| Should instruments involving the securitisation of future receipts be regarded as intangible non-produced assets? | Следует ли рассматривать инструменты, связанные с гарантированием будущих поступлений, в качестве нематериальных непроизведенных активов? |
| The following procedure is used to freeze assets held in the banks and financial institutions of the Republic of Guinea: | Замораживание счетов и активов в банках и финансовых учреждениях Гвинейской Республики регулируется следующими правилами. |
| The request for the freezing of the assets is sent to the Ministry of Justice, which proceeds to examine the request. | Требование о замораживании активов подается в министерство юстиции, где оно рассматривается. |
| These general provisions may already provide for the freezing - admittedly a posteriori - of assets and accounts. | Эти положения общего характера могут применяться - при установлении факта совершения преступления - и для замораживания активов и счетов. |
| As a result, several bank accounts and other assets in the names of some of the persons subjected to the funds freeze were detected. | В результате было выявлено несколько банковских счетов и других активов на имя некоторых лиц, в отношении которых действует финансовый мораторий. |
| No authorized dealers have as yet reported to the South African Reserve Bank any positive identification of accounts or assets falling under the financial sanctions. | Ни один из уполномоченных дилеров пока не сообщил Южноафриканскому резервному банку о каких-либо случаях позитивного выявления счетов или активов, подпадающих под финансовые санкции. |
| Complications with the pricing of assets are compounded when the firm being privatized is a local monopoly and/or when privatization takes place in a country without a functioning capital market. | Трудности с оценкой стоимости активов возрастают в тех случаях, когда приватизируемая фирма является местной монополией и/или когда приватизация проводится в стране без функционирующего рынка капитала. |
| In this regard practical measures may include the freezing of assets and the blocking of funds of the individuals and entities on the list. | В этой связи к числу практических мер могли бы относиться замораживание активов и блокирование средств лиц и организаций, фигурирующих в перечне. |
| Uncover any activity related to the laundering of money and any assets deriving from illicit activities; | выявлять любую деятельность, связанную с отмыванием денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности; |
| Proposal regarding a seminar to examine the problem of the recovery of assets | Предложение, касающееся семинара для изучения проблемы возвращения активов |
| The main indicators used for examining such concentrations of economic power are market shares total annual turnover, the number of employees and total assets. | В качестве основных показателей такой концентрации экономического влияния используются доля рынка, общий годовой оборот, количество занятых и общая стоимость активов. |
| A decentralization plan had been introduced which would redistribute State assets and pave the way for increased citizen participation at community and municipal government level. | На рассмотрение был внесен план децентрализации, который предусматривает перераспределение государственных активов и создает условия для более полного и активного участия граждан в деятельности органов управления на общинном и муниципальном уровнях. |
| Caution is needed in making judgements under conditions of uncertainty, so that income or assets are not overstated and expenses or liabilities are not understated. | При вынесении суждений в условиях неопределенности необходим осмотрительный подход, призванный не допустить завышения доходов или активов и занижения затрат или обязательств. |
| Subsidiary conditions may also be attached restricting the type or location of the assets or the periods during which they are to be acquired or held. | При этом могут предъявляться и дополнительные условия, ограничивающие вид или местоположение активов или периодов их приобретения или владения ими. |
| (a) Supplies of equipment and other tangible assets. | а) Поставка оборудования и прочих материальных активов |
| The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. | Сумма, исчисляемая исходя из реальной стоимости проданных активов, включается в доход в момент поставки или передачи права собственности. |
| Consideration is being given to the inclusion of provisions dealing with the freezing and forfeiture of assets associated with the financing of terrorism in the Anti-Terrorism Bill. | Рассматривается вопрос о включении в законопроект о борьбе с терроризмом положений о блокировании и конфискации активов, связанных с финансированием терроризма. |
| Please outline the procedure for freezing assets. | Какова процедура, предусмотренная для блокирования активов? |
| Who decides on the freezing of assets? | Кто принимает решение о блокировании активов? |
| Resolutions of the United Nations Security Council on the freezing of assets and funds automatically become part of the local laws of Macao from the date of their publication. | Положения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о замораживании активов и средств с момента их опубликования автоматически становятся частью местного законодательства Аомэня. |
| Many forward-thinking senior executives see this impending change as a clear opportunity to become more competitive as a result of having a broader reach, reduced assets and lower costs. | Многие перспективно мыслящие управленцы старшего звена воспринимают эти грядущие перемены как явную возможность повысить свою конкурентоспособность путем расширения доступа на рынки, сокращения активов и снижения расходов. |
| Confiscation of assets in the cases provided for by law; | конфискация активов в случаях, предусмотренных законом; |
| The Criminal Procedure Code of Ukraine is one of the normative instruments in force in Ukraine that regulate the blocking of accounts or assets in banks and financial institutions. | Уголовно-процессуальный кодекс Украины является одним из действующих в Украине нормативных актов, регулирующих блокирование счетов или активов в банках и финансовых институтах. |
| This has reportedly become standard practice to avoid having their transactions provide a means to better trace their whereabouts or the location of other assets and resources. | По имеющимся данным, это уже стало обычной процедурой, позволяющей им избегать того, чтобы осуществляемые ими операции можно было использовать в целях более четкого отслеживания их перемещений или обнаружения их других активов и ресурсов. |
| Despite this, the Mechanism is not convinced that significant measures have been taken to locate and freeze these other forms of assets. | Несмотря на это, Механизм не убежден в том, что в целях выявления и замораживания этих и других видов активов принимаются серьезные меры. |