A physical count of assets was performed and the results reconciled to the asset values in the asset register as at 31 December 2013. |
Была произведена инвентаризация активов, результаты которой были выверены с суммами стоимости активов в журнале учета имущества по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
The liabilities have remained at or around half the value of the entity's assets for the past two bienniums, indicating its ability to meet its financial commitments in each biennium. |
Сохранение объема обязательств на уровне, соответствующем примерно половине объема активов, в течение двух последних двухгодичных периодов свидетельствует о способности учреждения выполнять свои финансовые обязательства в каждый двухгодичный период. |
The UNHCR Division of Information Systems and Telecommunications should, in coordination with the senior management, formulate a comprehensive information security policy to protect UNHCR information assets. |
Отдел информационных систем и телекоммуникаций УВКБ должен разработать в координации со старшими руководящими работниками всеобъемлющую политику информационной безопасности с целью защиты информационных активов УВКБ. |
The Board notes that the ratios for the seven entities reporting under IPSAS demonstrate the financial sustainability of those entities, given that they have more than sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities. |
Комиссия отмечает, что коэффициенты в отношении семи подразделений, представляющих отчетность в соответствии с МСУГС, свидетельствуют о стабильном финансовом положении этих организаций, поскольку объем их активов более чем достаточен для покрытия их текущих и долгосрочных обязательств. |
The challenge lies in establishing institutions that support a sustainable transformation of natural assets into State revenues, livelihoods and infrastructure without creating new sources of friction or contributing to long-term environmental degradation. |
Проблемы заключаются в создании институтов, способствующих устойчивому преобразованию природных активов в государственные доходы, средства существования и инфраструктуру, но так, чтобы не создавать новые источники трений и не содействовать долговременному ухудшению состояния окружающей среды. |
For field missions, key performance indicators for IPSAS compliance have been established and are monitored regularly for critical property management activities such as the physical verification of assets, the review and reconciliation of asset discrepancies and write-offs. |
Для оценки соблюдения требований МСУГС полевыми миссиями разработаны и регулярно отслеживаются ключевые показатели эффективности по таким важнейшим видам деятельности по управлению имуществом, как инвентаризация активов, анализ и выверка расхождений в данных по активам и списание. |
While this provision would provide for the most immediate acquisition needs, this would be supplemented by ground transportation assets, to be drawn from across existing field operations. |
За счет данных ассигнований будут удовлетворяться самые непосредственные потребности в приобретении, при этом они будут дополнены за счет выделенных для наземного транспорта активов, которые будут заимствованы из существующих полевых операций. |
In addition, on numerous occasions, the Assembly has emphasized that the Secretary-General's decisions concerning the investment of the assets of the Fund should be guided by the key criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Кроме того, Ассамблея неоднократно подчеркивала, что, принимая решения по вопросам инвестирования активов Фонда, Генеральному секретарю следует руководствоваться основными критериями надежности, прибыльности, ликвидности и конвертируемостиЬ. |
With respect to inventory and assets valuation, the Committee had recommended that in instances, especially where IPSAS was silent on an issue, the Secretariat would have to take duly justified management decisions. |
Что касается оценки товарно-материальных запасов и активов, Комитет рекомендовал Секретариату в некоторых случаях, особенно когда тот или иной вопрос, касающийся перехода на МСУГС, обходится молчанием, принять должным образом обоснованные решения по вопросам управления. |
In its resolution 2140 (2014), the Security Council adopted, for an initial period of one year, a sanctions regime for Yemen consisting of an assets freeze and a travel ban. |
В своей резолюции 2140 (2014) Совет Безопасности ввел на первоначальный период в один год режим санкций в отношении Йемена, предусматривающий замораживание активов и введение запрета на поездки. |
The loss of national revenue and assets intended for delivering social services and long-term development impairs Governments, communities and businesses from making the investments necessary to create resilient pathways for economic growth and prosperity. |
Потеря национального дохода и активов, предназначавшихся для оказания социальных услуг и обеспечения долгосрочного развития, не позволяет правительствам, населению и предприятиям осуществлять инвестиции, необходимые для обеспечения поступательного движения к экономическому росту и благосостоянию. |
Africa's development partners have supported the continent's anti-corruption efforts through a composite of policy measures, including incorporating anti-bribery provisions in their national laws and helping in the recovery of stolen assets. |
