These institutions are active in financial intermediation, acquiring financial assets in the form of securities. |
Эти учреждения занимаются финансовым посредничеством путем приобретения финансовых активов в виде ценных бумаг. |
As experience with freezing assets grows, so too does the accumulation of good practice. |
По мере накопления опыта в области замораживания активов происходит также накопление передовых методов работы. |
More specifically, the question is how much might the secured creditor reasonably expect to derive from the sale of encumbered assets. |
Если говорить более конкретно, то вопрос заключается в том, насколько обеспеченный кредитор может разумно ожидать получения поступлений от продажи обремененных активов. |
Section B reviews special priority rules that apply only to certain specific categories of assets. |
В разделе В рассматриваются специальные правила приоритета, которые применяются только к определенным конкретным категориям активов. |
The first exception recognized by most States has two branches that track the rule in relation to sales and leases of tangible assets. |
Первое исключение, признанное большинством государств, имеет два аспекта, которые следуют правилу в отношении продажи и аренды материальных активов. |
In other States, no distinctions as to the form of proceeds or the nature of the assets are made. |
В других государствах не проводятся различия в отношении формы поступлений или характера активов. |
The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. |
Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. |
To maintain a consistent regime promoting the availability of credit for the acquisition of tangible assets, the Guide also recommends adoption of this principle. |
Для сохранения согласованного режима, способствующего наличию кредитов для приобретения материальных активов, в Руководстве также рекомендуется принять этот принцип. |
All interested parties benefit from maximizing the amount achieved from the sale of the encumbered assets. |
Все соответствующие стороны заинтересованы в получении максимально большой суммы от продажи обремененных активов. |
The privatization of State assets, including the most valued State enterprises, will continue. |
Приватизация государственных активов, включая наиболее ценные государственные предприятия, будет продолжаться. |
These savings are for the most part held in non-financial assets such as livestock, real estate or jewellery. |
В большинстве случаев такие сбережения хранятся в виде нефинансовых активов и вкладываются, например, в приобретение скота, недвижимости или драгоценностей. |
More than 60% of banking assets in Europe are now in the hands of fewer than 50 multi-national European banks. |
Более 60% банковских активов в Европе в настоящее время находятся в руках менее 50 многонациональных европейских банков. |
In short, the main part of Europe's banking assets, liabilities, and risks are concentrated in these large banks. |
Одним словом, основная часть банковских активов, обязательств и рисков в Европе сконцентрирована в этих крупных банках. |
In a serious financial crisis, banks find that the declining market value of many of their assets leaves them short of capital. |
При серьёзном финансовом кризисе банки обнаруживают, что снижение рыночной стоимости многих из их активов приводит к сокращению их капитала. |
Another important aspect concerns the flexibility given to the parties to define the assets that are given as security. |
Другой важный аспект связан с наделением сторон возможностями для проявления гибкости в определении активов, предоставляемых в обеспечение. |
Coverage is provided on a limited basis for partial expropriation (for example, confiscation of funds or tangible assets). |
Покрытие частичной экспроприации предоставляется на ограниченной основе (например, в отношении конфискации средств или материальных активов). |
In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. |
В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации. |
One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. |
Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
This treatment of service providers has the advantage of inducing them to continue providing services and of facilitating the maintenance and preservation of encumbered assets. |
Такое отношение к поставщикам услуг обладает тем преимуществом, что побуждает их на постоянной основе обслуживать обремененные активы и способствовать поддержанию нормального состояния и хранению таких активов. |
In the case of competitions between secured creditors with security rights in assets as proceeds and secured creditors with rights in these assets as original encumbered assets, some States distinguish between proceeds in the form of receivables and proceeds in the form of tangible assets. |
В случае коллизии между обеспеченными кредиторами, обладающими обеспечительными правами в активах как поступлениях, и обеспеченными кредиторами, обладающими правами в этих активах как первоначально обремененных активах, некоторые государства проводят различие между поступлениями в форме дебиторской задолженности и поступлениями в форме материальных активов. |
It would be worthwhile to explore how certain legal regimes had addressed the issues of security and collateral for infrastructure assets. |
Было бы целесообразно изучить вопрос о том, как в определенных правовых режимах трактуются вопросы обеспечения и залога инфраструктурных активов. |
This diversion is said to make detection more difficult and the confiscation of assets problematic. |
Утверждается, что такое перераспределение средств затрудняет разоблачение правонарушений и делает проблематичной конфискацию активов. |
Legislation must make possible successful prosecution of businesses or corporations and provide for the seizure of assets obtained through bribery, corruption or other illicit practices. |
Законодательство должно обеспечивать возможность успешного судебного преследования предприятий или корпораций, и в нем должны содержаться положения, предусматривающие конфис-кацию активов, приобретенных путем взяточничества, коррупции или каких-либо иных видов незаконной практики. |
The recent Anti-Narcotics Act provided for the confiscation of drug-generated assets and for severe penalties, including capital punishment, for traffickers. |
В недавно принятом Законе о борьбе с наркотиками предусматривается конфискация полученных за счет наркобизнеса активов и суровое наказание для наркодельцов, включая смертную казнь. |
Countries running surpluses accumulate massive stocks of foreign assets, and those resources have to be invested somewhere. |
Страны, поддерживающие профицит, накапливают огромные запасы иностранных активов, и эти ресурсы нужно куда-то инвестировать. |