| The Panel noted with concern that a number of non-governmental organizations were planning exit strategies, and redeployment of their assets to the Middle East. | Группа с озабоченностью отметила, что ряд неправительственных организаций разрабатывают стратегии ухода и планы переброски своих активов на Ближний Восток. |
| During liquidation every effort was made to ensure that assets were transferred to missions with specific requirements, including the transfer of 76 right-hand drive light vehicles, ambulances and trucks to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). | В процессе ликвидации были приложены все усилия для обеспечения того, чтобы передача активов производилась в соответствии с конкретными требованиями миссий, включая передачу 76 легковых автомобилей с правым рулем, машин скорой помощи и грузовиков Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
| Certain events or changes in circumstances may indicate that the recoverability of the carrying amount of such assets should be assessed, including any significant decrease in market value. | На основе некоторых событий или изменений обстоятельств, включая любое значительное падение их рыночной стоимости, можно сделать вывод о том, что следует проанализировать возможность возмещения балансовой стоимости таких активов. |
| The Advisory Committee was further informed that the Joint Mission would follow the standard procedures established for the disposition of assets of peacekeeping operations, as set out in Regulation 5.14 of the United Nations Financial Regulations and Rules. | Консультативный комитет также был информирован о том, что Совместная миссия будет следовать установленным стандартным процедурам в отношении выбытия активов миротворческих операций, предусмотренным в положении 5.14 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| With recurring, higher-intensity and more frequent extreme weather events, some countries, especially SIDS, are facing difficulties in obtaining insurance coverage to protect their assets against the adverse effects of climate change, as the premium is increasing. | В условиях периодически повторяющихся, крайне интенсивных и более частных экстремальных природных явлений некоторые страны, особенно МОРАГ, сталкиваются с трудностями в плане получения страхового покрытия для защиты своих активов от неблагоприятных воздействий изменения климата по причине увеличения размеров страховых взносов. |
| Its work has led to the assets of a number of charities in the Netherlands being frozen. | Благодаря ее усилиям в Нидерландах были заморожены активы целого ряда благотворительных организаций. |
| Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. | Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Some insolvency laws also stipulate that the counterparty who has returned assets or value to the estate may make a claim as an unsecured creditor in the insolvency to the extent of the assets returned. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран также предусмотрено, что контрагент, возвративший активы или стоимость в имущественную массу, может предъявлять требование в качестве необеспеченного кредитора при несостоятельности в размере возвращенных активов. |
| Central bank net foreign assets | Чистые иностранные активы Центрального банка |
| We have to protect our assets. | Мы должны защитить свои активы. |
| The mission provided support by providing assets including generators, water purification plants, tents, bedding, cleaning materials, and minor engineering equipment. | Миссия обеспечивала поддержку путем предоставления имущества, в том числе генераторов, водоочистных установок, палаточного снаряжения, спальных принадлежностей, моющих средств и малой инженерной техники. |
| The loss of personal assets, livelihoods and infrastructure involved puts a considerable brake on development. | Утрата личного имущества, средств к существованию и разрушение инфраструктуры в значительной степени замедляют процесс развития. |
| At UNOCI, no assets were disposed of, as the mission had failed to create a property disposal unit as required. | В ОООНКИ никакой утилизации активов не производилось, поскольку миссия так и не создала требуемую группу по утилизации имущества. |
| If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. | Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
| Anti-money-laundering and improving seizures and confiscations of criminal assets, notably through the revitalization of the Intergovernmental Action Group against Money Laundering in West Africa and monitoring the Financial Action Task Force recommendations that it supports; | противодействие отмыванию денег и улучшение ситуации с изъятием и конфискацией имущества, добытого преступным путем, в частности за счет повышения активности Межправительственной группы по борьбе с отмыванием денег в Западной Африке и отслеживания судьбы перенятых ею рекомендаций, вынесенных Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег; |
| Both are regarded as financial assets. | В обоих случаях они считаются финансовыми активами. |
| It was generally agreed that transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor was a good way to alert third parties that the grantor no longer had unencumbered title. | Было выражено общее согласие с тем, что передача владения обремененными активами обеспеченному кредитору является хорошим способом для привлечения внимания третьих сторон к тому факту, что лицо, предоставившее обеспечение, более не имеет необремененного правового титула. |
| Ordinarily, the local insolvency proceeding of the kind envisaged in the article would be limited to the assets located in the State. | Местное производство того вида, который предусматривается в данной статье, будет, как правило, ограничено активами, расположенными в соответствующем государстве. |
