| Having been established effective 1 January 1995, UNOPS had neither assets nor liabilities in 1994. | Будучи учрежденным с 1 января 1995 года, УОПООН в 1994 году не имело ни активов, ни пассивов. |
| These savings are for the most part held in non-financial assets such as livestock, real estate or jewellery. | В большинстве случаев такие сбережения хранятся в виде нефинансовых активов и вкладываются, например, в приобретение скота, недвижимости или драгоценностей. |
| Systems of payments for ecosystem services, associated with the maintenance or upgrading of natural assets, are increasingly being developed across the world. | В различных странах мира активизируются усилия по разработке систем платежей за экосистемные услуги, связанные с поддержанием состояния или восстановлением природных активов. |
| The cash component of these resources are commingled with other institutional resources and managed as a portfolio (the opening and closing balances for net assets is disclosed in note 22 above). | Денежная составляющая этих ресурсов объединяется с другими организационными ресурсами, которые управляются как единое целое (информация о начальном и конечном сальдо чистых активов представлена в примечании 22 выше). |
| An increase in the use of outsourced personnel is expected for some activities related to implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) during peak workload periods, such as year-end verification of physical assets. | Ожидается расширение использования персонала, нанимаемого по контрактам внешнего подряда, для выполнения некоторых видов деятельности, связанных с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), в периоды максимального объема работы, как то для проверки наличия материальных активов на конец года. |
| Thus, the net outflow of capital coincided with an expanding demand for regional financial assets. | Таким образом, чистый отток капитала совпал с повышением спроса на региональные финансовые активы. |
| Asset purchases have no balance-sheet effect, because assets replace money. | Скупка активов не имеет балансового эффекта, поскольку активы заменяют деньги. |
| I don't get the hotel if they freeze your assets. | Я не получу отель, если они заморозят твои активы. |
| She replied that: (a) hybrid assets had volatility characteristics between equity and bonds; (b) private equity had a low volatility and lower return; and (c) hedge funds had higher volatility, but higher returns. | Она пояснила, что 1) с точки зрения изменчивости гибридные активы занимают среднее положение между акциями и облигациями, 2) акции частных компаний характеризуются низкой степенью изменчивости и более низкой доходностью, и 3) хедж-фонд характеризуется более высокой степенью изменчивости, но и более высокой доходностью. |
| That's where all the assets are! | Вот где все активы! |
| The article dealing with the return of assets established three types of measure. | В статье о возвращении имущества определены три категории мер. |
| (e) Reduction of approximately $56 million in acquisition of assets owing to purchased assets during the period 25 April to 30 June 2013; | ё) сокращение объема средств для закупки имущества приблизительно на 56 млн. долл. США в связи с закупками, произведенными в период с 25 апреля по 30 июня 2013 года; |
| While we acknowledge the challenges faced, the missions need to address them to obviate the risk that the assets will lose their realizable value. | Мы признаем возникающие проблемы, но миссии должны их решать, чтобы избежать риска утраты реализуемой стоимости имущества. |
| However the transfer of assets to the local authorities undertaken in preparation for the United Nations relocation in March will form a sound basis on which to pass on ownership. | Тем не менее передача имущества местным властям, проведенная при подготовке к переезду Организации Объединенных Наций в марте, будет служить хорошей основой для передачи прав собственности. |
| The Property Management Officer would contribute to the adoption of a life-cycle approach to property management that invests in the efficiency of equipment rather than its longevity, and explores opportunities to reuse and recycle, and to identify and dispose of ineffective assets. | Упомянутый сотрудник по управлению имуществом будет способствовать применению основанного на полном цикле подхода к управлению имуществом, в основе которого лежат соображения эффективности, а не продолжительности эксплуатации имущества и который направлен на изыскание возможностей для повторного использования и утилизации и на выявление и ликвидацию бездействующего имущества. |
| I don't know, loaded with assets? | Я не знаю, перегружены активами? |
| They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. | Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
| Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. | Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие. |
| Women in rural areas own fewer productive assets than their male counterparts, as shown in figure 22, the facts in this figure confirm the established fact that women have limited access to, control over and ownership of economic resources and opportunities. | Как видно из диаграммы 22, женщины, проживающие в сельских районах, владеют меньшими производственными активами, чем сельские мужчины, и это подтверждает установленный факт, что женщины имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и ограниченный контроль и владение такими ресурсами. |
