This asset is related to the number of intangible unidentified assets. | Этот актив относится к числу неосязаемых неидентифицируемых активов. |
The liquidity ratio determines an organization's ability to honour its short-term liabilities from short-term assets. | Коэффициент ликвидности определяет способность организации погашать свои краткосрочные обязательства за счет краткосрочных активов. |
Tunisia called upon the relevant international actors to support efforts to recover assets belonging to the Tunisian people that had been diverted by the former President and his family. | Тунис призывает соответствующих международных субъектов поддержать усилия по возвращению активов, принадлежащих народу Туниса, которые были вывезены бывшим президентом и его семьей. |
UNICEF does not recognize contributions of services in-kind as assets and revenue, with the exception of contributions of transportation of supplies. | ЮНИСЕФ не учитывает взносы натурой, делаемые в виде услуг, в качестве активов и поступлений, за исключением взносов в виде транспортировки предметов снабжения. |
Preparing financial statements in accordance with IPSAS requires UNCDF to make estimates, judgments and assumptions in the selection and application of accounting policies and in the reported amounts of assets, liabilities, revenues and expenses. | Подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС требует, чтобы при выборе и применении принципов учета и раскрытии информации об объеме активов, пассивов, поступлений и расходов ФКРООН делал допущения, принимал решения и использовал предположения. |
The returns list assets and liabilities, income and expenses for each year. | В декларациях перечисляются активы и пассивы, доходы и расходы за каждый год. |
After running into financial difficulties during the development of the Celerity 6000, the assets and technologies of Celerity Computing were acquired by Floating Point Systems in 1988. | После попадания в финансовые затруднения связанные с разработкой Celerity 6000, активы и технологии Celerity Computing были куплены в 1988 году компанией Floating Point Systems. |
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. | Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы. |
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. | Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений. |
Her assets are fine? | Ее активы в порядке? |
In its previous report, the Board reiterated that the Headquarters Property Survey Board expedite all cases brought to its attention, particularly with regard to assets that were pending write-off and disposal. | В своем предыдущем докладе Комиссия вновь рекомендовала, чтобы Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях ускорил рассмотрение всех решений, доведенных до его сведения, особенно в отношении имущества, подлежащего списанию и выбытию. |
freezing of assets and property lies within the competence of the Ministry of Finance, State Attorney's Office and courts, in cooperation with financial institutions; | замораживание активов и имущества входит в компетенцию министерства финансов, государственной прокуратуры и судов в сотрудничестве с финансовыми учреждениями; |
The Mission has formulated a preliminary assets disposal plan based on the principles and policies approved by the General Assembly in section VII of its resolution 49/233 A of 23 December 1994 and resolution 52/1 B of 26 June 1998. | Миссия подготовила предварительный план ликвидации имущества с учетом принципов и положений, одобренных Генеральной Ассамблеей в разделе VII своей резолюции 49/233 А от 23 декабря 1994 года и резолюции 52/1 В от 26 июня 1998 года. |
Roll-out of bar code technology applications in 5 field operations and completion of a centrally supervised catalogue of expendable property to improve the identification, verification and management of United Nations-owned equipment assets | Опробование технологии использования штрих-кода в 5 полевых операциях и завершение работы над контролируемым в централизованном порядке каталогом расходуемого имущества в целях повышения эффективности выявления и проверки принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и управления им |
(c) $1,660,060 under general operating expenses would cover the cost of moving services for archival material, the disposal of assets and artwork, relocation services for inventory tracking and reconciliation, maintenance of swing spaces, messenger services and other miscellaneous services; | с) 1660060 долл. США по разделу общих оперативных расходов пойдут на оплату услуг по перевозке архивных материалов, передаче имущества и произведений искусства, услуг по перевозке в целях инвентарного учета и сверки, эксплуатации подменных помещений, услуг курьеров и прочих услуг; |
Fund balances and reserves represent the difference between the assets and the liabilities of the organization. | Остатки средств и резервы представляют собой разницу между активами и пассивами организации. |
The Seized Property Management Act allows Canada to share confiscated assets with foreign jurisdictions that have a reciprocal asset-sharing agreement with Canada. | Согласно Закону о распоряжении арестованным имуществом Канада может делиться конфискованными активами с иностранными государствами, заключившими с Канадой соглашения о взаимном разделе активов. |
