Women who lacked assets were at a disadvantage when applying for credit. |
Женщины, которые не имеют собственности, оказываются в невыгодном положении, когда они обращаются с просьбой о предоставлении кредита. |
Under Directive 10-289, private intellectual assets become the property of the government. |
Согласно Директиве 10-289 находящиеся в частном владении объекты интеллектуальной собственности переходят в собственность государства. |
Since 1989, the prevailing legal regime has been the separation of assets. |
С 1989 года начал действовать правовой режим разделения собственности. |
The legal regime of family assets or their composition may not be changed by an agreement between the spouses. |
Правовой режим семейной собственности или его составляющие не могут меняться по соглашению между супругами. |
The phenomenon of gangs is closely connected to a series of serious offences that gravely threaten the security of individuals and their assets. |
Существование банд тесно связано с рядом серьезных преступлений, которые представляют собой угрозу личной безопасности граждан и их собственности. |
Those inventories formed the basis for the safeguarding and management of the organizations' assets. |
Ведение такого инвентарного учета является основой для обеспечения сохранности собственности организаций и управления ею. |
Armenia's strategy for economic reform involved three main elements: macroeconomic stabilization, economic liberalization and the privatization of State-owned assets. |
Стратегия Армении в области экономической реформы включает три основных элемента: макроэкономическая стабилизация, экономическая либерализация и приватизация государственной собственности. |
Even more important is the challenge of ensuring access by all countries to the results of space activity and protecting space assets. |
Тем более важной становится задача доступа всех стран к результатам космической деятельности и обеспечение сохранности космической собственности. |
The loss of this documentation has led to enormous problems in terms of proving employment qualifications and ownership of assets. |
Утрата этих документов создала огромные проблемы в плане подтверждения квалификации и прав собственности. |
The 1968 SNA treated copyrights as non-financial non-produced intangible assets giving rise to property income. |
В СНС 1968 года авторские права учитывались как нефинансовые непроизведенные нематериальные активы, приводящие к созданию дохода от собственности. |
They emphasize the difficulties faced in identifying beneficial ownership and dealing with problems of shared assets. |
Они подчеркивают те трудности, которые возникают при выявлении доверительной собственности и решении проблем с активами, находящимися с совместном владении. |
These attempts to appropriate these intangible assets associated with intellectual property are not new. |
Эти попытки установить владение над соответствующими средствами, которые имеют отношение к интеллектуальной собственности, не имеют ничего нового. |
Even where the State's economic role through direct ownership of productive assets has declined significantly, State enterprises have still remained an important economic force. |
Даже в тех случаях, когда роль государства в экономике, реализуемая посредством прямой собственности на производственные активы, значительно сокращается, государственные предприятия по-прежнему остаются серьезной экономической силой. |
The culture regarding policies and systems to promote greater utilization of owned assets was noted to be weak and there were inconsistent definitions of asset manager functions. |
При этом отмечалось безразличное отношение к нормам и системам, призванным обеспечить более активное использование активов, находящихся в собственности организаций, и непоследовательность определений функций сотрудников, которые отвечают за управление имуществом. |
Women and girls must have equal access to financial services and the right to own land and other assets. |
Женщины и девочки должны иметь возможность наравне с мужчинами пользоваться финансовыми услугами и осуществлять свое право собственности на землю и иное имущество. |
In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. |
В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
The strong linkages of units operating in global production arrangements complicate identifying economic ownership of products and assets transferred along the production chain. |
Тесные отношения между единицами, функционирующими в рамках глобальных производственных моделей, усложняют задачу по выявлению экономической собственности на продукты и активы, передаваемые по производственной цепочке. |
Property and inheritance legal regimes may distribute property and other assets in a manner that results in economic inequalities, thereby affecting women's health. |
В соответствии с правовыми режимами собственности и наследования имущество и другие активы могут распределяться таким образом, что это порождает экономическое неравенство, которое негативно сказывается на женском здоровье. |
"Intellectual property" is an umbrella term encompassing a number of distinct legal regimes that create private property rights related to intangible assets. |
Термин "интеллектуальная собственность" является собирательным и охватывает ряд различных правовых режимов, создающих права частной собственности на нематериальные активы. |
The assets of Pristina Airport, a State-owned enterprise, include runways, terminal and other buildings, fuel storage facilities and equipment. |
К материальным активам Приштинского аэропорта, предприятия, находящегося в государственной собственности, относятся взлетно-посадочные полосы, здание терминала и другие здания, топливохранилища и оборудование. |
Turkmenistan has affirmed the right of private ownership of the means of production, land and other material and intellectual assets. |
Туркменистан утвердил право частной собственности на средства производства, землю, иные материальные и интеллектуальные ценности. |
Government has emphasized the importance of enacting new legislation that gives women equal rights of ownership of assets like houses and land. |
Правительство подчеркивает важность принятия нового законодательства, которое предоставляет женщинам равные права собственности на такие активы, как дома и земля. |
It means that family assets are not an alternative form of personal and joint property. |
Это означает, что семейное имущество не является альтернативной формой личной и совместной собственности. |
In their marriage contract, spouses may define the legal regime of assets in respect of both: their existing and future property. |
В своем брачном договоре супруги могут определить правовой режим имущества в отношении как существующей, так и будущей собственности. |
Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. |
В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость. |