Secured transactions law that includes within its scope many different types of encumbered assets provides, where necessary, special rules for the disposition of some types of asset. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, сфера действия которого распространяется на различные категории обремененных активов, предусматриваются, когда это необходимо, специальные правила для отчуждения определенных категорий активов. |
Further partitioning of wealth among resource providers would require information on the value of assets provided by contractors, and non-family farm households. |
Чтобы более подробно определить, как распределяются активы между поставщиками ресурсов, потребуется информация о стоимости активов, предоставляемых поставщиками и фермерскими хозяйствами несемейного типа. |
Similarly, only 44 per cent of responding States had fully implemented article 57, on the return and disposal of assets. |
Кроме того, лишь 44 процента представивших информацию государств полностью осуществили положения статьи 57 о возвращении активов и распоряжении ими. |
22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. |
22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. |
Switzerland reported that, regarding mutual assistance in criminal matters, the return of objects and assets has been governed by law since 1 February 1997. |
Швейцария сообщила, что в области оказания взаимной помощи в правовых вопросах начиная с 1 февраля 1997 года законом предусмотрено возвращение предметов и активов. |
Thus, the possibility of repatriation of funds or assets could only be enforced within the framework of bilateral or multilateral agreements upon the adoption of appropriate international legal documents. |
Таким образом, перевод на родину средств или активов может производиться лишь в рамках двусторонних или многосторонних соглашений после принятия соответствующих международно-правовых документов. |
Such an outcome would, however, defeat the key goals of insolvency, including maximizing the value of the assets. |
Такой результат, однако, противоречил бы основным целям несостоятельности, к которым, в частности, относится максимизация стоимости активов. |
On 1 November 2005, the Committee issued a list of persons and entities subject to the travel restrictions and assets freeze specified in resolution 1596. |
1 ноября 2005 года Комитет опубликовал список лиц и организаций, в отношении которых в соответствии с резолюцией 1596 вводятся меры, связанные с ограничением перемещения и замораживанием финансовых активов. |
This situation raised political expectations at central government that the excess assets could be used to make the necessary investments in urban regeneration mention above. |
В свете этой ситуации центральное правительство вынашивает стратегические планы использования избыточных активов для осуществления необходимых инвестиций в обновление городских районов, о котором говорилось выше. |
As a consequence, stocks or inventories are not included as assets, with the exception of production units, in any of the Agency's funds. |
В результате товарно-материальные запасы не включаются в качестве активов, за исключением производственных подразделений, ни в один из фондов Агентства. |
The computerized MINDER asset management system of UNHCR was developed to record all headquarters and field office assets, from source of purchase to destination. |
Используемая в рамках УВКБ компьютеризированная система управления активами МИНДЕР была разработана для того, чтобы обеспечить учет всех активов в штаб-квартире и отделениях на местах, включая информацию об источнике приобретения активов и месте, куда они направляются. |
Field offices are required to conduct a physical check once a year of all assets having an original acquisition value above $500. |
Отделения на местах должны один раз в год проводить путем осмотра инвентаризацию всех активов, первоначальная стоимость которых составляла свыше 500 долл. США. |
The Board recommends that UNHCR urge the field offices to comply with the existing policy on assets disposal in order to strengthen controls over them. |
Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать отделения на местах придерживаться существующих принципов списания активов в целях обеспечения более строгого контроля за активами. |
Cases of fraud, presumptive fraud and write-offs of any UNDCP money or assets and the follow-up actions taken have been duly reported in a timely manner. |
О случаях мошенничества, предполагаемого мошенничества, списания любых сумм или активов ЮНДКП и принятых последующих мерах сообщалось в надлежащем порядке и своевременно. |
The Board noted in the same report from the statistics provided by the Administration that 90 per cent of the unrecorded assets were in 13 countries. |
Комиссия в том же докладе отметила, что, согласно статистическим данным, предоставленным администрацией, 90 процентов неучтенных активов находилось в 13 странах. |
Several speakers highlighted the importance of the first phase of an asset recovery case, namely the tracing, restraint, seizure and freezing of assets. |
Некоторые ораторы особо подчеркнули важность первого этапа процесса возвращения активов, а именно обнаружения, ограничения права пользования, ареста и замораживания активов. |
Some States even permit the creditor to sell additional stock received as a dividend or to hold it as additional encumbered assets. |
В некоторых государствах кредитору даже разрешается продавать дополнительные акции, получаемые в качестве дивиденда, или держать их в качестве дополнительных обремененных активов. |
For example, the concept of a generic description of the encumbered assets may need modification when applied to the registration of intellectual property in a specialized registry. |
В частности, концепцию общего описания обремененных активов потребуется, возможно, изменить применительно к регистрации интеллектуальной собственности в специальном реестре. |
For efficiency reasons, it might be appropriate to require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. |
Для целей обеспечения эффективности целесообразным могло бы быть требование приводить описание обремененных активов в соглашении об обеспечении для сохранения той же степени точности. |
On the question of the blockage of assets of a foreign State, February 1988; |
по вопросу о замораживании активов одного иностранного государства (февраль 1988 года); |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets. |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов. |
Concentration in the banking sector is high, with a group of six large banks holding 87 per cent of total assets of the banking system. |
Достигнута высокая концентрация в банковском секторе, при этом группа из шести крупных банков владеет 87% от общего объема активов банковской системы. |
It allows debtors to use the full value of their assets to obtain credit, develop their businesses and avoid default. |
Это позволяет должникам использовать полную стоимость своих активов для получения кредита, расширять свою коммерческую деятельность и не допускать наступления неисполнения. |
In the case of default by a debtor, a secured transactions law seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor. |
В случае неисполнения обязательств должником законодательство об обеспеченных сделках призвано обеспечить защиту обеспеченного кредитора за счет стоимости обремененных активов. |
Identification of assets of the debtor that will be subject to insolvency proceedings is key to the successful conduct of the proceedings. |
Основополагающее значение для успешного проведения производства по делу о несостоятельности имеет выявление активов должника, на которые будет распространяться такое производство. |