Full compliance with these resolutions as it concerns what may constitute "funds" or "assets" is therefore left to judicial interpretation. | Таким образом, полное соблюдение этих резолюций в отношении того, что может являться «средствами» или «активами», зависит от судебного толкования этих понятий. |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. | По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
States have taken different policy approaches both to the right of the secured creditor to obtain possession and control of assets and, if direct creditor possession is permitted, to the procedural mechanisms that must be followed for doing so. | Государства проводят разную политику как в отношении права обеспеченного кредитора вступать во владение активами и контролировать их, так и, если допускается непосредственное вступление во владение кредитором, в отношении процессуальных механизмов, которые должны применяться с этой целью. |
Ensure that the confiscation, freezing and seizure of instrumentalities is covered and strengthen the management of frozen, seized and confiscated assets (as provided for in pending legislation). | Обеспечить, чтобы конфискация, замораживание и арест средств совершения преступлений были охвачены законодательством, и улучшить управление замороженными, арестованными и конфискованными активами (как это предусмотрено в находящемся на рассмотрении законодательстве). |
It will also examine and adopt an inter-agency approach to the utilization of military and civil defence assets for humanitarian assistance and pursue increased operational coordination and cooperation in emergency telecommunications. | Он также изучит и примет межучрежденческий подход к использованию военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны для оказания гуманитарной помощи и будет добиваться более широкой оперативной координации и сотрудничества в использовании телекоммуникационных средств в чрезвычайных ситуациях. |
Expresses satisfaction for the efforts of the Islamic Development Bank (IDB) in promoting Waqfs, organizing academic symposia, and meaningfully contributing to investments in Waqf assets and their developments; and lauds the IDB for establishing the World Waqf Foundation (WWF). | выражает удовлетворение в связи с усилиями Исламского банка развития (ИБР) по поддержке вакуфов, организации научных симпозиумов и оказанию реального содействия вложению средств в активы вакуфов и их развитие и дает высокую оценку деятельности ИБР по созданию Всемирной организации вакуфов (ВОВ); |
In some cases, States reported that, pending promulgation of the legislation under discussion, it had nonetheless been possible to adopt the necessary measures on the freezing of the funds and other financial assets or economic resources of the designated entities and persons. | В ряде случаев государства сообщали о том, что в ожидании принятия находящегося на этапе рассмотрения закона им все же удавалось принять необходимые меры по замораживанию средств и других финансовых активов или экономических ресурсов указанных организаций и лиц. |
In Botswana and Malawi, lack of assets prevented women from entering high-value businesses requiring investment, consigning them to less productive activities in the informal sector. Belize, Brazil, the Central African Republic and Kenya emphasized the limited capacity of microfinance, including microcredit. | В Ботсване и Малави отсутствие средств не позволило женщинам принять участие в высокоприбыльных видах предпринимательской деятельности, требующих инвестиций, что обрекло их на занятие менее продуктивными видами деятельности в неформальном секторе. |
As of September 2001, the confiscation order may cover all of the infringer's assets. | По состоянию законодательства на сентябрь 2001 года в постановлении о конфискации может указываться все имущество нарушителя. |
It has been unable to recover the assets since their abandonment. | Впоследствии ему не удалось возвратить это оставленное имущество. |
Taking into account the level of resources involved in insurance policies throughout the United Nations, the Inspectors recommend that a broader, similar management audit be conducted by the Office to cover all United Nations insured assets. | Принимая во внимание объем ресурсов, связанных с обеспечением страхования в рамках Организации Объединенных Наций, инспекторы рекомендуют Управлению провести более широкую аналогичную проверку управленческой деятельности, с тем чтобы охватить все застрахованное имущество Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Committee recommends that, in the first instance, before new vehicles, communication equipment and other equipment are purchased, full utilization should be made of existing mission assets in the United Nations Logistics Base at Brindisi and other mission locations. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы до закупки новых автотранспортных средств, средств связи и прочего оборудования в полной мере было использовано уже имеющееся в наличии имущество миссий, находящееся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и в других местах дислокации миссий. |