| Article 8 of the Law establishes a Directorate for Management of Seized and Confiscated Assets as a body within the Ministry of Justice. | В соответствии со статьей 8 Закона учреждено управление по распоряжению арестованными и конфискованными активами при министерстве юстиции. |
| The Secretary-General recognizes the importance of establishing an updated physical inventory as a means of determining the extent of the Organization's assets and an effective manner of utilizing such resources. | Генеральный секретарь понимает важное значение составления обновленного реестра физической инвентаризации в качестве одного из средств оценки размеров активов Организации и обеспечения эффективного использования таких ресурсов. |
| In its paragraph 5, resolution 1022 (1995) provides for the release of some funds and assets previously frozen or impounded pursuant to Security Council resolutions 757 (1993) and 820 (1993). | В пункте 5 резолюции 1022 (1995) предусматривается высвобождение некоторой части средств и активов, ранее замороженных или заблокированных в соответствии с резолюциями 757 (1993) и 820 (1993) Совета Безопасности. |
| Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. | Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
| Calls upon all States to work with financial institutions on their territory to develop procedures to facilitate the identification of funds and financial assets that may be subject to the measures contained in resolution 1173 (1998) and the freezing of such assets; | призывает все государства сотрудничать на их территории с финансовыми учреждениями в целях разработки процедур содействия идентификации средств и финансовых активов, на которые может распространяться действие мер, содержащихся в резолюции 1173 (1998), и замораживанию таких активов; |
| This underlines the importance of the activities of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL to ensure that the area becomes free of any armed personnel, assets and weapons, which will require more time to achieve. | Это обстоятельство подчеркивает важность деятельности ЛВС и ВСООНЛ по удалению из этого района любого вооруженного персонала, средств и вооружений, что потребует дополнительного времени. |
| In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. | Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
| Engaged in State vandalism to wilfully destroy private, commercial and public assets including schools, hospitals and other developmental installations in the areas under its control; | занимается государственным вандализмом, целенаправленно уничтожая частное, коммерческое и государственное имущество, в том числе школы, больницы и другие хозяйственные объекты, в районах, находящихся под его контролем; |
| In his application, Mr. Bemba alleged that in spite of his wealth, he was not in a position to pay the fees because his properties and assets had been frozen or seized by the Court. | В своем ходатайстве г-н Бемба утверждал, что, несмотря на свою обеспеченность, он не в состоянии оплачивать гонорары, поскольку его имущество и активы заморожены или конфискованы Судом. |
| Moreover, the increase in the number of troop-contributing countries for UNIFIL, as well as the additional assets and materiel required, and the tight deployment timeline, placed a considerable and additional burden on the Secretariat to implement the expansion of the Force. | Более того, увеличение числа стран, предоставляющих войска в состав ВСООНЛ, а также требующиеся дополнительные силы и средства и имущество и жесткий график развертывания легли существенным дополнительным бременем на Секретариат, занимающийся осуществлением планов расширения Сил. |
| Many "counter-revolutionary" families were forced out of their homes to live in buffalo sheds so that their meager assets could be requisitioned. | Многие «контрреволюционные» семьи были выселены из своих домов в сараи для буйволов, чтобы можно было реквизировать их жалкое имущество. |
| This situation resulted in data inaccuracies, inability to locate recorded assets, and the lack of verification of assets at implementing partner locations. | Как следствие наблюдались расхождения в данных, неспособность указать местонахождение учтенных активов и отчитаться об активах, находящихся у партнеров-исполнителей. |
| The move to IFRS and also the application of IFRS 4 has resulted in assets being disclosed by their nature. | После перехода на МСФО, а также в результате принятия МСФО 4 информация об активах раскрывается исходя из их характера. |
| Participants also addressed the need for a review of human resource policies, including codes of conduct, rules concerning conflict of interest, and the issue of financial disclosure of assets of staff members. | Участники также отметили необходимость провести обзор кадровой политики, в том числе кодексов поведения, правил о коллизии интересов и вопроса о раскрытии финансовой информации об активах сотрудников. |
| "The law should provide that, if an acquisition security right in tangible assets is effective against third parties, the security right in proceeds has the priority of a non-acquisition security right."] | "В законодательстве следует предусмотреть, что в случае, если приобретательское обеспечительное право в материальных активах имеет силу в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях имеет приоритет неприобретательского обеспечительного права".] |