| 7.6 Government grants related to assets, including non-monetary grants at fair value, should be presented in the balance sheet either by setting up the grant as deferred income or by deducting the grant in arriving at the carrying amount of the asset. | 7.6 Государственные субсидии, связанные с активами, включая неденежные субсидии по реальной стоимости, должны отражаться в бухгалтерском отчете либо путем указания субсидии в качестве отсроченного дохода, либо путем вычета суммы субсидии при исчислении балансовой суммы актива. |
| A few days later, the United States Department of the Treasury issued Foreign Assets Control Regulations to forbid any financial transactions involving, or on behalf of, the Democratic People's Republic of Korea. | Несколькими днями позже Министерство финансов Соединенных Штатов издало регулирующие положения по контролю за иностранными активами для запрещения любых финансовых операций с участием Корейской Народно-Демократической Республики или от ее имени. |
| The overall objectives of this programme are poverty alleviation through the provision of assets and services and capacity-building that includes managerial and technical skills. | Всеобщие цели этой программы заключаются в борьбе с нищетой путем предоставления финансовых средств и услуг, а также наращивания потенциала, включая управленческие и технические навыки. |
| Access to financing and assets; Employability and support to employment; Gender budgets; Social security and pensions. | Доступ к финансовым средствам и активам; Обеспечение занятости и содействие занятости; Ассигнования средств на установление гендерного равенства; Социальное обеспечение и пенсии. |
| On the basis of the recommendations of the Panel, the LPRC Board of Directors established an Assets Recovery Task Force in December 2006 to determine whether any such misappropriated assets could be recovered. | На основании рекомендаций Группы в декабре 2006 года совет директоров ЛПРК создал целевую группу по взысканию незаконно присвоенных средств в целях определения возможности возмещения нанесенного ущерба. |
| Second, I invite participants to automatically indicate, at the end of each month, any changes to the status of availability of the assets that have potentially been made available. | Во-вторых, я предлагаю участникам автоматически сообщать в конце каждого месяца о любых изменениях в состоянии имеющихся сил и средств, о которых было заявлено, что они могут быть выделены. |
| A fully substantiated request shall be submitted to the Central Bank of Cuba, which shall then inform the bank where the person suspected of having terrorist links has his assets to freeze the funds. | Должным образом обоснованная просьба представляется Центральному банку Кубы, который дает поручение соответствующему банку, где хранятся активы подозреваемого в связях с терроризмом, о замораживании его средств. |
| The assets governed by this system are those assets which form part of the Community of Acquests. | Такой системой регулируется то имущество, которое является частью совокупности нажитого имущества. |
| You can have your father, and I'll just keep all of his assets. | Забирайте отца, а я заберу всё его имущество. |
| Targeted attacks against humanitarian workers and their assets continue to severely constrain humanitarian operations. | Целенаправленные нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их имущество продолжают создавать серьезные препятствия для гуманитарной деятельности. |
| Joint assets may not be used to discharge the obligations of spouses created before the registration of marriage, except for those charged against the relevant spouse's share in joint assets. | Совместное имущество не может быть использовано для выполнения обязательств супругов, возникших до регистрации брака, за исключением тех обязательств, которые отнесены на счет доли соответствующего супруга в совместном имуществе. |
| Owing to the relocation of UNMEE, demining assets allocated to this task were either repatriated or re-tasked to the Ethiopian site of the Temporary Security Zone where Route Clearance and Assessments were still in operation | Из-за передислокации МООНЭЭ имущество и снаряжение, выделенные для выполнения этой задачи, были либо репатриированы, либо использованы в эфиопской части временной зоны безопасности, где работа по разминированию и обследованию дорог продолжалась |
| When the Task Force requested that the staff member disclose certain financial information and answer further questions about his assets, he declined to fully produce such material. | Когда Целевая группа попросила, чтобы сотрудник представил некоторую финансовую информацию и ответил на дальнейшие вопросы о его активах, он отказался представить все такие материалы. |
| This includes the recording and adjustment of assets, receipting support and reinforcement of the training country offices received from headquarters and the regional bureaux; | Такая работа включает подготовку отчетности об активах и их корректировку, обеспечение поддержки и активизацию деятельности по организации штаб-квартирой и региональными бюро профессиональной подготовки в страновых отделениях; |
| Where a title registry exists, it offers a convenient venue for registering non-possessory security rights in such high-value assets so as to make them effective against third parties. | Если такой реестр правовых титулов существует, то он обеспечивает удобное средство для регистрации непосессорных обеспечительных прав в такого рода дорогостоящих активах, что обеспечивает их действительность в отношении третьих сторон. |