All it has now to do is to enforce that judgement against the English party in England, where the English party is headquartered and where it has its major assets which would be easily sufficient to meet the damages. | Теперь остается последнее - исполнить решение о взыскании долга с английского контрагента в Англии, где у того находится головная контора и где располагается его основное имущество, которого должно вполне хватить для покрытия ущерба. |
In the field, each country operation is responsible for providing a complete and accurate database of the assets under their care and that of implementing partners. | На местах персонал каждой страновой операции несет ответственность за представление полной и точной базы данных об активах, находящихся в их ведении, и об активах партнеров-исполнителей. |
Protection may be provided by way of cash payments, provision of security interests over alternative or additional assets or by other means as determined by a court to provide the necessary protection. | Защита может быть обеспечена путем выплат наличных средств, предоставления обеспечительного интереса в альтернативных или дополнительных активах или с помощью других средств, которые, по определению суда, обеспечат необходимую защиту. |
We were most impressed by your/knowledge of our assets base. | Мы все впечатлены вашей осведомленностью о наших активах. |
In a particularly important move, the insurance industry, representing $30 trillion in assets and investments, committed to creating a Climate Risk Investment Framework for industry-wide adoption by the end of the year. | В частности, важным шагом страховой отрасли, представляющей $30 трлн в активах и инвестициях, является стремление к созданию и принятию для всей отрасли, к концу этого года Рамочной программы Инвестирования в Климатические Риски. |
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. | Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации. |
Stresses the importance of the Secretary-General's stewardship of the management of assets for peacekeeping; | подчеркивает важность руководящей роли Генерального секретаря в управлении имуществом для миротворческой деятельности; |
Historically, many older women in the United Kingdom are affected by poverty because they have not built up assets and savings. | Исторически сложилось так, что многие пожилые женщины в Соединенном Королевстве сталкиваются с проблемой нищеты, поскольку они не в состоянии обзавестись каким-либо имуществом и сделать соответствующие накопления. |
The Panel recommends no compensation as Larsen did not submit any proof of ownership of the assets, and that these items were on site in Kuwait prior to 2 August 1990. | Группа рекомендует не присуждать компенсации, поскольку "Ларсен" не представила каких-либо доказательств того, что она владела указанным имуществом и что оно находилось на объекте в Кувейте до 2 августа 1990 года. |
The Department of Peacekeeping Operations has designed standardized templates to ensure the timely and accurate processing of field assets control system transactions, as well as to monitor and provide guidance to ensure that reports reflect only actual non-expendable equipment on hand. | В целях обеспечения того, чтобы в соответствующих отчетах показывалось лишь реально имеющееся имущество, Департамент операций по поддержанию мира разработал стандартные формы, позволяющие осуществлять своевременный и точный учет операций с имуществом и контролировать движение инвентарных запасов и содержащие соответствующие методологические указания. |
The Committee notes that the field assets control system has been installed and is operational in the first 30 of the 34 missions listed in annex VII to the report and that more than 800 personnel in the missions have been trained to use the system. | Комитет отмечает, что система управления имуществом на местах была установлена и введена в действие в первых 30 из 34 миссий, перечисленных в приложении VII к докладу, и что более 800 сотрудников в миссиях обучены пользованию системой. |
Greater priority must be given in national development policies to improve women's direct access to land and productive assets. | Более приоритетное внимание необходимо уделять национальной политике в области развития, с тем чтобы улучшить прямой доступ женщин к земле и производственным активам. |
To combat poverty, measures to provide poor women with access to productive assets, including credit, ought to be accorded especially high priority. | Для борьбы с нищетой особое внимание необходимо уделять мерам для обеспечения доступа женщин к производственным активам, включая кредиты. |
Abolish the plurality of legal systems and enforce protective legislation that facilitates individual and collective women's access to physical assets, such as land, credit, occupational inputs and natural resource management | положить конец плюрализму правовых систем и обеспечить выполнение защитного законодательства, облегчающего индивидуальный и коллективный доступ женщин к материальным активам, таким как земля и заемные средства, к участию в профессиональной деятельности и управлению природными ресурсами; |