| For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. However, this does not always disable parties from waiving a breach of the duty after the fact. | Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах. |
| The Committee notes with concern the persistent practice of discrimination against women with regard to education, equal rights of both spouses within marriage and the management of family assets. | Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающуюся дискриминационную практику в отношении женщин в таких областях, как образование, равенство прав супругов в браке и управление семейным имуществом. |
| In the area of oversight, the progress made with regard to the management of assets, as noted by the Organization's external auditors, should be welcomed. | В области осуществления надзора следует приветствовать прогресс, достигнутый в сфере управления имуществом, как это было отмечено внешними ревизорами Организации. |
| Regarding recommendations relating to non-expendable property management, UNRWA informed the Board that as part of the IPSAS implementation process, it was in the process of performing physical verification of its assets and valuations of its land buildings to update its fixed asset register. | В отношении рекомендаций, касающихся управления имуществом длительного пользования, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что в рамках процесса внедрения МСУГС проводится проверка наличия принадлежащего ему имущества и оценка земли и зданий с целью обновления его реестра капитальных активов. |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| (b) The field assets control system records were not updated for movements in non-expendable equipment at MINURSO, MONUC, UNOMIG, UNTAET, MINUGUA, UNMOGIP, UNSCO, and UNTSO; | Ь) в МООНРЗС, МООНДРК, МООННГ, ВАООНВТ, МИНУГУА, ГВНООНИП, Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и ОНВУП данные системы управления имуществом на местах не корректировались с учетом движения имущества длительного пользования; |
| This describes a set of policies directed towards ensuring that particular deprived groups get favoured access to assets, including education, in a market economy. | Под этим понимается комплекс мер политики, направленных на обеспечение конкретным обездоленным группам населения более благоприятных условий доступа к активам, включая систему образования, в условиях рыночной экономики. |
| Its functions are to advise the Commissioner-General on long-term investments and overall investment guidelines and strategy in respect of Provident Fund assets. | Его функции заключались в том, чтобы консультировать Генерального комиссара по вопросам долгосрочных инвестиций и общих руководящих принципов инвестирования и стратегии по отношению к активам Фонда обеспечения персонала. |
| The world's 100 largest TNCs, ranked by foreign assets, 1999 | Список 100 крупнейших ТНК, ранжированных по иностранным активам, 1999 год |
| The privileges and immunities accorded to the World Bank shall apply to the property, assets, archives, operations and transactions of the Trust Fund. | Привилегии и иммунитеты, предоставляемые Всемирному банку, применяются к собственности, активам, архивам, операциям и сделкам Целевого фонда. |
| The negative impact goes beyond low education performance to poor health outcomes, low women's empowerment and increased poverty, owing particularly to a loss of access to land, property, jobs, assets and therefore means of livelihood. | Негативное воздействие проявляется не только в плохой работе системы образования, но и в низких показателях системы здравоохранения, недостаточном расширении прав и возможностей женщин и росте нищеты, особенно вследствие утраты доступа к земле, собственности, рабочим местам, активам и тем самым к средствам к существованию. |
| No new assets will be procured except for the replacement of obsolete equipment that is deemed essential. | Никакие новые средства закупаться не будут, за исключением крайне необходимой замены устаревшего оборудования. |
| UNDP has two broad categories of property, plant and equipment, project assets and management assets. | Основные средства ПРООН делятся на две большие группы: проектные активы и управленческие активы. |
| Military assets should only be deployed to address specific needs identified by the humanitarian community, as a last resort, respecting international guidelines and national guidance, and in support of humanitarian action. | Военные силы и средства должны быть задействованы лишь для удовлетворения конкретных потребностей, выявленных международным сообществом, и в качестве крайнего средства, при условии соблюдения международных руководящих принципов и национальных положений и в поддержку гуманитарной деятельности. |
| Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов. |
| In this regard, divestiture remedies restructure the concerned entity into two or more companies, or require it to sell some of its assets to another firm. | При этом средства правовой защиты, связанные с отчуждением активов, предполагают реструктуризацию соответствующего предприятия с превращением его в две или более компании или содержат требование продажи им части своих активов другой компании. |