| In order to protect the grantor and other parties with rights in the encumbered assets, some States impose a similar obligation on secured creditors, requiring them to resort exclusively to the courts or other governmental authorities to enforce their security rights. | Для защиты лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах, некоторые государства налагают аналогичное обязательство на обеспеченных кредиторов, предусматривая, что они могут обращаться только в суд или к другим правительственным структурам для принудительной реализации своих обеспечительных прав. |
| As to paragraph 51, it was agreed that it should clarify that the regime envisaged in the draft Guide should deal with security rights in tangible and intangible assets, with the exception of types of asset that were excluded. | В отношении пункта 51 было решено, что в нем следует разъяснить, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, должен затрагивать обеспечительные права в материальных и нематериальных активах, но не в тех видах активов, которые были прямо исключены. |
| In general, the majority of the IDP population are rural in origin and possess few general assets and very limited food stocks. | Как правило, большая часть ВПЛ является сельскими жителями и обладает небольшим личным имуществом и весьма ограниченными запасами продовольствия. |
| Under the circumstances, the Committee, at this stage, recommends four new posts for assets management. | В этих условиях Комитет на нынешнем этапе рекомендует учредить четыре новые должности для сотрудников по вопросам управления имуществом. |
| On IPSAS implementation, the Board had recognized that programmes were under way to address issues in the management of assets; in particular, the physical verification of assets and the reconciliation of discrepancies had improved. | В отношении внедрения МСУГС Комиссия признала факт осуществления программ по решению проблем в области управления имуществом, в частности, был улучшен процесс инвентаризация имущества и выверки расхождений в данных. |
| The Board recommended that MONUC should embark on inventory counts and update the field assets control system accordingly (para. 74). | Комиссия рекомендовала МООНДРК провести инвентаризацию и соответствующим образом обновить систему управления имуществом на местах (пункт 74) |
| The Field Administration and Logistics Division deployed the field assets control system to the United Nations Logistics Base in June/July 1997 and conducted field testing and performance verification. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения развернул систему управления имуществом на местах на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в июне/июле 1997 года и провел полевые испытания и эксплуатационную проверку. |
| The 1993 SNA recommended that consumption of fixed capital should be calculated for assets such as roads, dams and breakwaters. | В СНС 1993 года рекомендовалось рассчитывать потребление основного капитала по таким активам, как дороги, плотины и волноломы. |
| Extent of female ownership and access to assets | собственность женщин и их доступ к активам; |
| Tangible assets should be readily found on the debtor's balance sheets, such as cash, equipment, inventory, works in progress, bank accounts, accounts receivable and real estate. | К материальным активам относятся активы, которые легко определяются по балансовым счетам должника, такие как кассовая наличность, оборудование, товарные запасы, незавершенное строительство, банковские счета, дебиторская задолженность и недвижимость. |
| As to the concerns of the representative of Chile, he thought that the danger that a foreign representative would interfere in matters unrelated to the debtor's assets was more apparent than real. | По поводу опасений представителя Чили он считает, что опасность вмешательства иностранного представителя в вопросы, не имеющие отношения к активам должника, скорее не реальная, а кажущаяся. |
| KOC allocated 100 per cent of its sundry/consulting costs to the physical assets claim. | "КОК" отнесла все 100% своих разных/консультационных издержек к претензии по материальным активам. |
| There is no reason to believe that it is using their space assets any differently from the way the United States does. | Нет оснований полагать, что космические средства этой системы используются иначе, чем в Соединенных Штатах. |
| To engage in the mine-action process takes not only courage and time, but also substantial financial assets. | Для того чтобы решать минную проблему, необходимы не только мужество и время, но и значительные финансовые средства. |
| Aviation assets will be used for the full range of tasks, including casualty evacuation, command and liaison, military patrol insertion and extraction, observation, resupply and movement. | Авиационные средства будут использоваться для выполнения всего круга задач, включая эвакуацию пострадавших, обеспечение управления и связи, десантирование и эвакуацию военных патрульных групп, осуществление наблюдения, снабжение и перевозки. |
| This is particularly the case if returned illicit funds derive from assets controlled by politically exposed persons that are alleged to have directly or indirectly been responsible for past human rights violations, including violations of economic, social and cultural rights. | Это особенно справедливо в том случае, если возвращенные незаконные средства относятся к активам, которые контролировали политически влиятельные лица, предположительно, несущие прямую или косвенную ответственность за прошлые нарушения прав человека, включая нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| This sub paragraph requests countries to prohibit their nationals and any other persons or entities within their territories from making funds or other financial assets or economic resources or financial or other related services available to support terrorism. | В данном подпункте содержится просьба к странам запретить своим гражданам или любым лицам и организациям на своей территории предоставлять любые средства или другие финансовые активы или экономические ресурсы или финансовые или иные соответствующие услуги для поддержки терроризма. |