(This behavior is, of course, not unlike that of many other financial assets, such as exchange rates or stock prices, though gold's price swings may be more extreme.) | (Такое поведение, конечно, не чуждо многим другим финансовым активам, таким как курсы валют или курсы акций, хотя колебания цены на золото могут быть более экстремальными). |
It was agreed that no rules should be prepared on security rights in assets excluded from the scope of the draft Guide, such as securities | После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
Military assets have been deployed to support a number of recent disasters associated with natural hazards. | Военные силы и средства использовались для целей оказания поддержки в ряде недавних бедствий, связанных с опасными природными явлениями. |
The Canadian Government is making use of space-based assets, infrastructure and applications to meet its needs and mandates and to enhance programme delivery for citizens. | Правительство Канады использует космические средства, инфраструктуру и технику для удовлетворения своих потребностей и решения стоящих перед ним задач и для более активного осуществления программ для граждан. |
These aerial assets remain key to the ability of UNSCOM and IAEA to fulfil their mandates as they provide the initial survey capability to identify sites which might need to be inspected and ensure the ability to conduct short-notice inspections of sites as necessary. | Эти воздушные средства сохраняют ключевое значение для способности ЮНСКОМ и МАГАТЭ выполнять свои задачи, поскольку позволяют получать первоначальные данные для выявления объектов, которые могут требовать инспекции, и обеспечивают возможность проводить по мере необходимости инспекции объектов с коротким временем предупреждения. |
The Djibouti authorities have not yet discovered or needed to freeze funds or other financial assets or economic resources belonging to individuals, groups, undertakings or entities appearing on the list drawn up pursuant to resolutions 1267, 1333, or 1390. | До настоящего времени власти Джибути не выявили и не заблокировали финансовые средства или другие активы или экономические ресурсы, принадлежащие лицам, группам, предприятиям или организациям, включенным в перечень, составляемый во исполнение резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности. |
Moreover, the increase in the number of troop-contributing countries for UNIFIL, as well as the additional assets and materiel required, and the tight deployment timeline, placed a considerable and additional burden on the Secretariat to implement the expansion of the Force. | Более того, увеличение числа стран, предоставляющих войска в состав ВСООНЛ, а также требующиеся дополнительные силы и средства и имущество и жесткий график развертывания легли существенным дополнительным бременем на Секретариат, занимающийся осуществлением планов расширения Сил. |
Discussions highlighted the fact that militaries can valuably contribute to humanitarian action through their ability to rapidly mobilize and deploy unique assets and expertise in response to specifically identified requirements. | В ходе обсуждений был подчеркнут тот факт, что военные могут вносить ценный вклад в гуманитарную деятельность благодаря своей способности к быстрой мобилизации и мобилизации специальных ресурсов и экспертов для удовлетворения конкретных определенных требований. |
If the existence of assets or resources of any individuals connected with the lists issued by the Security Council is detected in our financial system in the future, Guatemala has a legal framework that would allow it to freeze such funds. | Если в будущем в нашей финансовой системе будет установлено наличие средств или ресурсов любого лица, имеющего отношение к перечням, составленным Советом Безопасности, то Гватемала располагает законодательной основой, которая позволит заблокировать эти средства. |
UNDP and UNFPA note the recommendation that the General Assembly explore the establishment of a common fund to pool ASHI resources, which can then be invested in a manner similar to the assets of the United Nations Joint Staff Pension Fund. | ПРООН и ЮНФПА отмечают рекомендацию о том, что Генеральной Ассамблее следует изучить возможность создания общего фонда для объединения ресурсов по линии МСВО, которые могут быть затем инвестированы на основе, аналогичной инвестированию активов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
Activities or Types of Space Assets to be Monitored and Verified | Виды деятельности и типы космических ресурсов, подлежащие мониторингу и проверке |
In line with this policy framework, security assessments of deployed information systems, infrastructure and other information assets are regularly conducted in the Field Technology Operational Centre and in field missions. | В соответствии с этим рамочным директивным документом в Центре оперативно-технической поддержки на местах и полевых миссиях проводятся регулярные проверки информационных систем, инфраструктуры и других информационных ресурсов на предмет определения их защищенности. |