| The training will improve the quality of the investigations which, in turn, will safeguard the Organization's assets and resources by limiting economic loss. | Такая подготовка обеспечит повышение качества расследований, что в свою очередь обеспечит сохранность активов и ресурсов Организации благодаря ограничению размера экономических убытков. |
| Please explain the current legal provisions prohibiting the making available of funds, financial assets, economic resources or other related services in support of terrorism. | Разъясните, пожалуйста, действующие в настоящее время правовые нормы, запрещающие предоставление средств, финансовых активов, экономических ресурсов или иных соответствующих услуг в поддержку терроризма. |
| The encouragement of dialogue, cooperation and understanding between humanitarian and military practitioners on the ground for the optimal use of military and civil defence assets in response to natural disasters; | З. поощрение диалога, сотрудничества и взаимопонимания между экспертами по гуманитарным и военным вопросам на базе практики оптимального использования военных ресурсов и средств гражданской обороны при реагировании на стихийные бедствия; |
| This could potentially take the world back into the 1950s, as any activities reliant on space-based assets - from banking and communications to navigation and weather-monitoring - would be rendered impossible for years afterward. | И потенциально это могло бы вернуть мир обратно в 1950-е годы, ибо на последующие годы была бы сделана невозможной любая деятельность, зависящая от ресурсов космического базирования - от банковского дела и коммуникации до навигации и наблюдения погоды. |
| In order to provide centralized capacity for GIS system installation/set up and mission start-up and maximize the global GIS online assets of the Centre, it is necessary to strengthen the existing Geo-System Administration Cell to become the Geo-System and Start-up Cell. | Для централизованного управления установкой/наладкой системы ГИС и развертыванием миссий и максимально полного использования глобальных сетевых ресурсов ГИС в Центре необходимо укрепить имеющуюся административную группу по геосистемам, сделав ее группой по геосистемам и начальному этапу развертывания. |
| It should further leverage the established assets of the regional commissions for the benefit of regional stakeholders and bring the United Nations system together to that end. | Это позволит еще более активно использовать ресурсы региональных комиссий для содействия региональным заинтересованным сторонам, объединив с этой целью усилия системы Организации Объединенных Наций. |
| Please clarify whether there has to be an associated criminal act before the funds, financial assets and economic resources of persons and entities supporting terrorism could be frozen. | Разъясните, пожалуйста, должно ли быть совершено связанное с этим уголовное деяние, прежде чем средства, финансовые активы и экономические ресурсы лиц и организаций, поддерживающих терроризм, могут быть заблокированы. |
| If natural assets are losing value thanks to degradation and drought, this will undermine any progress made on access to other forms of asset. | Если природные ресурсы будут терять свою ценность из-за деградации и засухи, это подорвет любой прогресс, достигнутый в сфере предоставления доступа к другим видам ресурсов. |
| IPC has among its assets necessary resources which allow it to accumulate knowledge and information on the situation in the fertilizer market in general and potassium fertilizer market in particular. | "МКК" имеет в своем активе необходимые ресурсы, которые позволяют ей аккумулировать знания и информацию о состоянии рынка минеральных удобрений в целом и калийных удобрений в частности. |
| An ad hoc expert group meeting, on geographical data as a national asset, to be held in April 2005, will discuss how geographical information resources can support the creation and maintenance of national addressing systems in the context of national geographical data assets. | На совещании специальной группы экспертов по проблеме географических данных как национального достояния, проведение которого планируется в апреле 2005 года, будет обсуждаться вопрос о том, каким образом географические информационные ресурсы могут способствовать созданию и функционированию национальных адресных систем в контексте национальных географических банков данных. |
| Some other delegations were of the view that there is no contradiction between the legal regime established by the outer space treaties and the proposed space assets protocol. | По мнению некоторых других делегаций, между правовым режимом, установленным договорами по космосу, и предлагаемым протоколом по космическому имуществу нет никакого противоречия. |
| Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. | Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
| The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. | Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
| Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. | Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
| Some delegations expressed their support for the progress being made on the protocols to the Convention on International Interests in Mobile Equipment and looked forward with great interest to the continuation and successful completion of the work on the draft space assets protocol. | Некоторые делегации заявили о своей поддержке дальнейшей работы над протоколами к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, а также о том, что они с интересом ожидают продолжения и успешного завершения работы над проектом протокола по космическому имуществу. |