| Permits, prohibitions and charges are used to curb the deterioration of water and related natural resources and environmental assets. | Разрешения, запреты и сборы используются для сдерживания процесса ухудшения качества воды и связанных с ней природных ресурсов и экологических факторов. |
| With the continuing development of space technology, outer space is playing an ever more important role in peoples' economic, social and scientific life and the space assets of all countries are constantly increasing. | Благодаря неуклонному развитию космической технологии, космическое пространство играет все более важную роль в экономической, социальной и научной жизни народов, и происходит постоянное наращивание космических ресурсов всех стран. |
| The Government's main strategy was to build on existing industrial assets and human capital and to focus most of its efforts on modernizing the legal and regulatory framework for investment. | Основная стратегия правительства заключалась в наращивании потенциала на основе существующих промышленных фондов и людских ресурсов и направлении своих основных усилий на модернизацию правовой и регулирующей основы для инвестиций. |
| Funds or financial assets intended for the commission of any given crime can be subjected to a criminal investigation as part of the criminal proceedings in so far as the offense is committed making use of such a fund, financial asset or economic resource. | В отношении средств или финансовых активов, предназначенных для целей совершения любого конкретного преступления, в рамках уголовного судопроизводства может быть проведено уголовное расследование, если речь идет о преступном использовании таких средств, финансовых активов или экономических ресурсов. |
| Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
| Key assets of UNDP are its human resources, their talent, knowledge, experience and capabilities. | Главным активом ПРООН являются ее людские ресурсы, в частности талант, знания, опыт и способности ее сотрудников. |
| Returns on investments in human resources are, in some cases, higher than those in physical assets, and countries whose distribution of income and assets is more equal have been growing more rapidly than those where distribution is unequal. | Отдача от инвестиций в людские ресурсы в некоторых случаях выше, чем от инвестиций в основной капитал, и страны, в которых распределение доходов и активов носит более справедливый характер, развиваются гораздо быстрее, чем те, в которых они распределяются несправедливо. |
| Financial assets and economic resources | Финансовые средства и экономические ресурсы |
| In these many ways our land-care groups add to an increasing knowledge which can assist Australia to maintain its productive assets and increase the natural environment. | Такими разными способами наши группы по бережному отношению к земле способствуют расширению нашего кругозора, что помогает Австралии поддерживать производительные ресурсы и укреплять природную среду. |
| There has been no unfreezing of any funds, financial assets or economic resources, since there has been no frozen assets reported by the banking and financial system in Guyana of persons or entities alleged to be members of Al-Qaida or the Taliban. | В Гайане никакие средства, финансовые активы или экономические ресурсы не разблокировались, поскольку банковско-финансовая система Гайаны не сообщала о каком-либо блокировании активов лиц или организаций, которые предположительно являются членами организации «Аль-Каида» или движения «Талибан». |
| In the context of the space assets protocol, this will require the establishment of an international registry for space assets. | В контексте протокола по космическому имуществу это потребует создания международного регистра космического имущества. |
| Participants at the third session of the Space Working Group raised the issue whether the definition of "space assets" should apply to State-owned assets intended to be commercially financed in whole or part. | Участники третьей сессии Рабочей группы по космосу подняли вопрос о том, следует ли применять определение "космического имущества" к имуществу, являющемуся государственной собственностью, предназначенной для коммерческого финансирования полностью или частично. |
| This field work was carried out for several months resulting in the production of comprehensive damage assessment reports comprising written and photographic record of the damages to KOC's assets. | Эта полевая работа велась в течение нескольких месяцев с целью подготовки всесторонних докладов об оценке ущерба, содержащая описание ущерба, причиненного имуществу "КОК" с приложением соответствующих фотоснимков. |
| The law should provide that it does not apply to securities and immovable property, although it may affect such assets, as provided in recommendations 24 and 45. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к ценным бумагам и недвижимому имуществу, хотя оно и может затрагивать такие активы, как это предусматривается в рекомендациях 24 и 45. |