This amount takes into consideration the staffing, equipment and other physical assets that were already available at the Mission. | В этой сумме учтены кадровые ресурсы, имущество и другие материальные активы, уже имеющиеся в распоряжении Миссии. |
Programmes should include qualified people, the technical assets required and financial resources. | Программы должны включать подготовку кадров, необходимое техническое обеспечение и финансовые ресурсы. |
IPC has among its assets necessary resources which allow it to accumulate knowledge and information on the situation in the fertilizer market in general and potassium fertilizer market in particular. | "МКК" имеет в своем активе необходимые ресурсы, которые позволяют ей аккумулировать знания и информацию о состоянии рынка минеральных удобрений в целом и калийных удобрений в частности. |
Requests the Secretary-General to continue to develop more systematic links with Member States offering military assets for natural disaster response in order to identify the availability of such assets, and to report to the General Assembly through the Economic and Social Council in this regard; | просит Генерального секретаря продолжать развивать системные связи с государствами-членами, предлагающими военные ресурсы для принятия мер в связи со стихийными бедствиями, с целью определить степень наличия таких ресурсов и представить Генеральной Ассамблее, через Экономический и Социальный Совет, соответствующий доклад; |
In these many ways our land-care groups add to an increasing knowledge which can assist Australia to maintain its productive assets and increase the natural environment. | Такими разными способами наши группы по бережному отношению к земле способствуют расширению нашего кругозора, что помогает Австралии поддерживать производительные ресурсы и укреплять природную среду. |
For female own-account workers, moreover, inequalities are manifested in limited access to property, assets and credit, or access being conditional on the existence of a male guarantor. | Более того, что касается самостоятельно занятых женщин, то неравенство проявляется в ограниченности доступа к имуществу, активам, кредитам или в том, что такой доступ зависит от наличия гаранта из числа мужчин. |
These assets were transferred mainly during early 1996, but it was not until October 1996 that UNPF was able to inform the new missions of those assets transferred to them. | Хотя передача этого имущества в основном осуществлялась в начале 1996 года, МСООН смогли направить новым миссиям учетную рекомендацию по переданному им имуществу лишь в октябре 1996 года. |
One delegation stressed the necessity for the world's space community to avoid terrestrial geopolitical conflict to be drawn into outer space, thus threatening the space assets belonging to all mankind. | Другая делегация подчеркивает необходимость для мирового космического сообщества избежать переноса наземных геополитических конфликтов в космическое пространство, указывая на то, что это несет угрозу космическому имуществу, принадлежащему всему человечеству. |
He noted that, when deliberately used in areas where civilians were concentrated, because combatants were hiding there, cluster munitions caused direct damage to civilian assets and loss of innocent lives. | Таким образом, он констатирует, что, когда они преднамеренно применяются в районах сосредоточения гражданского населения, поскольку там скрываются комбатанты, кассетные боеприпасы причиняют прямой ущерб гражданскому имуществу и потери невинных жизней. |
Some delegations expressed the view that, if the United Nations assumed the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol, the functions and costs of the Supervisory Authority should be strictly limited. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что в случае принятия Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу функции и расходы контролирующего органа должны быть строго ограниченными. |
That should stabilize the assets database and the clean-up can begin in earnest. | Это должно содействовать стабилизации базы данных об имуществе и позволить начать настоящую очистку. |
UN-Women also completed the migration of the assets to the newly created business unit codes to ensure accountability of the assets by each business unit rather than by the regional offices. | Структура «ООН-женщины» также завершила распределение данных об имуществе по только что созданным кодам подразделений, с тем чтобы обеспечить подотчетность об имуществе по каждому организационному подразделению, а не по региональным отделениям. |
The details of the assets written off for the biennium 2000-2001 are shown in table II.. | Подробная информация о списанном за двухгодичный период 2000-2001 годов имуществе приводится в таблице II.. |
The Division noted several weaknesses in various country offices, including incorrectly capturing assets that do not belong to the country office onto Atlas; assets not tagged; and assets not captured onto Atlas. | Отдел отметил ряд недостатков в различных страновых отделениях, включая неправильный учет в системе «Атлас» имущества, не принадлежащего страновому отделению; отсутствие на имуществе инвентарных номеров; и наличие имущества, не учтенного в системе «Атлас». |