| The proportion of assets reviewed and reconciled by the self-accounting units was 92 per cent. | Доля учетных записей об имуществе, которые были проверены и выверены самостоятельными учетными единицами, составила 92 процента. |
| However, the Court would require disclosure of assets by either party in divorce proceedings. | Однако при разводе суд требует раскрытия обеими сторонами информации о своем имуществе. |
| Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. | В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
| For headquarters' assets, the Board was provided with the physical report it had recommended: UNHCR verified the inventory in November/December 2003 and converted the updated asset track data into the new computing system. | В отношении имущества штаб-квартиры Комиссии был представлен рекомендованный ее технический доклад: УВКБ провело проверку инвентарных запасов в ноябре/декабре 2003 года и ввело обновленные данные об имуществе в новую систему учета. |
| Sums of money and other assets in their possession suspected of being intended to finance terrorism and appearing to result from money-laundering operations. | о денежных суммах и любом другом имуществе, находящихся в их владении, при наличии подозрений, что они предназначены для финансирования терроризма и получены в результате осуществления операций, имеющих отношение к отмыванию денег. |
| Conclusion of a contract on the ownership of assets before marriage is still a rarely applied solution in Hungary. | Практика заключения договора о собственности на активы до заключения брака пока не получила в Венгрии широкого распространения. |
| According to the background paper, private sources of funding can be expected to cover a portion of the adaptation costs in sectors with privately owned physical assets, in particular in developed countries. | Как указано в справочном документе, можно ожидать, что за счет частных источников финансирования удастся покрыть часть расходов на адаптацию в секторах с находящимися в частной собственности физическими активами, прежде всего в развитых странах. |
| To provide a backdrop for the analysis in the Annex, this section sets forth a number of hypothetical fact patterns involving secured transactions in which intellectual property rights are used as encumbered assets. | В порядке иллюстрации анализа, приведенного в приложении, в настоящем разделе рассматривается ряд конкретных ситуаций гипотетического характера, связанных с обеспеченными сделками, в которых в качестве обремененных активов используются права интеллектуальной собственности. |
| The data of the 2007 National Commission on Land and Other Assets inventory were compiled by the Department of Land Management and complemented by information on land management. | Управление обустройства территории свело воедино данные кадастра Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности (НКЗРС) 2007 года и дополнило их путем учета информации, связанной с обустройством территории. |
| According to Alan McQuillan, the assistant director of the Assets Recovery Agency in 2005, "In the loyalist community, drug dealing is run by the paramilitaries and it is generally run for personal gain by a large number of people." | Вспомогательный директор Агентства восстановления частной собственности Алан Маккуиллен в 2005 году сообщал: В лоялистском обществе торговля наркотиками контролируется военизированными группировками и ведётся многими людьми для личной выгоды. |
| Since the security right was not effective against third parties at the relevant time, these intervening third parties will acquire the encumbered assets free of the security right. | Поскольку в этот момент обеспечительное право в отношении третьих сторон не действовало, такие вступающие в дело третьи стороны приобретают обремененный актив без обеспечительного права. |
| Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
| (c) Reference to serial numbers should be expanded to include other alphanumerical methods for identifying assets (for example, an asset could have an identification number which would not necessarily be a serial number); | с) ссылка на серийные номера должна быть расширена, и в нее должны быть включены другие методы идентификации активов по набору букв и цифр (например, актив может иметь идентификационный номер, который не обязательно будет являться серийным номером); |
| If it is fungible and commingled with other assets of the same nature, this duty is transformed into an obligation to keep assets of the same quantity, quality and value as that originally encumbered. | В том случае, если обремененный актив представляет собой однородные предметы, которые объединены с другими активами того же рода, эта обязанность превращается в обязанность сохранять количество, качество и стоимость активов такими же, как и в первоначальном обременении. |
| We stopped looking at them as the problem to be solved, and we started looking at them as partners, as assets, as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community. | Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения, и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив, помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе. |