Партнеры Африки в области развития поддерживают усилия стран континента по борьбе с коррупцией посредством комплекса политических мер, в том числе включения в свое национальное законодательство положений о борьбе с взяточничеством и оказания помощи в возвращении похищенных активов. |
However, foreign holdings of domestic debt tend to be less stable than those held by domestic institutional investors, as the former have no obligation to hold a certain percentage of their assets in local debt instruments. |
Вместе с тем иностранные активы отечественных долговых обязательств, как правило, являются менее стабильными, чем те, которые принадлежат отечественным институциональным инвесторам, поскольку первые из них не связаны никаким обязательством держать определенную процентную долю своих активов в местных долговых инструментах. |
For UNHCR, the current ratio is sufficiently high to warrant further review of whether operational requirements justify a level of assets which is that far above the level of liabilities. |
Что касается УВКБ, то существующий коэффициент достаточно высок, чтобы провести дополнительное изучение вопроса о том, оправдывают ли оперативные потребности такой объем активов, который значительно превышает объем обязательств. |
However, the Board believes there is scope to further review the level of assets held and introduce target levels for key items in inventory holdings. |
Вместе с тем Комиссия считает, что существуют возможности для дальнейшего пересмотра объема наличных активов и введения целевых показателей объема запасов для ключевых видов имущества. |
Reparation programmes should not, however, be held hostage to or made conditional upon the recovery of such assets in cases where the State bears clear responsibility for the violations, either through action or omission. |
Тем не менее осуществление программ компенсации не должно зависеть от взыскания таких активов или обуславливаться их взысканием в тех случаях, когда государство явно несет ответственность за нарушения, допущенные в результате своего действия или бездействия. |
An analysis of the age of these assets revealed that as at 30 June 2014, 59 per cent of them, valued at $1.24 million, had been awaiting utilization for more than six months after their last use. |
Анализ возраста этих активов показал, что на 30 июня 2014 года 59 процентов из них стоимостью 1,24 млн. долл. США не использовались уже в течение более шести месяцев после их последнего применения. |
A revision of the asset management policy is under way in order to establish a new threshold for the acquisition of assets, taking into account the lessons learned during the first year of implementation and the feedback received from field missions. |
В настоящее время проводится пересмотр политики в области управления имуществом с целью установить новый пороговый показатель для приобретения активов с учетом уроков, извлеченных в течение первого года осуществления, и отзывов, полученных от полевых миссий. |
At 31 December 2013, ITC reported negative net assets of $12.1 million (2011: negative $10.6 million). |
В отчетности ЦМТ по состоянию на 31 декабря 2013 года указано отрицательное сальдо чистых активов в размере 12,1 млн. долл. США (отрицательное сальдо в размере 10,6 млн. долл. США на конец 2011 года). |
The costs of the services, assets and personnel transferred should, in the view of the Committee, be charged to the receiving mission from the date of transfer. |
Расходы, связанные с предоставлением услуг, активов и персонала, по мнению Комитета, должны относиться на принимающую миссию с даты такой передачи. |
The method of allocation of the harmonized plan's assets for reporting in the financial statements of a member organization would need to be addressed; |
Необходимо будет рассмотреть вопрос о методе распределения активов согласованного плана для отражения в финансовых ведомостях организаций-членов; |
Following this policy, the Fund recognized all realized and unrealized gains via investment income and introduced positions of net appreciation in fair value of assets and foreign currency gains and (losses). |
В соответствии с этой практикой Фонд отразил всю реализованную и нереализованную прибыль в качестве инвестиционного дохода и ввел показатели чистого роста текущей рыночной стоимости активов и курсовой разницы и (убытков). |
Although Security Council sanctions remain fully in place, during this period certain unilateral and multilateral sanctions are suspended, and some assets have been released. |
Санкции Совета Безопасности полностью остаются в силе, однако действие некоторых односторонних и многосторонних санкций на этот период приостанавливается, причем произошло размораживание некоторых активов. |
On 30 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2136 (2014), renewing the sanctions, assets freeze and travel ban against persons, entities and armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo until 1 February 2015. |
30 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2136 (2014), которой продлил действие санкций, режима замораживания активов и запрета на поездки в отношении лиц, юридических лиц и вооруженных групп, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, до 1 февраля 2015 года. |
The Panel has obtained access to further details of the efforts made by Saadi Qadhafi and his associates to hide, move and use assets that should have been frozen. |
Группа получила доступ к дальнейшей детальной информации относительно усилий Саади Каддафи и связанных с ним лиц по сокрытию, перемещению и использованию активов, которые должны были бы быть заморожены. |