" created when insolvency proceedings are commenced against an insolvent debtor. | Что конкретно входит в имущественную массу, может зависеть от того, обременен ли данный актив или нет и распространяется ли на него действие какого-либо договора с третьей стороной с исполнением в будущем, например договор о купле-продаже или договор аренды. |
This asset is related to the number of intangible unidentified assets. | Этот актив относится к числу неосязаемых неидентифицируемых активов. |
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. | Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации. |