| The Working Group had before it the report of the Secretariat on the Convention on International Interests in Mobile Equipmenta and its preliminary draft protocol on matters specific to space assets: considerations relating to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority under the protocol. | Рабочая группа отметила, что согласно статье 17 предварительного проекта протокола по вопросам, касающимся космического имущества, контролирующий орган будет назначен на дипломатической конференции по принятию протокола по космическому имуществу к Конвенции при условии, что такой контролирующий орган будет способен и готов действовать в таком качестве. |
| The Panel issued Procedural Orders in December 1998 and April 1999 seeking information about, among other things, assets purchased for use and expenses incurred in Bahrain. | В декабре 1998 года и апреле 1999 года Группа издала процедурные постановления с целью получения информации, в частности, о приобретенном для собственного пользования имуществе и расходах, произведенных в Бахрейне. |
| The intersection of the enforcement regimes relating to movable assets and immovable property is discussed in section A.. | В разделе А. рассматриваются вопросы одновременного применения режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| (b) Discrepancies between assets shipping data and physically transferred assets. | Ь) расхождения между данными об отгруженном и физически переданном имуществе. |
| Moreover, political candidates, as well as elected public officials, may be required by law to disclose their assets and interests as well as those of family members and associates on a regular basis. | Кроме того, политические кандидаты, равно как и государственные чиновники на выборных должностях могут быть по закону обязаны регулярно предоставлять информацию о своих активах и имуществе, а также об активах и имуществе своих родственников и партнеров. |
| The Board recommends that the Department of Field Support expedite the review and reconciliation process of "not found yet" assets and minimize the backlog of the reconciliation in a timely manner (para. 78) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки ускорить проверку В конце 2011/12 года на БСООН несоответствий в данных об имуществе, |
| While the public sector puts in place systems that would support the management and exploitation of intellectual property assets, the private sector can contribute necessary resources to make cultural activities and products profitable. | Так, государственный сектор занимается в основном созданием систем, способствующих рациональному использованию и эксплуатации ресурсов интеллектуальной собственности, а частный сектор вкладывает необходимые средства в реализацию выгодных коммерческих мероприятий и производство продуктов культуры. |
| Where the assets are registered in the name of one of the spouses, they are considered to be common joint property provided they is registered as common joint property. | Когда имущество регистрируется на имя одного из супругов, оно считается общей совместной собственностью при условии его регистрации в качестве общей совместной собственности. |
| For partnership claims it is not unusual for the losses sustained to arise from loss or damage to assets jointly owned by both claimants or assets that may have been owned exclusively by one of the claimants. | В претензиях товариществ довольно часто включаются потери, понесенные в результате утраты или повреждения активов, находившихся в общей собственности обоих заявителей, или активов, единоличным владельцем которых мог являться один из этих заявителей. |
| As for the provision of capital, the rural economic units led by women have achieved an overall 50 per cent increase in their productive assets. | В отношении собственности на имущество следует отметить, что средства производства, записанные на сельхозединицы, управляемые женщинами, в общем увеличились на 50 процентов. |
| Under such schemes, IP owners would not have to give up ownership of their technologies but take a share in the ownership of the TUIT commensurate with the computed value of the assets they have contributed. | Согласно таким схемам владельцы интеллектуальной собственности не отказываются от прав собственности на свои технологии, а становятся владельцами части активов треста, соразмерной начисленной стоимости активов, которые они внесли. |
| I've been quietly reclaiming my assets for months now. | Я по тихому переводил мои актив в течении месяцев. |
| With regard to its completion and closure tasks, the Special Court had been carrying out the phased liquidation of its assets and infrastructure and would complete the process by the time the transition to the Residual Special Court took place. | Что касается выполнения задач по прекращению деятельности и закрытию, то Специальный суд осуществлял поэтапную ликвидацию своих актив и инфраструктуры и завершит этот процесс к моменту перехода к Остаточному механизму Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| We stopped looking at them as the problem to be solved, and we started looking at them as partners, as assets, as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community. | Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения, и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив, помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе. |
| Those exquisite Castellis are my only liquid assets of any note. | Изысканные Кастеллис, мой Единственный из ликвидных актив. |
| Consider first the situation where the registered notice describes the encumbered assets in a manner that covers both the originally encumbered asset and the resulting product or mass. | Рассмотрим первую ситуацию, когда описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает как первоначально обремененный актив, так и конечный продукт или массу. |