There would also be no need for guidance in the event of a change in the location of encumbered assets or to distinguish between the law applicable to possessory and non-possessory rights. | Вместе с тем не во всех правовых системах право местонахождения лица, предоставляющего право, рассматривается в качестве права, которое имеет достаточную связь с обеспечительными правами в материальном имуществе, по крайней мере применительно к "немобильным" товарам. |
Property and inheritance legal regimes may distribute property and other assets in a manner that results in economic inequalities, thereby affecting women's health. | В соответствии с правовыми режимами собственности и наследования имущество и другие активы могут распределяться таким образом, что это порождает экономическое неравенство, которое негативно сказывается на женском здоровье. |
The Committee points out that it has commented extensively in the past on the need for proper maintenance of United Nations assets. | Комитет отмечает, что в прошлом он неоднократно указывал на необходимость надлежащей эксплуатации находящихся в собственности Организации Объединенных Наций объектов. |
For partnership claims it is not unusual for the losses sustained to arise from loss or damage to assets jointly owned by both claimants or assets that may have been owned exclusively by one of the claimants. | В претензиях товариществ довольно часто включаются потери, понесенные в результате утраты или повреждения активов, находившихся в общей собственности обоих заявителей, или активов, единоличным владельцем которых мог являться один из этих заявителей. |
In 1988 the Cree purchased all the airline assets in the largest commercial deal to that date performed by any aboriginal group in Canada, making Air Creebec owned entirely by the Cree. | В 1988 году ассоциация Кри выкупила оставшиеся 49 % акций перевозчика и с момента совершения этой, крупнейшей в истории канадских индейцев, коммерческой сделки авиакомпания Air Creebec полностью находится в собственности племени Кри. |
Lastly, in the area of security interests, UNCITRAL was harmonizing and modernizing secured financing law through the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which was being broadened to include security over intellectual property assets. | Наконец, в сфере безопасности ЮНСИТРАЛ занимается согласованием и обновлением закона о гарантированном финансировании в рамках Справочника законодательства об операциях с гарантией, который расширен и теперь охватывает секьюритизацию активов интеллектуальной собственности. |
The experiences gained by Governments through hard and complex processes are valuable assets on the basis of which the international community should develop best practices in the best interests of children. | Опыт, накопленный правительствами в ходе тяжелой и сложной работы, это ценный актив, на основе которого международное сообщество должно развивать самую передовую практику в высших интересах детей. |
We stopped looking at them as the problem to be solved, and we started looking at them as partners, as assets, as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community. | Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения, и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив, помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе. |
A second argument in favour of this approach is that, where an encumbered asset is the subject of a gift, there are no "proceeds" to which the secured creditor may look as substitute encumbered assets. | Второй аргумент в пользу использования этого подхода заключается в том, что если обремененный актив является даром, то отсутствуют "поступления", на которые обеспеченный кредитор может рассчитывать взамен обремененных активов. |
Resuming allocations of special drawing rights (SDRs), which were initially created as a new international reserve asset managed by IMF, to provide global liquidity and stable international reserve assets has come to the fore in the multilateral response to the current global crisis. | Одним из приоритетных направлений многосторонних действий по борьбе с нынешним мировым кризисом стало возобновление выпусков специальных прав заимствования (СДР), которые первоначально задумывались как новый международный резервный актив, находящийся в ведении МВФ, для обеспечения глобальной ликвидности и формирования стабильных международных резервов. |
For example, if the applicable security rights law authorizes the secured creditor to dispose of an asset outside insolvency, the question is whether the secured creditor, rather than the insolvency representative, should control disposition of the relevant encumbered assets during insolvency. | Например, если законодательство о применимых обеспечительных правах уполномочивает обеспеченного кредитора отчуждать какой-либо актив за рамками несостоятельности, то вопрос заключается в том, должен ли данный обеспеченный кредитор, а не управляющий в деле о несостоятельности, контролировать ход отчуждения соответствующих обремененных активов в период несостоятельности. |