| Women who lacked assets were at a disadvantage when applying for credit. | Женщины, которые не имеют собственности, оказываются в невыгодном положении, когда они обращаются с просьбой о предоставлении кредита. |
| Under Directive 10-289, private intellectual assets become the property of the government. | Согласно Директиве 10-289 находящиеся в частном владении объекты интеллектуальной собственности переходят в собственность государства. |
| Since 1989, the prevailing legal regime has been the separation of assets. | С 1989 года начал действовать правовой режим разделения собственности. |
| The legal regime of family assets or their composition may not be changed by an agreement between the spouses. | Правовой режим семейной собственности или его составляющие не могут меняться по соглашению между супругами. |
| The phenomenon of gangs is closely connected to a series of serious offences that gravely threaten the security of individuals and their assets. | Существование банд тесно связано с рядом серьезных преступлений, которые представляют собой угрозу личной безопасности граждан и их собственности. |
| Those inventories formed the basis for the safeguarding and management of the organizations' assets. | Ведение такого инвентарного учета является основой для обеспечения сохранности собственности организаций и управления ею. |
| Armenia's strategy for economic reform involved three main elements: macroeconomic stabilization, economic liberalization and the privatization of State-owned assets. | Стратегия Армении в области экономической реформы включает три основных элемента: макроэкономическая стабилизация, экономическая либерализация и приватизация государственной собственности. |
| Even more important is the challenge of ensuring access by all countries to the results of space activity and protecting space assets. | Тем более важной становится задача доступа всех стран к результатам космической деятельности и обеспечение сохранности космической собственности. |
| The loss of this documentation has led to enormous problems in terms of proving employment qualifications and ownership of assets. | Утрата этих документов создала огромные проблемы в плане подтверждения квалификации и прав собственности. |
| The 1968 SNA treated copyrights as non-financial non-produced intangible assets giving rise to property income. | В СНС 1968 года авторские права учитывались как нефинансовые непроизведенные нематериальные активы, приводящие к созданию дохода от собственности. |
| They emphasize the difficulties faced in identifying beneficial ownership and dealing with problems of shared assets. | Они подчеркивают те трудности, которые возникают при выявлении доверительной собственности и решении проблем с активами, находящимися с совместном владении. |
| These attempts to appropriate these intangible assets associated with intellectual property are not new. | Эти попытки установить владение над соответствующими средствами, которые имеют отношение к интеллектуальной собственности, не имеют ничего нового. |
| Even where the State's economic role through direct ownership of productive assets has declined significantly, State enterprises have still remained an important economic force. | Даже в тех случаях, когда роль государства в экономике, реализуемая посредством прямой собственности на производственные активы, значительно сокращается, государственные предприятия по-прежнему остаются серьезной экономической силой. |
| The culture regarding policies and systems to promote greater utilization of owned assets was noted to be weak and there were inconsistent definitions of asset manager functions. | При этом отмечалось безразличное отношение к нормам и системам, призванным обеспечить более активное использование активов, находящихся в собственности организаций, и непоследовательность определений функций сотрудников, которые отвечают за управление имуществом. |
| Women and girls must have equal access to financial services and the right to own land and other assets. | Женщины и девочки должны иметь возможность наравне с мужчинами пользоваться финансовыми услугами и осуществлять свое право собственности на землю и иное имущество. |
| In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. | В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
| The strong linkages of units operating in global production arrangements complicate identifying economic ownership of products and assets transferred along the production chain. | Тесные отношения между единицами, функционирующими в рамках глобальных производственных моделей, усложняют задачу по выявлению экономической собственности на продукты и активы, передаваемые по производственной цепочке. |
| Property and inheritance legal regimes may distribute property and other assets in a manner that results in economic inequalities, thereby affecting women's health. | В соответствии с правовыми режимами собственности и наследования имущество и другие активы могут распределяться таким образом, что это порождает экономическое неравенство, которое негативно сказывается на женском здоровье. |
| "Intellectual property" is an umbrella term encompassing a number of distinct legal regimes that create private property rights related to intangible assets. | Термин "интеллектуальная собственность" является собирательным и охватывает ряд различных правовых режимов, создающих права частной собственности на нематериальные активы. |
| The assets of Pristina Airport, a State-owned enterprise, include runways, terminal and other buildings, fuel storage facilities and equipment. | К материальным активам Приштинского аэропорта, предприятия, находящегося в государственной собственности, относятся взлетно-посадочные полосы, здание терминала и другие здания, топливохранилища и оборудование. |
| Turkmenistan has affirmed the right of private ownership of the means of production, land and other material and intellectual assets. | Туркменистан утвердил право частной собственности на средства производства, землю, иные материальные и интеллектуальные ценности. |
| Government has emphasized the importance of enacting new legislation that gives women equal rights of ownership of assets like houses and land. | Правительство подчеркивает важность принятия нового законодательства, которое предоставляет женщинам равные права собственности на такие активы, как дома и земля. |
| It means that family assets are not an alternative form of personal and joint property. | Это означает, что семейное имущество не является альтернативной формой личной и совместной собственности. |
| In their marriage contract, spouses may define the legal regime of assets in respect of both: their existing and future property. | В своем брачном договоре супруги могут определить правовой режим имущества в отношении как существующей, так и будущей собственности. |
| Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. | В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость. |